Nógrád, 1985. december (41. évfolyam, 282-306. szám)
1985-12-07 / 287. szám
talán jó lett volna az a homok, de termőbe nem fordíthattuk. Rá sem lehetett menni meztélláb a dinnyetüskéktől-., Dobált bennünket a sors is: 19 után Szlovákiához csatoltak a mi hazánktól, a háborúban vissza. azután újra fordult a ko :ka. — Panasznapot majd a községházán tartanak, ott elmondhatja. Apám zárni akarta előle a lelkét, de éreztem, hogy ez nem fog sikerülni. Mert akarva, nem akarva rá kellett figyelnem nekem is, a szavak vasmacskáival akaszkodott az elmémbe. — Mondtam spórolok az idővel, gazda- Odaát tíz évvel 19 után a tót nyelv lett a hivatalos, nem értettük az írást a • saját szülőföldünkön: az Oszvanyecz Jóska kocsmáros fordítgatta le nekünk, mit és hogyan. A fordulás után meg a szlovákoknak kellett Dobro- várra pucolniuk, mert nem akartak katonát állítani Hor- thynak. így pörögtünk tehetetlenül. — Nem volt könnyű senkinekApámban terebélyesedni kezdett a türelem. Ügy megsajnáltam hirtelen; amiért olyan elveszetten toporgott egykori udvarunk kerékvájta földjén. A kezét is tanácstalanul lógatta a combja mellett. Nincs annál szomorúbb, ha a markunk üres, nem szorít kapanyelet, kukoricamor- nsoló vasat, gyeplőt, edényfület: csak a lusta emberé meg a betegé üres sokat. Apám ujjai aztán maguktól találtak meg és pattintották fel a dóz- nit, amiben az a büdös dohány volt. Az öregember közben egyre darált, nem volt ott ■ fülem a mondókáján, csak ez a kérdése akadt a gondolataim közé: — Tudja, milyen érzés az, ha egyszer arra ébred az ember, hogy ugyanaz a darabka föld, ahol él, tegnap óta más országot jelent? Aki ezt meg nem élte, meg sem értheti. Aztán a háború: Szilasházán vonult át rajtunk a front, ott dolgoztunk a máséban, de két saját lóval. Drága két szép lovamat elhajtották a néme. tek, ezt a kis gebét hagyták helyettük; akkora aknaszilán- kos sebe volt, mint a két tenyere együtt. Kikúráltam, életre lehelgettem... A hábo. rú után az a kutyaellette gazda magának akarta, alig tudtam a vejével kicsinálni, hogy az enyém maradhasson. Aztán megkaptuk a fehér levelet mink is, kivetett bennünket a föld, amelyen megszülettünk. .. Egy a sorsunk, lássa: maguknak is. nekünk is azt mondták, kívül tágasabb! Marjuk egymást halálra, vagy tűrjük meg egymást a szagunkkal együtt, mi a meglátása, szomszéd? Elfordítottam a fejemet. Fekete folttá mosódott előttem az ajtófélfát támasztó naszvadi öregasszony. Apám nem válaszolt, ezt mondta ■ lélekben ellépve a kérdés elől: — Majd beszélünk egyszer arról az üzletről, ha még akarja, gazda. Isten vele. Aznap éjjel kiszúrták a naszvadi öregember kehes kis gebéjének mind a két szemét. A mi lovunknak, tehénkénknek nem esett bántódása. Nincs annál irtóztatóbb igazságtalanság. mint ha azon bosszulódnak, aki nem tud visszaütni, — szúrni, mert arra van teremtve, hogy az ember szolgálatjára legyen. Tavaly sokat beszéltek ilyen szörnyűségekről a mi falunkban is. Megírta az újság, hogy egy mikei illető — az is telepes — lovának a szemét kiszúrkálták. A gazda éppen a városban volt valamilyen ügyét intézni, amikor az eset történt. Azt is meg. írták, hogy a helyi svábok voltak a