Nógrád, 1985. augusztus (41. évfolyam, 179-204. szám)
1985-08-10 / 187. szám
Igazi reneszánsz festőegyéniség ÖTSZÁZ ÉVE SZÜLETETT SEBASTIANO DEL PIOMBO A latinitás a mai világban Az egész 1985-ös esztendőben születésnapja van az itáliai festőnagyságnak, Sebastiane) del Plombának, hiszen Vasari a reneszánsz szobrászok és piktorok jeles életrajzírója csupán annyi fogódzót ad az ő biográfiájához, hogy 1547-ben hatvankét éves volt: születésének ideje tehát az 1485. évre esik. Bizony kevés ez az eligazítás. aminthogy az sem sok, amit működésének fél évezreddel ezelőtti évtizedeiről tudhatunk. Még azt is vitatják, hogy Velencében született volna, vagyis abban a városban, ahol aztán olyan mesterien elsajátította az ecset kezelését. A reá vonatkozó adatok csak azt követően kezdenek némiképpen megszaporodni, amikor az ifjú festőtanonc előbb Bellini, majd később Giorgione műhelyébe került, s e két óriástól elsajátította mindazt, amit a jellemfestés, a tájábrázolás tudományában ismerni kellett. Főképpen is a színek kezelését gyakorolta, s megtanulta, miképpen lehet vászonra vinni a finom átmeneteket. Közben pedig muzsikált is. Igazi reneszánsz — tehát a művészetek és mesterségek megannyi ágát művelő — alkat lévén több hangszeren játszott, s későbbi gazdája, Agos- tino Chigi bankár zenészként hívta át Rómába. Ott is hamarosan kiderült azonban róla, hogy eredeti festőtehetség és egyre-másra festették vele a nagyméretű képeket. Sebastiano Luciani — az ötszáz esztendeje született mesternek ez volt az eredeti neve; a Piombo, vagyis az ólom- titulust azért kapta később, mert őt nevezték ki a pápai kancellária ólompecsétjének őrévé. Egyebek között vendéglátójának, Agostino Chigi- nek trasleverei otthonát, a hírneves Villa Farneset ékesítette fel számos alkotásával. Az örök városban Miche- langelóval is kapcsolatba került — személyesen is jól ismerték egymást, s ha sorsuk úgv hozta, hogy el kellett válniuk, szaporán leveleztek, ám a zseniális festő, szobrász, építész és költő árnyékában is meg tudta őrizni önmagát. Sőt képes volt kialakítani olyan önálló ábrázolás- módot, amely eredendően őt jellemzi. Piombo képei abban különböznek korának más reneszánsz festői ábrázolásaitól, hogy plasztikusak, rajzosak. Ahogyan férfivá — s egyúttal meserré — érett, úgy hagyott fel mind jobban a hagyományos velencei „színjátékkal”, és tért át a testek térbeli létének hangsúlyozására. A Budapesti Szépművészeti Múzeum három Piombo-re- mekkel dicsekedhet. Ezek igen jól. mutatják a kancellária pecsétőrének sajátos festői erényeit. A Női képmás (leány képmása) a legkorábbi remeklés. Már ezen feltűnnek a plasztikus, szinte' szobrászi formák, a velük együtt az átmenetet alig-alig jelző színezés. A Férfi képmás — ez 1512 és 1515 táján készülhetett — szintén az állandóság, az emlékművi méltóság jegyeit viseli magán. Nem tudni. kit ábrázol; azt sem, hogy a modellt a társadalom mely csoportjából választották ki, hiszen a ruházat nagy sötét foltja, ha elegáns is, dísztelen. A 30—35 éves férfi kezébe adott papírtekercs üres: ez sem árulkodik a modell kilétéről. A jellemzés tehát valóban nagyvonalú, Piombó- ra jellemzően összefogott. A művész harmadik, nálunk őrzött képe egy keresztet vivő Krisztust mutat. (E mű két változatát a madridi Pra- dóban. illetőleg a l,eningrádi Ermitázsban lehet megtekinteni.) A végletekig egyszerű ez a festmény: még a hagyományos töviskoszorú sem övezi a Megváltó fejét: csak a szenvedésre ítélt férfi és vál- 14t nyomorító kereszt kettőse látszik rajta. Színezése ennek is — akár az ez időben festett más műveinek — visszafogott, rideg-hideg. Képeit alig-alig szignálta, és jószerivel csak azt tudhatjuk róla, hogy 1527 után Orvie- tóban, majd Mantovában a híres Gonzega családnál dolgozott. 