Nógrád, 1985. október (41. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-12 / 240. szám

ZENÉNK A NAGYVILÁGBAN Alighanem portyázó eleink vitték először külföldre a magyar zeniet. 926-ban jegyezte fel egy jámbor Szent GaOen-i szerzetes az ott járó lovas magyarokról, hogy ettek-ittak. majd „elkezdtek szörnyűséges hangon isteneikhez ordítozni” — vagyis énekelni. Zenetörténe­tünk persze nem erre az „exportra” a leg­büszkébb. A XVI. században Bakfark Bálint személyében a legnagyobb lantművészt és lantkomponistát adtuk Európának, a XIX században Liszt Ferencet, kiváló karmestere­ket, hegedűművészeket. Auér Lipót például az orosz, majd szovjet hegedűiskola megte­remtője volt. Századunkban tömérdek muzsi­kusunk vált világhírűvé, nemcsak Bartók, Kodály, hanem előadóművészeink is, száz­számra.- A világhírű magyar muzsikusok többsége válaszút elé került: vagy elhagyja hazáját a karrier reményében, vagy itthon marad, de lemondhat a nemzetközi pályafutásról, sőt, 1945. előtt mindenféle fényesebb karrierről is. Ugyanis 'zenekultúránk, zeneakadémiánk ontotta a tehetségeket de nem teremtette meg, méltó itthoni tevékenvkedésük feltéte­leit. s nem volt olyan hatékony intézmény- rendszere sem. amely szervezte volna a ze­neművészek rangos jelenlétét a nagyvilág­bán. Mennyire jellemző, hogy mind Bartók, mind Kodály külföldi — bécsi — kotlakiadóhoz vitte műveit, mert a hazai vállalkozásoktól sem rendszeres kiadást, sem a művek elő­adásának gondozását nem remélhette. Századunkban több hullámban rajzottak ki a világba muzsikusaink, kenyér, boldogulás reményében. Sokat ártott az ötvenes évek merev felfogása, muzsikusaink elzárása a nyugati országoktól. Igaz, zenekultúránk je­lenléte a Szovjetunióban és a népi demokra­tikus országokban azoknak az éveknek a vív­mánya. A hermetikusan-lezárt nyugati határ volt a fő oka azonban annak, hogy 1956-ban oly’ sok zeneművészünk távozott. E cseppet sem politikai emigrációról csakhamar kide­rült, hogy képviselői a magyar művészetnek új hazájukban is. Voltaképp a legutóbbi bő negyedszázad eredménye, hogy zenekultúránk, a hazai fej­lődéssel összhangban, kiléphetett a nagyvi­lágba, mégpedig Magyarország képviseleté­ben. Az eiső nagyhatású koncertsorozat az 1958-as brüsszeli világkiállításhoz fűződik. Ugyanebben az évben került sor az Operaház felszabadulás utáni első jelentős külföldi vendégjátékára, a világ vezető zenés színhá­zai egyikében, a moszkvai Bolsojban. A 60- bs évek kezdetén megújuló, korszerűsödő ma- gyaí zeneszerzés is mind több nemzetközi el­ismerést arat, felfigyelt az idő tájt a világ ze­nepedagógiánkra, amatőr kórusmozgalmunk eredményeiig is. A Magyar Állami Operaház jóval több külföldi turnét teljesített az utóbbi negyed­században. mint a megelőző 75 esztendőben. Énekes szólistái közül Kincses Veronika, To- kody Ilona, Gulyás Dénes. Miller Lajos, Pol­gár László (a névsor nem teljes!) szinte töb­bet van színpadon külföldön, mint itthon. Rendszeresén járja Európát a Szegedi Nem­zeti Színház operatársulata is. Szimfonikus zenekaraink is nagy becsben állnak világ­szerte: nemcsak a fővárosi zenekarok utaz­nak gyakran, más városaink — például: Győr, Szombathely — nagyégyüttesei is szívesen lá­tott vendégek. Vonósnégyeseink attól