tettesek. Mostanában minden bűnért minket okolnak az újságok. Sokszor azt gondolom, a magyarok rajtunk bosszúlják ki magukat. hogy őket meg mások büntetik a háború miatt. Hansom azt mondja, igazságtalan vagyok. Apámért és az uramért még aznap bezörgettek. — Gyanúsítjuk magukat a Szánya Gáspár lova elleni bűntettel! így íródott rá letörölhetet- lenül emlékezetünk palatáblájára annak a kakukk nasz- vadinak a neve, aki már másodszor avatkozott sorsával a mi életünkbe. Fejszézta a reményünk csenevész fáját. .. Ügy vitték el apámat és Hansomat, mint két gonosztevőt, bilincsben. Sírni sem tudtunk anyámmal ijedtünk, ben. Az a legborzasztóbb, ha az asszony már sírni sem képes a megrettenéstől. ét nap múlva Szánya Gáspár a szalmakazal maradéka mellett talált egy mocskosbarna pengéjű bicskát. Valaki felismerte benne Becker Dolfi tulajdonát. Annak a Beckernek a zsebkését, akit Szánya Gáspár még a Vank-féle ház fedele alól feljelentett, mint összeférhetetlen szomszédot. Apámékat egy hét múlva kiengedték. Azt pletykázták, Dolfi nemcsak bosszúból követte el azt az ocsmányságot, amiről egész Erdős felháborodva beszélt. Szándékosan hagyta el a bicskáját is. A börtönbe jutással akarta elkerülni a kitelepítést. Nem 6 volt az egyetlen, aki így gondolkodott. Apám és az uram nem sokat beszéltek a vizsgálatban töltött időről. Az a tucatnyi lila folt a bőrükön beszélt helyettük. » NŰGRAD — 1985. december 7., szombat FELEDY GYULA KIÁLLÍTÁSÁRÓL Színbál Babits; Vén cigány (Hauer Uair* «eproduke*** IBS® em tudom dátumozni, mikor kezdtem v issza - vágyakozni lánykoromba. De mostanában sokszor az a tsí- zatáblatenger jelenik meg előttem álom es ébrenlét mezsgyéjén. És újra ott fekszem abban a sárga száltengerben. Fülembe zizegi a csendet, kreppráncos halvány eget ringat fölém. Minden porcikámban ott alvad a nyugalom; apám haragja is szét- olvad bennem — gazdának bosszúság a lehevert gabona —, nem tövisezik szavai a lelkiismeretemet- Olyan ártatlan a világ! Valahonnan rég holt nagyanyám hangja siseg ; a kalászokkal: „Péter-Pál: gabonagyökér rothad már... Kilián: kaszás beálljon ám!" Belesimulok a világ álmába, 1 és olyan egyszerű, bizodal- masjó minden- Valahogy nekem ez a fölém boruló szőke száltenger és a szavakba ve- hetetlen nyárillat jelenti a gyereklánykort. De álommezs- gyés visszavágyakozásomat kaszák búzaderekat metsző ser- renése, durva bakancsok tarlótörő lépte szaggatja. Csukott szemhéjamon át is látom a pengék cikkanását; kiáltani kellene, hogy észrevegyenek, de néma a szám, testemet millió gyökérrel béklyózza a gabonaerdő. Már lendül a penge, hogy érett kalászok között learassa az éretlent, amikor sikerül megébrednem. Learattunk, elmasináltunk 1947-ben is. Apám az idén nem idézte fel a régiek Ladislaus- napi mondását: „Keresi László, hol az írató”. Kedvetlen nya- , runk volt,, a betakarítás öröméből nem éreztünk semmit, mert tudtuk, nem magunknak aratunk. Loptunk a magunkéból. Élnünk azért nekünk is kell! Nem a sajátunkban vagyunk már- Szemét sorsára jutottunk, kisöprűztek bennünket apámék fedele alól is. Magtalan, öreg felvidéki telepespámak juttatták a szülőházamat, melyet még nagyapám ragasztott a Hideg-oldalhoz. Minket meg odaparancsoltak Bürgerék nyakára. Azt mondják, Hauser Henni segédjegyző keze van benne, ő is szorította annak a lapátnak a nyelét, amelynek lapján kihajítottak minket, periig — ezt is beszélik — megbillent köztük a mérleg nyelve, amikor Nyári Péter, a másik parasztpárti fejes elkezdte a komonisták nótáját fújni- „Te elveresedtél Péter, in meg maradok a Kovács üllője mellett”, ezt mondta volna Henrik a cimborájának, apám szerint.