Nógrád. 1984. augusztus (40. évfolyam. 179-204. szám)

1984-08-04 / 182. szám

Vanyard fényképek Lakodalom két menyasszonnyal — Ez itt a menyasszony meg a vőlegény. Nagyon szép a ruhájuk, olyan, amilyennek lennie kell. Aggódtunk előbb a vőlegényi öltözék miatt, mert mi asszonyok megőriz­tük a magunkét, de nem tud­tuk, mit csináltak a férfiak De amikor arra került a sor, szépen előkerültek a ládafiá­ból a kötények. Amúgy az életben nem menyasszony­vőlegény ez a pár, de a vőle­gény tényleg vőlegény. Igazi menyasszonya nagyon lelkesen kísér bennünket minden fel­lépésre, s mondta, ha tudna szlovákul, meg nem költözné­nek el a szeptemberi esküvő külföldön élő szlovákok se­regszemléjére. Nagy dilem­mában voltak azután, mert a nógrádsápi műsor is tetszett, a mienk is, de választani kel­lett. Áthidaló javaslatot tet­tek: csináljunk a két lako­dalmasból egyet, s akkor mindkét csoport utazhat. Egyed Ferdinándnétól, a me­gyei művelődési központ munkatársától sok segítséget kaptunk a műsor átszerkesz- téséhez, koroegrafáltak egy táncbetétet is. A férjével együtt tanította be a táncot Sápon nyolc párnak, Vanyar- con hat párnak. Az összeöt­vözött lakodalmasban két után, mér rég beállt volna menyasszony és két vőlegény közénk. — Mindezt egy fény­kép fölött magvarázza a va- nareci — magyarul vanyarci — hagyományőrző csoport vezetője Hugyecz Andrásné hivatalában, a Vanyarci köz­ségi Tanács elnöke szobájában. — De az örömapa és öröm­anya tényleg egy házaspár, F'ónyikai András és a felesé­ge ■— folytatja. — Andrásnak a testvére, Mihály is jár a van, színre is kerülnek, per­sze sose egyszerre. Mikor egyszer kimegy a sápi meny­asszony, a vanyarci jön visz- sza. Észre is lehet venni a „csalást”, mert nem egészen egyforma a sápi meg a va­nyarci koszorú. De még soha senki nem szólt, • hogy észra vette. Amikor már külön-ktí- lön jól tudták a csoportok a műsort, egy vasárnap délután csoportba, meg mindkettőjük eljöttek hozzánk a nógrádsa- gyereke. Ez itt a násznép — mutat újabb fényképet az elnökasz- szony. — Harmincán vagyunk, tízévestől a hetvenhét évesig Megismer? Szemüveggel ne keressen. Ez vagyok ni, a koszorúsasszony! Ezek a ké­pek egyébként a saját lako­dalmas műsorunkon készül­tek, de maga arra kíváncsi, amivel Bánkra megyünk a hét végén. Az azonban nem csak a mienk... A nógrádsápi nemzetiségi együttessel közös műsort mutatunk be. — Hogyan alakult ki ee a kkoalíció”? — Ennek bizony története van. Tavaly készített egy szlovák lakodalmas műsort a nógrádsápi együttes is, a va­nyarci is, amit ők is, mi is bemutattunk a nemzetiségi napokon Bánkon. Aztán a gyetval fesztivál szervezői járták a csoportokat, végig nézték a műsorokat, hogy az alapján döntsék el. kit hívnak meg a szlovákiai Syetvára, a felelevenítjük az egészet. Az általános iskolásokkal egyéb­ként készítünk most egy Kiszel-műsort, úgy volt, hogy azt is bemutatjuk, de nem vagyok még elégedett vele, nem ért össze. A tanévzárón azért bemutattuk. — Mig ezt mondja az elnökasszony, le- pedőnyi újságot terít az asz­talra, a szlovák szövetség he­tilapját. Az Okienko — Ab­lakocska — gyermekmellék­letben fényképes tudósítás szól, természetesen szlovákul, a