kezdve, hogy a Tátrai-vonósnégyes nemzetközi -rangot szerzett, folyamatosan járják a világot. Hang­szeres szólistáink közül a 30-as években hír­nevet szerzett Fischer Annie éppoly sokat játszik külföldön, akár Ránki Dezső, Kocsis Zoltán, a gordonkás Perényi Miklós, Onczay Csaba — és sorolhathám tovább. Ma már kétségtelen tény, nem szükséges az emigrációt választania annak a muzsikusnak, aki nem­zetközi karrierre vágyik, s arra érdemes is. Zenei életünk hírét persze nem csupán az előadók viszik szét a világba.' Jelentős té­nyező a magyar hanglemez, amelynek érté­két külföldi pályázatokon szerzett tömérdek nagydíj is kifejezi. Számos országban ked­veltek a magyar kiadású kották, zeneműki­adásunkban rendkívül jelentős tétel az ex­port, a Szovjetuniótól Kínáig, Spanyolország­tól Japánig használják kottáinkat. Zeneszerzőink nemzetközi sikerei aligha sorolhatók fel. Jellemző, hogy Szokolay Sán­dor operája, a Vérnász, budapesti bemutató­ja (1964) óta 20 külföldi együttes műsorán szerepelt. Sokfelé ismerik és becsülik Balas­sa Sándor. Bozay Attila, Kurtág György, Láng István. Lendvay Kamilló, Petrovics Emil, Sárai Tibor, Szőllősy András alkotásait. A zenei nevelés Kodály nevéhez fűződő magyar módszerét tömérdek országban ta­nulmányozzák és alkalmazzák — hovatovább több eredménnyel, mint mi magunk. E mód­szer legjobb hazai ismerői rendszeresen kap­nak kurzusok tartására külföldi meghíváso­kat. sok érdeklődő pedig nálunk tanulmá­nyozza zenepedagógiánk metódusát. Kóru­saink rendszeresen szerepelnek külföldi ver­senyeken, százával nyertek értékes díjakat e rangos találkozókon, negyedszázad alatt. Zenéi diplomáciáink is az elmúlt 25 évben fejlődött ki. Egész zenekultúránk elismerése rejlik amögött, hogy sok nemzetközi zenei társaság választott vezetőségében tevé­kenykedik magyar szakember Breuer János B fi NY FI JÓZSEF: £) B S 1 T Majd virágokat éltetek terméketlen talajba. Vén Asmrét az i'—hcr vatabogy eltakarja. Korán kaptam az obeáHbt, Kegyvesztett mm az ángyát. Szolgálni már nem akarok semmiféle csapatban. Haszna nincs így se, ügy se, csak nevetségre szolgál. Nem baj, boltod ha benn üres, csak ragyogjon a portál. Néhányon, öreg átmoddk, leváltott dinnyecsőszök, dünnyögünk mind egy ócska dalt, aki összeverődött. s majd elballagunk csöndesen, , korai elrekedtek, s megkóstoljuk a vérszíné éretlen cigánymeggyet. A házsor mögött lassan el­bújt a nap, sötétebbek lettek a falak, itt is, ott is, mozaik- szerűen, mintha kirakós já­ték volna, gyúltak ki a fé­nyek az ablakokban, s ahogy az est palástja szétterült, egy­re több ablak világított. — Barátságos itt — mond­ta a fiú, mert hosszú volt már a csönd. — Vicces — szólalt meg a lány is. A fiú tizenöt éves volt, a lány majdnem annyi. — Te ... — a fiú folytatni akarta, de elhallgatott. A bal keze kisujja a lány kezéhez ért. Arra gondolt, hogy a má­sik oldalon kellene ülnie, az­tán felnevetett. — Mi van? — A lány nem vette el a kezét, de a hang­jában szemrehányás érződött. — Arra gondoltam, hogy Ilyen közel még nem ültünk egymáshoz. Erre aztán arrébb húzódott fi lány. A régi helyükön ülték, egy füves löszpadon. — Az ablakok miatt van — mondta a fiú. — Most bizton­ságban érzed magad. — Hülye vagy. A fiú nem válaszolt, csend volt, a