* * Nem tudok én már eligazodni a világon: Resch Péter kompániája, a kisgazda- pártiak meg úgy pattognak szanaszét, mint egy gatyakorc- nyi bolha —, így apám —, merthogy a vezérük, aki miniszterelnök is volt, odakint maradt valahol Nyugaton. Bürgeréken már ott él őrködtek Fuchsék is, nekünk csak a konyha jutott, hátul a házban. Tizenhatan szorongtunk egy fedél alatt. Tudom már: nem a test ernyedtsége a legrosszabb, hanem ha a lélek erőtlenedik el az emberben. És ahogy Mózes mondta az Úrnak a Sinai-hegyen. én nehéz ajkú és nehéz nyelvű vigyok, hogy elmondjam a lélek gyámoltalanságát. A telepesek 47 tavasza óta vannak a nyakunkon; valahonnan a Felvidékről keveredtek erre, hogy kiszorítsanak minket a faluból. Sohasem hittem volna, hogy apámék hitvány kis hajlékára is szemet vet valamelyikük. Hiába magyarázták — nem tudták elhitetni —, hogv ez az öreg, magtalan Szánya meg a felesége nem fér már meg a Vank-házban, annyian vannak ott, mint kölvkezés után a patkányfészekben. Nekünk nem kell'egy fedél alatt laknunk velük, mint Sommeréknek valamelyik befurakodott famíliával; legalább ez a keserű pohár eltávozott tőlünk. Nagyon meé'-avarta a történelem a Ijpno’íetA falu nem volt hajlandó megtanulni a betolakodók nevét. Akinek nincs neve, a2 nem létezik a számunkra. •Utalás Veres Péter alelnök és Kovács Imre főtitkár, illetve a bal és a jobb szárny közötti ellentétre a Nemzeti •arasztpártban. • . ...........- ' ................................ " g yikükét mégis megtanul- < ik ... ] Emlékszem, fűrészfogú idő ’ olt. be'ekarcolt a bőrünkbe, mikor a falunkba érkeztek, íehéz, vasalt szekereik be- yikorogtak Erdősre; a kere- ek nem is a kocsiúton, de a sívünkön zörömböltek végig, ilyan semmilyen arccal gub- asztottak a bakon, a nekünk ' iegen szekerek mögött jószág ■ allagott, mintha állatvásárra rkeztek volna- Anyámmal iggöny mögül lestük őket. Izek azok, akik miatt gyöke- ünk szakad itt, ezt gondol- im, és könnycseppek görögik végig az arcomon. úgy - yűlöltem őket. Nyári Péter 1 itelepítési biztos kommandí- ozta a karavánt: a templom- 1 íren osztozkodtak el, ki ho- á- Annak a sasmadártetejű szlopnak a tövében, amely- e a nagyapám nevét is be- 1 esték, hogy elesett — „für as Vaterland” — a hazáért- Ízért a földért. így tanította z iskolában Tillmann tanító r. Nyári diktált, de nekik 5 volt szavuk abban, melyik ortáról túrják ki a gárdát, uchsék úgy jutottak koldusbot- a, hogy rajta sem voltak a istán; egy beszemtelenkedő laszvadi telepes éppen az ő lázukra óhaitkozott. !gv ke- ültek Fuchsék a Bürgerék felele alá; ha maid jön a pa- ancs, hogy mennünk kell Né- netországba. ők maradnak a ;azdái ennek az épületnek, dár meg is alkudtak Bürger íatharinával