kicsik Kiszel-műsoráról. De, ha már előkerült az új­ság, Hugyeczné másikat is elővesz. Az meg a falugyűlés utáni fellépésről számol be. Az egyik képen az elnökasz- szony még hivatalból beszél az emberekhez, a másikon meg mint koszorúsasszony látható. — Hogy lehet ezt a kettőt összegyeztetni? — Munka mind a ketté, sokat kell szervezni. Sajnos, az eredményeink ellenére ed­dig nem tudtuk kivívni, hogy legyen főállású népművelőnk. Szeptembertől azonban tálán lesz. Státus legalább is min­denképp. Embert találni ne­héz lesz a szolgálati lakás ellenére, mert nekünk nép­művelés—szlovák szakos fia­talemberre lenne szükségünk. Az egyetlen szlovák szakos pedagógusunk gyermekgon­dozási szabadságon van, ezért kellene tehát olyan ember, aki a szlovák kultúra ápolá­sában is szakavatott. Ha lesz népművelőnk, azért nem mondok le a csoport vezeté­S1KLŐS JÁNOS: piák, máskor meg mi men­tünk oda próbálni. — S, mit szóltak a csopor­tok tagjai az egyesüléshez? — A gyetvai fellépés ösz- szekovácsolt bennünket. Mert nem sápiak vagy vanyarciak voltunk, hanem a magyaror­szági szlovákokat képviseltük. Nem lehetett visszahúzni a szekeret, csak tolni. Nagy si­kerünk volt, ez is elősegítet­te az egységesülést. Negyve­nen utaztunk el, egy hétre, a , _ , . , többiek a hét végére jöttek séroV -megosztanánk a ____ munkát. A fellenesek szerve­zése például nem egyszerű dolog, pedig nagy szükség van rá. Mert a fellépés, a bemutatkozás örö-me élteti a csoportot. E rre holnap lesz lehetősége a vanyarciaknak Bánkon, a XX. nemzetiségi fesztiválon, ahol 15 órától a megyei nem­zetiségi csoportok között őket is láthatjuk, a nógrádsápiak- kal karöltve, természetesen a lakodalmasban. Veszprémi Erzsébet utánunk, de jöttek a csapa­ton kívül is, sokan a faluból nézőnek. Az ottani sajtó jó kritikáia mellé ők is azt mondták, jól van, hazajöhet­tek nyugodtan... — Bánkra tehát a közös la­kodalmassal készülnek. Ho­gyan? — Lélekben. Közös próbát dologidőben nehéz szervezni, külön-külön meg nincs értel­me. De elegendő is lesz, ha közvetlenül a fellépés előtt w Almait mesékben mondja el X leghálásabb és legfogéko­nyabb közönségnek dolgozik a Munkácsy-díjjal kitünte­tett, a nyírségi homokbuckák­ról elszármazott, szép nem­zetközi sikerekre visszate­kintő illusztrátor és alkalma­zott grafikus, Heizeimann Em­ma. Tanulmányait 1950-ben vé­gezte a budapesti Iparrajzis- ko:3 Szépmíves Líceumában Farkas György festőművész n ö vendék ekén t. Ered e ti leg kosztümtervezést tanult, majd váratlanul, mint az általa oiy kedvelt' mesék hősei, pályát változtatott, és meseillusztrá­tor lett. Először a Grafikai Alkotóközösségbe lépett be, illusztrációkat 1955 óta, csak­nem három évtizede készít, leginkább a Móra és a Cor­vina kiadók számára. Különös hangú, nagyon mo­dern mesekönyveivel annak idején forradalmasította a magyar mesekönyv-illúsztráci- ót, melyet ma ís konzerva­tívnak érez. Meglepő, új tö­rekvéseit a gyermeki naivsáig, a vidám nálunk még szokat­lan groteszk hangvétel, a hat­vanas évek elején Magyaror­szágon még csak bátortala­nul jelentkező szecessziós nosztalgiahullám színvilága jellemez, és az édeskésség, a szépelgés feltűnő hiánya. Mű­vei a nagy nemzetközi sereg­szemléken, Lipcsében, Briinn- ben sorra elismerést arattak. Azóta is önmagával mindig elégedetlenül új csúcsokra tör. Már a hatvanas évék kö­zepétől alkalmazza a nálunk kelőképpen nem értékéit me- sékönyv-illusztráció műfajában is a kortárs művészet új ered­ményeit. Az avantgárd törek­vések eszköztárát egybeépí­tette a modern festészet ke­sernyés színeivel, a rendha­gyó li lakival, mélybarnákkal, erős okkerekkel, narancssár­gákkal, fáradtzöldekkel. Legtöbb művében légy, ku- ábrázolása. A budai látkép sza vonalakkal, foltokkal bo- előterébe meglepő korszerüt­szorkányök, hercegek, tündé­rek és manók álomvilágát va­rázsolja a papírra, kissé kö- zépkórias ízzel, a németalföl­di festészet távoli sugárzásá­ban. Évtizedek során számtalan mesefcönyvet illusztrált a va­lóságot az álomképekkel öt­vözve. „Mindig szerettem szé­pet álm&dni — vallotta. — Lehet, hogy érzéseimet, gon­dolataimat, álmaimat csak a mesében tudom elmondani. Csodákról áitnodtam gyermek­koromtól fogva. A felnőttnek és a gyermeknek egyaránt kell a mese a mai rideg, pénzhajszoló világban is, kell ennálón a lengyel az érdekesség, és a meglepe- díjával tüntették ki. tések öröme”. Ezért vegyíti fenséggel plasztikus léggöm­böt rajzolt az égre, melyből szecessziós öltözetű hölgyek és urak invitálják a közönséget fővárosunkba. Igazi elembe azonban pla­kátjain is a vidám, gyermek- rajzokhoz közelálló groteszk meseszerűség, mint például írószerplalkátján a léggömböt és színesceruzákat tartó kis­oroszlán tintapacnit idéző, fa­siszta foltból kialakított fi­gurája. Alkalmazott grafikusként is több rangos nemzetközi kiál­lításon aratott elismerést, így 1972-ben a varsói plakátbi- teievízió Zilahy Lajos utolsó évei 23. Telefonon jelentkezett és közölte, hogy azonnal eluta­noka, a későbbi elnök Eisen- chausen báró kalandjait —", hower is gyengeelmójűnek bi- ahogy a múlt században egy zonyult. világsikerű német könyv ki­Persze Churchill ezt nem nevette a vadászírók hazugsá- szó szerint írja, de a burkolt gait. zik, olyan híreket kapott Ró- szavaknak nagyobb ereje van, Ennek előrebocsátása után mából, hogy személyesen kell odamennie. — Most? — Estere. — Es a levelek? — Majd elkészülnek. — Legalább azt az egyet diktáld le, amit megígértél. — A vonaton megírom, és postán elküldöm. mint a nyílt beszédnek. Nem csak levélben közlöm veled vagyok szorgalmas olvasója közéleti szereplésemnek három az emlékiratoknak, de az em- olyan fejezetét, amelyek 1942. lékirók soraiban Montyt tar- szeptemberétől 1947 őszéig tóm az egyetlen kivételnek, történtek, s amelyek nem­akit ezen a néven becéztek és csak ezeknek az éveknek iz- szerettek a katonái, aki az zó politikai légikörét és nem­angol seregek főparancsnoka csak a magyar, hanem bizo­volt. Ez az alacsony, skót ka­tona akit Montgomerynek Azzal ment el, hogy majd hívtak. Emlékirataiban bur- jelentkezik. Tíz nappal később holt szavakkal sem vádolt megérkezett a levél, egy zak- sen,kit; Csak azt írta le, ami látott ember gondolataival. Kis cédulát is mellékelt „PS Ha­zatelepülésem ügyében tár­gyaljunk. Gondolkozom, Pi­roskával is beszélek, és vala­milyen elhatározásra kell jut­nunk. A többit személyesen”. Elolvastam a levelet. „Kedves János! Amint a spanyol és a ja igaz, s ami emberileg vele történt; amikor a brit sere­gek már áttörtek a csator­nán, őt, mint főparancsnokot egy francia hercegnő kasté­lyában szállásolták el. De el­nyos mértékben a világtörté­nelem határait is súrolja. Egy anekdotával kell kez­denem. Móricz Zsigmond leányfalui házában egy reggel ingujjban dolgozott. Az utca felőli te­raszon Hajdú Henrik a ké­szülő regényt németre, a bel­ső kis teraszon pedig Téglás Géza franciára fordította. ,, .......................... gyújtani a villanyt. Ennéi­g oszlav sajtóban is nyila tkoz- f0gva egy gyönyörű sevresi tam —, az elmúlt evekben—, p0rce]ari virágkancsó'oa uri- nem fog írni emlékiratokat nált> amint ez a Life Maga- sem vadasznaplókat, mert zjnhan ^ megjelent. meggyőződésem szerint e két _ . __, ­m űfaj írói a világtörténelem “ Ez *»»» kezdete óta szemérmetlenül Monty az en kedvenc sze,­bazudnak. Winston Churchill' zom- ... ....... t öbbkötetes emlékiratai sem A vadászírók közül pedig menekülhetnek meg attól a gróf Széchenyi Zsigmond, aki látszattól, hogy 6 volt az a Híd c. hetilapunknál is egyetlen és legokosabb em- munkatársam lett, aki nem bér, aki a világ sorsát intézte, csak igazmondó, de a dunán- és körülötte mindenki, az túli magyar nyelv remek ápo- amerikai haderők főparancs- lója volt. És szerettem Mün­felejtettek éjjeliedényt tenni Zsiga mondta el nekem, hogy a szobába. Ázt sem tudta, történt. Bejön a szomszéd, és hol van a toalett, hol kell fel- kérdezi tőle: — Mit csinál a tekintetes úr? — írom a regényemet. — Hát az az úr a kinti te­raszon? — Németre fordít. — És ott, a másik teraszén? — Az meg franciára. Bólint a szomszéd: — Mindig tudtam, hogy a tekintetes úr nagyon okos. Most is a legkönnyebb végét választotta a dolognak: ma­gyarul ír. (Folytatjuk) munkáin a megszokottat a váratlannal. Néhány kötet, amelyet illusztrációval tett fe­lejthetetlenné: az Aranykapu című mesegyűjtemény, Aymé: Nem ér a nevem (1964), Hárs László: Az égből pottyant nagypapa (1967), Az arany­láncon függő kastély (1965), Grimm Rigócsőre (1966), Arany László kötetei, a Kisködmön (1976), Nagy Franciska: Bir- be (1978), Kormos István: A pincérfrakk-utcai cicák (1978), Hallama Erzsébet: Hiszi a pi- szi (1982). Élete eddigi csú­csának Mikes Lajos Sanyi Manó című kötetének illuszt­rációit tekinti, amely gyer­mekkorában kedvenc könyve volt, és később alkalma nyílt újraillusztrálására. Plakátjai is mesekönyveinek Stílusában készülnek, oly mó­don, hogy sok bennük a meg­lepetésszerű gondolattársítás. Leghatásosabb idegenforgal­mi plakátjaink közé tartozik ma is 1964-ben készült Buda­pest plakátja, mely a XV. szá­zadi Hartman-Schedel metszet óriási méretre felnagyított Brestyánszky Ilona |/ár tagadni, a násznép a K tanú rá: az ifjú férj *x berúgott. Berúgott? — enyhe kifejezés. Gyalázatosán leitta magát. Ügy vonszolták ki a lakodalmi sátorból, a víg­kedvű prímás tust húzott, sa kijáratig követte. A nászna­gyok emelték a nászágyra, akár a rongyot, de soha na­gyobb baj ne legyen, a nász­ágy régen nem tartogatja ne­kik azt, mint hajdanán, a mindent türelemmel, fegye­lemmel kiváró nagyszülőiknek, dédszü löknek. — Gyönyörű alak vagy —, korholja újdonsült férjét az asszonyka —. Ezt a szégyene! — sóhajt mag elé, de azért nincs benne nagy méreg, hogy is tudna ő igazán hara­gúd ni arra, aki mától fogva a hites ura, a párja. Türelemmel kihámozza te­hetetlen férjét a vőlegényru­ha bői, ingből. Pizsamát vesz elő, de nem tud ja ráhúzni, úgy fekteti le, s az ágy mel­lé minden eshetőségre szá­múvá lavórt, az asztalra kan­csó vizet tesz. Eloltja a vil­lanyt, ő is vetkőzni kezd. Csend, csak az óra ketyeg, alszanak, nem hallják a sá­torból áradó nótát. Hajnaltá.jt, amikor sötét van. s a kakas is hallgat még, az ifjú férj felriad. Ki kell mennie. Kótyagos fejjel végig tapogatózik a fal mentén, a konyhába lép, aztán a tor­nácra, onnét az udvarra. Fal­nák vetett háttal könnyít ma- éli túl, biztosan nem éli túlj gán, s dörmögve vissaatámo- már a végső megoldáson töri lyog. Mint tojógalamb a fész- a fejét, s mint kínálkozó le­kén, topog az ágy előtt, tapo- hetőség, eszébe jut a kút. gat, matat, s midőn a papla- Majd abba emészti magát. Ám non át megérzi asszonya tes- a bánat máris megzavarta, él­tét, pillanatra felzubog benne feledte, esztendeje nincs meg a vér, de mire ágyba bújik, az a kút, bevezették a Vizet, gátat szab férfierejének a Hát majd a méreg, cigarettát kótyagosság. Horkol, hogyszá- áztat pohárnyi vízben, aztve- ja sarkán parányi hab remeg, szi magához, de előbb szépen Virrad. Az új asszony a szemét nyitja, s nem tudja, mi baja. Á tévedés Persze, az ágy. Ijedten oldal­ra nyúl, s megsápasztja a rá­döbbenes: egyedül van. Ál­mossága pillanat alatt oda­vész, kétségbeesve méri fel sanyarú helyzetéi, számot vet múlttal, jelennel, jövővel. „Itt hagyott” — nyilai belé a fel­ismerés, mi másra vélheti fér­je nászéjszakai távozását. Az átkozott, a szívtipró, a go­nosz, a gyalázatos, ilyen sza­vak kavarognak az agyában, de nem mondja, nem tudja kimondani őket, mert úgy szereti azt a betyár embert, hogy beleremeg, ha rágondol. A botrány kellett a gyaláza­tosnak, az, hogy őt a falu előtt megalázza, eltiporja, er­kölcsileg tönkretegye. Sír, zokog az asszonyka, hogy szép ívű válla rángatózik. Ezt nem felöltözik, hanyatt f ekszik az ágyon, hogy még fájdalma­sabb, meg kegyetlenebb lé­gyen a hatás. De mielőtt cse­lekvéshez látna, parancsoló gyomrának engedelmeskedve összekapja magát, pongyolába bújik, s kullog a konyhába, harapnivaló után nézni. Fáj­dalomtól tompult hallással is érzékeli: a sarokban lévő ágyon dédapó horkol. Sze­gény, ősz öregember, szána­lommal gondol rá az ifiasz- szony, ezt a szégyent ő sem éli túl, s magában már szin­te hallja, hogy emlékeznek meg szomorú sorsáról a min­dentudó vénassz,onyők. ..Sze­gény dédapám”, peregnek az asszony ajkáról csendesen a szavak, s szánalommal a hor­koló dédapóra néz. Megder­med, majd megpirosodik, ke­zét gyors mozdulattal szája elé kapja, hogy ne hallják a felzufoogó nevetést: férje tá- íott szájjal fújja a kását déd- apó mellett, s tenyerében olyan az ősz, kónyabajuszú üstök, mint nyár derekán bur­kában a dió. Varga S. József NQGRÁD — 1984, augusztus 4., szombat Cj házsorok alakulnak ki az építkezési kedv nyomán Orb alomban

Next

/
Thumbnails
Contents