1531-ben tért vissza Rómába, idősebb korában már nem alkotott igazán maradandót. Rangját, nevét viszont most, születésének fél évezredik fordulóján is a legnagyobbak, közé helyezik rajzos, szobrászi ihletésű munkái: azok a festmények. amelyekkel a reneszánsz művészet nagy pezsgésében is újat, mást adott. A. L. Hazánkban a latin nyelv jelentőségéről, visszaszorult állapotáról vita zajlott le több ízben is a sajtóban. A hozzászólók szinte kivétel nélkül fájlalják, hogy az eladási folyamat e téren egyre aggasztóbb. Így többek közt Borzsák István (idézi Kelen András: Élet és Irodalom, 1981. jún. 27-i számában), Hegedűs Géza („nagy hiba volt, hogy megszüntettük a iatinoktatást. A latin nem tudása elszakít bennünket az európai műveltség évszázadaitól”: Magyar Nemzet 1981. jún. 26.) Ritoók Zsigmond. Szerinte: „Egyetlen más nyelv sem volt olyan szoros kapcsolatban nemzeti művelődésünkkel, állami életünkkel, mint a latin.” (Magyar Nemzet, 1972. jan. 21.) Vigasztalódjunk talán azzal, amit Steven Müller ír a Christian Science Monitarbart: „Nem volt jó eddigi oktatásunk, egyetemeinkről sok kulturális barbár került ki”- Vagyis, odaát sem jobb a helyzet. Dehát világszerte belenyugodtak-e a „kiművelt emberfők” abba, hogy a latin nyelvnek és a humán tárgyaknak évről évre csökkenő a becsülete? Korántsem. Hiszen nálunk is szemtanúi lehetünk annak, hogy a latin visszaszorulásával még jobban hemzsegnek a latin szavak nyelvünkben, amikor is törvényes magyar szavakat szorítanak ki (kreatív, információ, szekció, kooperáció — és hasonlók). Mások latin szavakat, szószerkezeteket idéznek, de azt is rosszul, vagy nem odaillőn. („Doktor utrisque iuris” — utriusque helyett, „Roma lo- cuta, casus finita” — causa helyett). Tallózásaim könyvében eddig huszonegy esetben szerepelnek az ilyesféle, sajtóban észlelt hibák. Ez azonban csak egy félig-meddig eltűnt jelenség iránti nosztalgia, a tudatos feitámasztási szándék szemlátomást sok helyen jelentkezik Európában — és világszerte. Megkíséreljük most, hogy e jelenségről számot adjunk. Csaknem fél tucat lattn nyelven írt folyóirat fekszik asztalomon. Noha európai kiadványok, találok bennük japán és amerikai szerzőket is. A többsége persze, európai. Vajon, e szerkesztői műhelyekben tudják-e, hogy hosz- szú évszázadokon keresztül mi sem maradtunk el a lati- nitás és humanitás útjáról? Hogy egy kassai tudós latinul verselte meg a szigeti veszedelmet (De capto Sy- getho História — Schaeseus Christianus), hogy a csik- somlyói misztériumokat latinul írták, és, hogy ezen a nyelven is kifejezték gondolataikat Madách Sándor (M. Imre nagyapja), Conradi Norbert, Somssich László. Ráday Pál (a „Recrudescunt” szövegének fogalmazója). Rákóczi Ferenc, Pálóczi Horváth Ádám, Csokonai Vitéz Mihály — és még százan és százan? Sza- latnai Rezső Batsányi Jánost „a latin nyelven beszélő poé- zis utolsó európai tekintélyű képviselőjének” tartja. Magyar nevekre mégis alig bukkanok e folyóiratokban, (G. Érszegi: Latinitás, 1984. jún; Kiss J. Francises: MAS, 1985. május). Ez utóbbi is egy Blois nevű városban él Franciaországban. A magam e téren való működésétől most eltekintek, inkább azokról a folyóiratokról szólok, amelyek a reményteljesen újraéledő latinitás szellemében j látnak napvilágot. A LATINITAS Rómában, a Vatikánban jelenik meg. Foglalkozik a középkori latinitás ügyével, irodalmi tanulmányokat közöl, legújabban rövid összefoglalót is ad a világ eseményeiről. Közli az évenként megrendezett latin versenyek irodalmi győzteseinek és helyezettjeinek munkáit — a végén pedig könyv- bírálatokat ad. Főszerkesztője: Carolus Egger apát. VITA LATINA. Ez a folyóirat is négyszer jelenik meg évente. Korábban a Sorbonne egyetemen szerkesztették Párizsban, ma a Jean Moulin egyetemen szerkesztik Lyonban. Kiadója Théodore Aubanel Avignonban. Tetszetős kiállítású folyóirat. Minthogy a középiskolások ifjúságára támaszkodik főként, a szerkesztési elvek is eszerint érvényesülnek. Szó esik a latin nyelv tanításának korszerű módszereiről, egy-egy irodalmi kérdésről, de találunk benne meséket, verseket. humort és bírálatokat is. Olykor rejtvény is van benne, sőt régi dalok szövege és kottája. A tanulmányok egy része francia nyelvű. Munkatársai főleg franciák, de van köztük angol, belga, holland és amerikai is. VOX LATINA. Nyugat-németországi latin folyóirat. Évenként négyszer jelenük meg. Igényesen szerkesztett lap. Érdek! az utazás, a régészet, az építő- és festőművészet. Nyelvészeti kérdésekkel is gyakran foglalkozik: különösen a modern technika elnevezéseire keres megfelelő latin szavakat. Egyébként is a lap alapelve: nincs olyan fogalom, amelyet ne lehetne látinul is kifejezni. Tehát a latin a modem élet és tudomány nemzetközi érintkező n vei ve is lehetne. A szerkesztőbizottságban a legmagasabban képzett egyetemi tanárok foglalnak helyet; a szép- irodalmi rész munkatársai között lengyelek és olaszok is vannak. A közölt verseket kivétel nélkül az ókori klasszikus minták alapján írták. MAS. Memento audera semper Ezt a latin nyelvű folyóiratot a dél-franciaországi PAU (Palum) városának líceumában szerkesztik és adják ki — elsősorban a középiskolás fiatalok részére. Életkedv, merészség, bátorság sugárzik minden sorából. Az utóbbi számban például a Pau-beli Barthou-líceum diákjai az itáliai Foggia város diákjait vallatták ki helyzetükről, tanulmányaikról. városukról,' szórakozásaikról. Rajzok, mesék, humoros történetek színesítik a lapot, de elmélyülést igénylő történelmi közlemények is vannak benne, például legutóbb az etruszk nép eredetéről és kultúrájáról. (Diáklevelek. keresztrejtvények, versek, találós kérdések, váltakoznak hasábjain —, vagyis friss, eleven ez a lap, ami elsősorban a nagyszerű professzor asz- szony, Genevieve IMME fő- szerkesztő érdeme.) A Földközi-tenger melléki Fontaine de Vaucluse nevű városkában székel a Petrarca-kutatás nemzetközi központja. Itt egy négy nyelven (francia, olasz, provánsz és latin) megjelenő láp hagyja el évenként négyszer a sajtót. Helyi jellegű termék, szerkesztője: Antonio Bruni di Fratta. (Sajnos, a múlt évben halálhírét vettem.) A lap címe; LA VOIX, DE LA SORGUE. A legkisebbek részére szerű kesztik az olasz Recanatiban az IUVENIS COMMENTA- RIOLUS című szines, csupa kép lapot. Humor, kalandok, felsülések, medve- és kutyatörténetek egyvelege az egész, de tetszetősen, lendületesen, hogy a színes képek szuggesz- tiója révén szerethesse meg a gyermek a fölébe írt latin szót, mondatot. Nem a teljesség kedvéért,' de megemlítjük, hogy a felsoroltakon kívül még a következő latin nyelven irt folyóiratokról tudunk: Musa Lati-- na. Palaestra Latina, Tiro- nes. Viva Camena, Rumor Varius, Silarus, Musa Peren- nia — és az amerikai: Hermes Americanus. Ezen felül a latin nyelv szerelmesei gyakori összejöveteleket is szerveznek Európa- szerte: ez év nyarán például a franciaországi Mandelieu- ban, az ausztriai Tainachban, a jugoszláviai Goricában és a szicíliai Siracusában. Garat István ) SASS ERVIÄS Állomás a nap aranyló őszi virág akárha Firenze felett az Arno hídjára ülne majd átugrana a Palazzo tornyára itt az állomás vad- gesztenyefóját választja trónusul onnan óvatoskodik a nyárfák hullámva- sútjára hogy végül a síneken villantson kardokat az emlékek és a valóság párviadalához hogy itt csattogott az a vonat itt születtek meg azok a szavak (most és mindörökké) mert parttalan hitünk a megváltás a félelmektől hogy őszi virág a nap a gesztenyefának trónusán KÄLDI JÁNOS: Éji zápor után Elrobogott a zápor, az ónszínű vagonsor. Nem irkái már a villáin, a szigorú, vad ostor. Nyílik a tóban a Hold, az éjszaka csodája. Sarga virág vagy emlék? Rázza a víz. Dobálja. Most jön, ím, az én időm. Hozza a tünde álom. Vágtatok majd bálnáiig szeszélyes paripámon. f Nyilatkozat Alulírott anyagi és büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a túloldalon feltüntetett gyógyászati segédeszközt a mai napot megelőző egy éven (háromszázhatvanöt napon) belül a társadalombiztosítás terhére nem vettem igénybe, továbbá, hogy a túloldalon feltüntetett gyógyászati segédeszközre szoruló ...................................................... nevű ..................................éves családtagomat — akinek számottevő jövedelme nincs —■ én tartom el. Kötelezem magam, hogy amennyiben jelen nyilatkozatom alapján igényjogosultságom nem áll fenn, a kiszolgáltatott gyógyászati segédeszköz árát a társadalombiztosítási szervnek megtérítem. K elt.................. . . . . 19. . . évi • •••••« hó •••••• n. a biztosított (vagy es.-tag) Kezemben a szakorvosi rendelvény, a társadalom irántam tanúsított nagyfokú gondosságának immár kézzelfogható bizonyítéka. A kiutalás gyógyászati segédeszközre szól. Megnevezése és tételszáma: egy darab bal oldali csuklószorító (férfi) V—II. Katonásan zizzen a sematikus papír. Lélekben önkéntelenül vi- gyázzba kapom magam. „Mars vissza a munkahelyedre dolgozni, lusta disznó!” — reccsen rám a személytelen szöveg. Megsértődjek, ellenszegüljek, összetépjem? Csak nem fog nekem parancsolni egy darab papír? Sajnos, ezzel még vitatkozni sem lehet. Hacsak nem papír papír ellen. Hát idefigyelj, te papír! Ne légy oly’ büszke a keménységedre, mert tudd meg, nálunk a gyári vécékben sem éppen nemesebb tapintású pályatársaid fungálnak. Ami pedig hivatalos tekintélyedet illeti. .. hát láttam én már nálad sokkal markánsabb külsejűt is. Ne tulajdoníts tehát túlzott jelentőséget ma. gadnak. A bürokrácia szürke mellékterméke vagy, s előbb- utóbb egy papírkosárba kerülsz. Merthogy semmi szükségem rád, abban biztos lehetsz. Bár a csuklószorító, egyetlen ellenértéked, meglehet, praktikus szerkezet, a termeléskapacitás növekedésének azonban — meg kell, hogy valljam — nem fontos alapfeltétele. Ha így volna, nálunk a csuklószorítót a munkavédelmi szabályok biztosítanák minden dolgozó számára. Csakhogy mi védőkesztyűt sem igen kapunk. „Nem jár” — mondják az illetékesek. Tenyérvédő van rendszeresítve évek óta, s ez ellen nem lehet apellálni. Hiába ésszerű érv, tapasztalat: „a papír beszél, a kutya ugat”. Pedig mindenki tudja, hogy igazunk van. A tenyérvédő — a hülye is látja — csak a tenyerét védi a dolgozónak. Az utóbbi évek üzemi baleseteinek statisztikája a bizonyíték: a balesetek közel nyolcvan százaléka kézfej- és ujjroncsolódás. Semmi szükség rád tehát. Mint ahogy nincs szükség más, hozzád hasonló katalógustöltelékre sem. Mert a dolgozók munkakörülményeinek és egészségvédelmének megjavításához édeskevés vagy, hidd el, te papír. Zizegsz tán jól ismert, hivatali zsargonoddal valamiféle bölcs szabályról, azonkívül, hogy ügyfeleidnek gőgös me- céna vagy? Jó, elismerem, hogy talán meglehetősen hosz- szú és bonyolult adminisztrációs munkafolyamat eredményeként születtél. De nemzőatyád, a bürokrácia elfelejtett lelket lehelni beléd. Létrejöttél egy csuklószorító miatt, s most büszkén ágálsz a küldetésedről. Nem is sejted, hogy korunk bölcs orvostudományába vetett hitem és bizalmam buta megrendítő je vagy. De — szolgáljon mentségedre — nem sejti a doktor úr sem az ortopédián. Mint ahogy sok minden mást sem sejt valószínűleg dilettáns pácienseiről. Például honnan sejthetné, hogy a mi munkahelyünkön éppen a csuklószorító pótolhatja leginkább a megerőltetett csukló munkabíró erejét? Mert munka van, ez tagadhatatlan. Csak legyen, aki „állja a sarat”. Mi például hónapok óta hárman dolgozunk nyolc ember helyett. S ezen nem változtat évek óta semmilyen papír. Miért gondolod. hogy te kivétel lehetsz? Zizegnek nálad nap mint nap sokkal szabályosabb és előkelőbb papírok, mellükön tekintélyes pecsétérmekkel és „in_ dusztrív” szakelmék kacska- ringós szignózsinórjaival. Például a munkavédelemről. Ám akár krekkeghetnék is szankcióikat. Ki figyel rájuk? Talán az a törzsgárdatag. aki a minap. életlen borotváját, a fürdőben egyik gyanútlanul zuhanyozó kollégája nedves hímvesszőjén fente meg? Ugyan kérem! Mindezzel persze, tisztában vannak az illetékesek is. Ezért jó néhány üzemben különleges kemény és gigászi méretű kartonokra a következő, öles betűkkel rajzolt frappáns kis vers függeszte- tett: TISZTASÁG, REND, FEGYELEM, KÖZÖS ÜGYÜNK, HOGY BALESET NE LEGYEN! E bizarr mondóka alkotója azonban egy dologról valószínűleg megfeledkezett. Mégpedig arról, hogy ezen „legtrehányabb” üzem dolgozóinak nagy része félig írástudatlan, vagy nem olvas reklámverseket. Bizonyítja ezt az is, hogy éppen e kifíüggesztett rendreintő poémák alatt és környékén legkirívóbb a rendetlenség. Mi szükség hát rátok, papírokra? Nem lenne ésszerűbb, ha a sok bonyolult munkavédelmi szabály helyett — hiányos intelligenciánkra való tekintettel —, egy rövid, ám mégis tartalmas és közérthető, kórusra is- alkalmas kis mondókát fabrikálnának velünk? Valami ilyesmit: DOLGOZZ KEVESET, NEM ÉR BALESET. Ezt, úgy hiszem a legképzetlenebb dolgozó is könnyen megtanulná. Sőt: be is tartaná! így nem lenne szükség esuklószorítóra sen*; A népgazdaság is jól járna, mert így sok papírt megtakaríthatnánk. Nem lenne péH dául gond az értékes és érj telmes könyvek nyomtatása. Nem lenne ugyanis papírhiány. Valamint — az egészségügy különböző területein — az adipiinisztrációs munkaerő-csökkenés eredményeként felszabadult jelentős bér- fölöslegből megjavíthatnánk a táppénzes-állományú dolgozók reáljövedelmét. Nos, mit zizegsz ehhez? Ésszerűnek tartod ezt az elmefuttatást? Szerintem csöppet sem ésszerűtlenebb néhány nagyfőnök konstruktív szabálymódosításainál. Mit szólsz mindehhez papír? S vajon, mit gondolsz rólam? Meglehet, sejtem a véleményedet. Talán így morfondírozol magadban: „Szent Bürokrat, ez a fickó nem a csuklóját, hanem az agyát erőltette meg!” Kezemben a szakorvosi rendelvénnyel. a társadalom irántam tanúsított nagyfokú gondosságának kézzelfogható bizonyítékával, elindulok a munkakönyvemért... Szepesi József | UOGRAD — 1985. augusztus 10n szombat 9 Csuklószorító