jószágra, kocsi- a, Kühne ekére, Becher-Me- ichart vetőgépre. Aki listán volt, sietett pénz- '■é tenni mindenét, amit lehe- ett. pedig szigorúan tiltotok. Bieber Lorenz apámat is ligyelmeztette a tilalomra. Az ngatlan az államra száll, az neg a telepseket segíti vele, gy Loren cipe, az uram roko- ia, mostanra már idegenebb lékünk a más falubelieknél. Vfert bajban ismerszik meg larát, ellenség; akkor mutatja meg a mosolyát, vagy a fogát a másik. Emberölő kövek közé ejtett bennünket ez az idő- A ker- cseiek levelet firkáltak a megye alispánjához: tegyen már valamit, ne kelljen egy levegőt szívnia kitelepítésre ítélteknek és betelepülteknek. Minden párt alákörmölte a folyamodványt. Jáksic kocsmájában —, így mondja az uram — a befurakodók lettek a kedves kuncsaftok. Éppen az apám házát bitoroló hazu- dozza leghangosabban: — Köpöstek bennünket, hogy behajtottunk Erdősre! Köpöstek. Micsoda nyelven beszélnek ezek magyarul! És panaszolják keserves sorsukat, mennyire nehéz ezen az áldott földön megszokniuk. Miért nem maradtak a maguk tanyájában?! A magyarok talán nem arra a szekérre kapaszkodtak, amelynek a bakján Hitler feszített? Apám visszajárt a jószágot gondozni az idegenné ridege- dett Mayer-portára. Nehezen vált meg a lovunktól, és hogy senki a szemére ne vethesse ezt, a tehénkéket is tartotta a mostohára fordult hónapokban is. Bürgerék istállójába nem hozhatta őket, inkább ő járt vissza naponta almozni, ellátni az állatokat. Az új gazda hagyta, gondolta, úgyis neki áll a jelző... Fejni hol anyám, hol én mentem- Észrevettem. hogy az utcán azok, akikkel kegyes volt a sors — nem parancsolt nekik idegen hazát — elfordultak, vagy gvorsan szóba elegyedtek az udvaron, kiskertben szorgos- kodókkal. csakhogy ne kelljen köszönniük nekünk. Nem tudom. a szégven gyeplője forgatta-e el a fejüket, vagy a félszé. hogy pótlólag ők is a listára kerülnek, ha leállnak politizálni velünk. Az új gazda — az a műfűre felvidéki öregember —, hol kint pücskörészett az udvaron, hol a színben tett-vett, hogy mentünk apámmal. Az —.. sz arról van szó, gazda: lóról, baromról. Magának az a gondja, hogy van, nekem az, hogy nincs. Megegyezhetnénk harag nélkül. Maguk a jószágot innen úgysem vihetik el Németországba... Hóha, teeee! A csökött kis deresre hor- kantott rá, pedig az moccanatlanul cövekelt a kaputorokban. örült, hogy helyben állhat, nem kell húznia- Nem vettem észre, az öregasszony mikor óvakodott ki az ajtóba; a félfát támasztotta, jönnék is, nem is formán. Gubbaszkodó beteg varjúként álldigált ott. Ezek már meghányták-vetették maguk között azt, amire az öreg most szót kerített. — Nekünk, újgazda, nincs miről egyezkednünk. Előbb eresztem szélnek az állatokat, mint alkudozzam magával rájuk. Kékítőszeme volt az öregnek a bozont alatt- Nézte apámat keményen, az meg valahogy zavarba jött ettől. — Ide ügyeljen, szomszéd, amit most mondok, csak aztán csapja le az utolsó lapot az asztalra. Ugyanolyan földönfutó vagyok, mint maga: kergettek, nem jószántamból húztam a kapcára a mérföldlépő csizmámat, elhiheti; Apám halántéka kezdett vö- rösödni. Jeget tört fel a torkában a krákogással. — Nincs nekem ráérő időm