lány magára haragu­dott, amiért megbántotta a fiút. — Ne haragudj. — Azt akarod, hogy a csil­lagokról beszéljek? Most alig látni őket. Halványabbak. — Az ablakok miatt. — Igen, az ablakok miatt. Nem figyelted meg? Minél több itt a ház, annál halvá­nyabbak a csillagok. — Tegnap költöztek be. A fiú nem válaszolt, hall­gattak, de újra összeért a ke­zük. — Azért ez is szép — mondta végre a lány, mert úgy vélte, hogy a beköltözés a fiú szerint nem illik ehhez a hangulathoz. — Szebb — mondta a fiú. — Mert más. — Minden más szebb? — Nem tudom. Talán igen. — Furcsa. — Mi furcsa? — Hogy nem ismerjük őket. — A lakókat? — Igen. — Lehet, hogy van köztük ismerős. — Lehet. Megint hallgattak egy sort. Tücsök ciripelt a közelben. — Nézd — mondta a fiú—, abban a lakásban egy Che Guevara-kép van a falon. — Es milyen nagy! — Poszter — magyarázta a fiú. — Nálunk ezt nem árul­ják.- Sokféle posztert lehet kapni. — De ezx nem. Aktot igen. Che Guevarát nem. Pedig jó lenne szerezni egyet. — Hova tennénk? A fiú nem felelt. Csak egy idő múlva szólalt meg: '— Rohadt ügy. — Micsoda? — Hogy csak az ablakokat látjuk. Nem tudjuk, hogy me­lyik mögött ki van. — Te mindig kimondod, amire gondolsz? — Többnyire. — Tudod, én most szeret­nék becsöngetni a lakásokba. Oda, ahol ég a villany. — Szerinted mit szólnának hozzá? — Nem értenék. — Szerintem a szomszédok sem ismerik egymást. A válluk is összeért. Nem mertek megmozdulni. — Jó veled — mondta egy idő múlva alig hallhatóan a fiú, és a bal karját a lány vál­lára emelte. Régóta készült erre a mozdulatra, de most szégyelte, amit mondott, és sutának érezte magát. — Kí­vánlak! — jelentette ki, mint­egy bizonyságául annak, hogy megveti a szentimemalizmust. — Nem hiszem — mondta a lány. — Ezt az utóbbit nem hiszem. — De tapasztalt vagy! A lány kibújt a karja alól. A fiú zavarában hátradőlt a füvön — A srácok most kiröhög­nének. — Nézd — mondta a lány —, ott a földszinten kikönyö­költ valaki. Farkas András: Dózsa WEÖRES SÁNDOR* Hadi emlékek Van aki ottmarad, van aki visszatér, s otthon hőstetteket, borzalmakat mesél. Van aki mellre szívja, van aki ásít, únja már és nézi, lába bütykén,, hogy mászkál a bogár. A lakás szögletében türelmes lámpa ég, körében kelnek-múlnak a háborús mesék. — Zavar? — Nem. De azért ülj fel... Ügy. — Egyedül van a szivar. — Biztos dolgozik a felesé­ge­— És ha nincs felesége? — Van. Különben nem ka­pott volna lakást. Biztos gye­reke is van. Vagy gyerekei. — Te szeretnél gyereket? — Majd. Ha berendezem az életemet. — Látod, ez az. Az életet nem lehet berendezni. Vagyis nem érdemes. Azért szakad­nak el egymástól, mert min­denkinek a saját ablaka a fontos, ahonnan kikönyököl­het. Azzal kész. . — A lakás is fontos. — Annyira, mint az ing. De, nem úgy mint egy saját parcella a világból. — De okos vagy! Nézd csak. hány új ablak van itt. Akkor váltsd meg a világot, ha neked is lesz saját abla­kod. — Én nem fogok kikönyö­kölni, az biztos. — Akkor sem, ha nem le­szek otthon? — Akkor sem. Egymásra néztek, aztán ügyetlenül, szenvedélyt mí­melve összecsókolóztak. Mind­ketten óvatosan nyitották ki a szemüket, és elnevették magukat. — Biztosan sokan néznek — mondta a lány. — De többen vannak, akik nem néznek. El tudod kép­zelni, hogy hány ablak van a világon? „Életem legnagyobb eseménve" A nyelvművelő Kosztolányi Kosztolányi Dezső, anya­nyelvűnknek Arany János óta talán legavatottabb művelője és művésze, nemrég lett vol­na százesztendős, ha el nem ragadja olyan korán, alig öt­venévesen a halál. A nagy- közönség elsősorban mint köl­tőt, s regényírót ismeri, pedig nyelvművelő írásai, amelyek többnyire a Pesti Hírlap ha­sábjain jelentek meg erede-' tileg valóságos kis nyelvmű­velő remekek, s egész testes kötetet töltenek meg. . Az úgynevezett „nyelvtisz­tító” mozgalomban tűnt ki nyelvi ötleteivel, leleményé­vel az anyanyelvet fenyegető fölösleges idegen szavak ára­datával szemben. De mint a jó orvos, nem tilalomfákat állított, hanem fölírta a gyógyszert, egyszerre négy­ötfélét is, a kéznél levő, ész­re alig vett természetes gyógy­füveket: „A fantasztikus Ke­let délibábos, regényes, rege- szerű. Fantasztikus szépség? Talán káprázatos, varázsos, elbűvölő, tündökletes, vagy csak csodálatos ... Mindenre alkalmazzák, ami a képzele­tet csigázza. Ezért néha meg- rökönyítő, néha hökkentő, né­ha örvendetes. A fantsztiku- san buta ember szörnyen, vagy egetverően buta. A drá­gaság fantasztikus, tehát ré­mítő, sőt rémisztő.” Városi költőnek, írónak tar­tották, s annak vallotta ma­gát ő is, hiszen egyetemi évei óta a fővárosban élt. De a magyar vidék, a Dél-Alföld, a a „boros, bús, lomha Bácska” küldte az irodalomba. Móra olvastán vallja ő, a városi író: „a magyar próza gyöke­rében és mivoltában népies, s más nem is lehet. Nincsen tudós stílusunk. Minél elvon- tabb, minél finomabb, légi­esebb árnyalatokat keresünk, annál inkább vissza kell nyúlnunk a népnyelvbe...” De volt mondanivalója szinte minden nyelvi jelenség­ről: a szavak szépségéről, a helyes hangsúlyozásról, a szavak életéről, jelentésválto­zásáról, s természetesen a nyelvet szürkítő, képzelethí- jas, bikkfanyelvű hivatali stí­lusról is. Az első világhábo­rús években pécézte ki a kö­vetkező „mintamondat”-ot egy közleményből: „A kormány nincsen abban a helyzetben, hogy az állatállomány kiszol­gáltatása iránt támasztott igény teljesítésének lehetőségét elismerje.” S, mindjárt hozzá is tette csúfondáros lelemény­nyel: „A kalocsai meg a szol­noki paraszt azonban, ki csak arra kíváncsi, elviszik-e mar­háját vagy sem, s nem tudja, hogy ez a halmozott birtokvi­szony a francia szövegben csakugyan ékesen és világo­san hangzik, így sóhajt föl: -A magyar nép nincsen ab­ban a helyzetben, hogy az ép nyelvérzéke ellen elkövetett kicirkalmazott és körülterenn- tcttézett erőszakosság megért- hetőségének körülményeit elő­mozdíthassa«.” Minthogy élete az írás volt, s így állandó életeleme a nyelv, nem csoda, hogy anya­nyelvéről azt írta: „életem legnagyobb eseménye __ Kő­b en az egyedülvaló életben csak így nyilatkozhatom meg igazán.” Kosztolányi Dezső verseit, regényeit, elbeszéléseit, tárcá­it, tanulmányköteteit forgatva, ékes, tiszta és szép magyar­ságát ízlelgetve mi sem igen mondhatunk róla kevesebbet, mint amit ő mondott Arany Jánosról: „Megindultan te­kintünk emlékére. Mindig együtt fogiuk bámulni ót és anyanyelvűnket, melyet a leg­magasabb tökélvre emelt.” Szilágyi Ferenc NóGRÁD — 1985. október 12, szombat 9 Aczél Gábor: ABLAKOK

Next

/
Thumbnails
Contents