politizálni. Engedjen utamra, maga is menjen isten hírével! — Addig nem, amíg szót nem értünk, Mayer gazda — az öregember a hangjával láthatatlan kőfalat épített apám elé, nem úgy beszélt, mintha lóért, tehénért cigánykodna. — Sok beszédnek sok az alja, hamar végzekÁlltunk egyik lábunkról a másikra, se ki, se be. Az ut- eán járók a szemük sarkából megnézték bennünket. — Végezzünk gyorsan! A naszvadi telepes újra a 1 földet karistolgatta a csizmá- ; ja hegyével- Nekem az ácsor- gástól a tutyimban hűlni ' kezdett a lábam. Előtte este " varrtam a talpát a felsőrész- ’ hez —, ahol elvált attól — [ szapanozott fonállal, hogy erősebb legyén a szál, jobban ‘ tartson. — Mit tud maga arról, mi1 történt velünk odaát, Mayer ’ úr? Semmit, igaz-e? Megpendült a hangja, az , acéldrót pattan el így. Más- , különben olyan feszült volt a csönd, mintha az egész Erdős j hallgatózott volna. — Ügy értse, ahogy mondom: árendás szegényembei voltam én odaát, az a darabka föld nem tarthatott ben1, nünket, amit a sajátunknak mondhattunk. Birka legelőnek sszony, ha meglátott bennün- :et, iszkolt be a konyhába- Ida, ahol anyám annyi savóval dagasztott rétest sütött nejünk. Mi apámmal szótlanul végeztük a munkánkat. Gyerek- ánykoromban annyiszor meg- íevettetett az istállóban evvel i félig német, félig magyar dccel: „Háj a szénája, rossza ova”-** Most nincs nevetős tedvünk. Apám megjáratja a sárgát az udvaron, de befogni már nem lesz miért. Nincs beszédünk evvel a mogorva naszvadi öregemberei. A híre a többinél is rosz- >zabb; a Vank-házban a saját ajtájával sem bírta ki egy felél alatt, a szomszéd Becke- -éket meg —, ők is bekerül- ek a hontalanok névsorába — eljelentette összeférhetetlenség miatt. A Becker gyereket sevitték, meg is talpalták ki- :sit. •. Aznap reggel esett, de csak ilyan gyenge, selyemszálú eső /olt, amilyenről azt találták ti a régiek, hogy a reggeli sső meg az öregasszony tánc nem tart sokáig. Akkor is én mentem apámmal; Hans oda /olt az ügyünkkel a megyénél, nátha sikerül levakartatnia nennünket a kitelepítésre szántak listájáról. Mogorva kiebrudalónk készült a mezőre, kehes kis lovát fogta éppen a nehéz szekér elé. Úgy voltunk vele, hogy ml is morogtunk valamit a magunk nyelvén köszönés helyett, meg ő is a magáéin. De, akkor megállított minket, és azt mondta apámnak: — Beszédem van magával, gazda, álljon meg egy polgári szóra. Apámnak valami csípős már ■ nyelvén volt, de visszanyelte a nyálával. — Nincs nekünk szólásunk egymással, ember. Azt ne várja, hogy megköszönjem: megtűri a jószágunkat a iáját ir tállónkban. Az öregember a már fel is száradt földet karistolgatta a csizmája hegyével. Valahogy érződött, hogy neki sincs ínyére a beszélgetés, de az a szög már erősen bökdösi a zsákját hogy kibújhasson onnan Olyan pitypangforma öreg ember volt, a feje fehéren pelyhes, ha a bundasapka nenr fogta volna oda a fejbőréhez t gyenge szálú hajat, talán szer- teszállt volna az első szélfu valómra. De a szemöldöke bozontos, szinte rábodorodik t szemhéjára. Nagy gomból le hetett, amit nyelnie kellett mert szinte belenyekkent a; ádámcsutkája. ••Szójáték: Heu=széna Ross=ló. 31 L M II (Regényrészlet) Leskó László: