Nógrád. 1984. május (40. évfolyam. 102-126. szám)

1984-05-12 / 110. szám

A kárpáf-ukrajnai magyar irodalom A kárpát-ukrajnai magyar Irodalom a szomszéd országok területén kifejlődött magyar nemzetiségi irodalmak közül a legfiatalabb. Az erdős Kár­pátok és a Tisza között elte­rülő vidéknek gazdag magyar történeti és művelődési hagyo­mányai is vannak, talán elég, ha a Munkács várát védő Zrí­nyi Ilonára, az e tájon kibon­takozó Rákóczi Ferenc-féle függetlenségi háborúra gondo­lunk. Ezek a hagyományok a népköltészet alkotásaiban él­nek tovább, nem csak a ma­gyarok, hanem az ukrán lakos­ság körében is, a területen, amely 1945-től a Szovjetunió tagállamának, az Ukrán SZSZK-nak a része kárpáton- túli terület elnevezéssel. A nemzetiségi művelődés ügyét a Munkás Üjság, majd hamarosan a belőle szervezett Kárpáti Igaz Szó című napi­lap vállalta magára. A lap azonban egészen 1967-ig az ungvári ukrán nyelvű napi­lap (a Zakarpatszka Pravda) magyarra fordított cikkeit kö­zölte, s ezért a kárpát-ukrajnai magyar irodalomra nem tudott hatást gyakorolni. Az irodal­mi termést ritka időközökben megjelenő almanachok gyűj­tötték egybe (Üj Hang, 1954; Szovjet-Kárpátontúl, 1955; Tavaszi napsütés, 1955; Kár- pátontúli elbeszélők, 1956.). Az ukrajnai írószövetség kár- pátontúli tagozatának kiadá­sában 1958-ban jelent meg a Kárpátok című almanach. Ez­után különböző időszaki ki­adványok (Kárpáti Kalendá­rium, Naptár), illetve orosz és ukrán lapok adtak teret a nemzetiségi irodalomnak. 1966-ban átszervezték a Kár­páti Igaz Szó című lapot: et­től kezdve önálló szerkesztő­séggel dolgozik, s ezen belül Neon címmel megjelenő iro­dalmi-művészeti rovata tölt be irodalomszervező szerepet is. Hasonló szerep jut a Kár- pátontúli Ifjúság és a bereg­szászi Vörös Zászló című la­pok rendszeresen megjelenő irodalmi oldalainak, valamint 1970-től a Kárpáti Kalendári­um irodalmi mellékletének. Megindult a magyar könyv­kiadás is: 1951-ben megjelent az első magyar nyelvű könyv: Bállá László Zengj hango­sabban című verseskötete. Ké­sőbb a Kárpáti Kiadó keretén belül magyar szerkesztőség alakult. A magyar színházi kultúrát a Beregszászon mű­ködő Népszínház ápolja, amely sajátos vállalkozás: állami keretek között műkedvelő tár­sulattal lép fel rendszeresen. A nemzetiségi irodalmi és tu­dományos tevékenység szín­helye az ungvári egyetem ma­gyar tanszéke. A tudományos kutatók közül különösen Vá- radi-Sternberg Jánost kell említenünk, aki a magyar— orosz kulturális kapcsolatok kutatása terén ért el eredmé­nyeket. A magyar nemzetiségi iro­dalomnak fő szervező egyéni­sége Bállá László, a Kárpáti Igaz Szó főszerkesztője, aki Bolmányi Ferenc jubileumi kiállításáról A 80 esztendős mester, Bol­mányi Ferenc festőművész Ernst múzeumbeli kiállításán hatvan év terméséből látha­tunk különböző stílusú fest­ményeket. akvarelleket. A ki­állítás rendezője Baranyai Judit az ifjú Bolmányi portré­ista korszakától kezdi a válo­gatást, ezt követi a Fényvá- ros-ciklus, majd a szentend­rei lírai korszak, a Robin úr és társai című sorozat. A hösz­szú időt átélő kozmikus kor­szak vezet a legújabb kori al­kotásokig, s szerepelnek Bol­mányi nagyszerű üvegablak­tervei is. A gazdag életműnek csupán töredéke kerülhetett a kiállításra, mégis fogalmat alkothatunk Bolmányi gazdag fantáziájáról, magas szintű technikai készségéről, művészi hitvallásáról." Képeink a kiállí­táson készültek. Szobámban (1945.) 1»U költő, drámaíró, regényíró, ri­porter pályát mondhat magá­énak. Verseiben közéleti elkö­telezettségét fejezi ki, prózai munkáiban a vegyes nemze­tiségű kárpátaljai vidék életét mutatja be. Hat novelláskö- tete, két regénye, gyermek­verseinek kötetei jelentek meg, és két színművét adták elő. A legjelentékenyebb kárpátal­jai magyar költő a néhány éve elhunyt Kovács Vilmos volt, Lázas a Föld, illetve Csil­lagfénynél című verseskötetei­ben őszinte szavakkal számol be az Ungvár és Beregszász környéki magyarság életéről. A népi származású értelmi­ségnek azokról a tapasztalatai­ról adott számot, amelyek ide­haza főként Nagy László, vagy Csoóri Sándor költészetéből- ismerősek A népi hagyomá­nyokat követte, nagy műgond­dal alakította ki tiszta szavú költészetét, a hagyományos dallamban modern érzékeny­séget és nyugtalanságot is ki­fejezett. Ö írta a kárpátaljai magyar irodalom egyik ki­emelkedő regényét is; 1965- ben megjelent (új kiadást ér­demlő) Holnap is élünk című önéletrajzi munkájában az egyszerű dolgozó emberek ta­pasztalatait szólaltatta meg. Mellette az idős parasztköltő­nek, Sütő Kálmánnak, továb­bá Kecskés Bélának és Sze­mes Lászlónak van nagyobb szerepe. A kárpát-ukrájnai magyar irodalom fiatalabb nemzedé­ke a hatvanas évek végén lé­pett színre. Antológiájuk A várakozás legszebb reggelén (1972.) címmel látott napvi­lágot. Először a Kárpátontúli Ifjúság mellett működő For­rás Stúdió, majd miután en­nek munkáját súlyos bírálat érte, a Kárpáti Igaz Szó irá­nyításával dolgozó József Attila Irodalmi Stúdió kere­tében foglalkoznak a nemze­tiségi irodalom műhelykérdé­seivel. („Lendület” címmel havonta állandó oldalon nyújt megjelenési lehetőséget szá­munkra a Kárpáti Igaz Szó.) E nemzedékhez tartozik Bállá D. Károly, Balogh Balázs. Vá­ri Fábián László, Fodor Géza, Füzesi Magda, Finta Éva, Horváth Gyula, továbbá tag­jai voltak a későbbiekben Bu­dapestre települt Bállá Gyu­la és Benedek András. Az utóbbi években a fiatalabb nemzedék is önálló verses­könyvekkel jelentkezett. Az ő írásaikból adott közre vá­logatást az 1977-ben megje­lent Szivárványszínben című antológia, illetve az 1980-as Dolgos kézfogás című próza­gyűjtemény. A viszonylag kis létszámú kárpát-ukrajnai ma­gyarság köznapi életéről, ha­gyományairól és kultúrájáról a fiatal költők és írók mun­kássága révén kapunk újabb beszámolót. Pomogáts Béla Meleg augusztusi este van. Mihail Volkov hajdani szibé­riai parasztember szobrát már utcai lámpafény világítja meg. A szobor talapzatába épített szén feketén csillog az esti fényben. Nem messze in­nen, a Tóm folyó meredek jobb partján, a Vörös-hegyen karcsú obeliszk emlékeztet arra, hogy 1721-ben Volkov fekete követ, valójában feke­teszenet talált itt. Az első kemerovói szénbányát mégis csak 1907-ben nyitották meg. Milyen lehetett Scseglovo falu, amely 1918-ban városi rangot és Scseglovszk nevet kapott? Erről beszélgetünk Vitalij Banyikovval, a keme­rovói könyvkiadó igazgatójá­val, miközben hozzá igyek­szünk a langyos estében. Mi­előtt elindultunk, egy képek­kel gazdagon illusztrált köny­vet adott, a megsárgult fény- képfelvételek a régi falu és kisváros hangulatát is őrzik, poros, kanyargós utcáival, léckerítésekkel övezett fahá­zaival. Kemerovo falut 1932- ben csatolták hozzá, s ez lett a település, a Kuznyecki-me- dence mai központjának név­adója. Sok víz lefolyt azóta a lustán terjengő Tom folyón a jobb part fenyvesei alatt az Ob felé. Később, már Banyikovék lakásához közel hangulatos térre érünk. A tér közepén, árnyas fák, illatozó virágok között Puskin szobra. ÉN£K SZIBÉRIÁRÓL A kötet, amelyből a lentebb olvasható ver­seket kiemeltem, kis formátumú, ám testes könyvecske. 1982-ben jelent meg nyugat-szi­bériai testvérmegyénkben, Kemerovóban Ének Szibériáról címmel. Közel száz költő verseit gyűjti egybe: Puskinét és Nyekra- szovét, Jevtusenkóét és Tvardovszkijét épp­úgy, mint a baráti kapcsolataink jóvoltából ismert Igor Kiszeljovét, Valentyin Mahalo- vét; s számos többekét, akik nevével talán csak az orosz-szovjet irodalmat időben és térben az átlagnál sokkalta elmélyültebben ismerők találkoznak. A válogatás alapelvét egyértelműen formázza a cím: csokorba fog­va nyújtani az olvasónak azoknak a versek­nek bizonyos körét, amelyek Szibéria sanya­rú múltját és feltámadását, természeti vará­zsát és lakóinak magasztos vagy éppen hét­köznapi élményeit éneklik meg. Nagyobb és kisebb talentummal pengetve hangszerük húrjait. Kézből kézben jutott el hozzám az anato- lógia V. V. Banyikovnak (a kemerovói könyvkiadó igazgatója ő) jóvoltából, akit a kemerovo—nógrádi kulturális kapcsolatok egyik legfőbb istápoló gazdagítójaként, sokak személyes jóbarátjaként tartunk itthon szá­mon. íme hát három költő három verse ízelítő­ül — három, szűkebb pátriájukban, a Tom partján közismert poétáé, kik közül, sajnos, Anatolij Szaulov neve mögött az antológiá­ban ott szerepel már halálának évszáma is. Kassai-Végh Miklós Viktor Bajanov: Kassai-Végh Miklós fordításai; A szibériai Barátként mondom, vétlen hát a vádban, hogy Bántani kívánnék védtelent: de hogy Bratszkban születsz vagy Krasznojarszkban — magában ez még semmit nem jelent. Jóllehet, van, ki lándzsát tör töretlen ezért, vagy mellett dönget szüntelen; kevés akkor is ennyi, „ott születtem”, mert szibériaivá lenni kell. Én jártam erdőt favágókkal, értőn irtottam irtást, esti tűzmeleg fényében ülve, vodka kéz a kézből, éreztem kéregérdes bőrüket. És láttam, „késáre” hogy csippent szemével, pontos lövést nyugtázva a vadász, s ittam „szokásost” bányászok körével: a koccintásokból kitelt a száz. Tudom hát: ők, a nyűgöket lefejtők — gépész, bányász, megannyi vakmerő —j ha szót emelnek, fontolt súllyal ejtők, nincs köztük szószátyár-melldöngető. A szibériai ritkán szól: másság jelét mellén váltig keresheted: szívében hordja válhatatlan társát, így büszkén a kitüntető jegyet. Nehéz sorsú — épp így lett élte érdem, semmitmondón hivatalkodsz csak tehát, rá hivatkozva: „vele egy az éltem”. Éld meg szerényen éjét s nappalát! Valentyin Mahalov: Vérvörös rét Zápor zúdult ránk, vadul meggyötört; testünket szinte csontig mosva már voltunk foglyok, a tajga foglyai: egykedvű óriás tenyerén bogár. De lenn a völgyben meg nem törhető fűben gázoltunk, megátalkodott, yörös virágok buja garmada terített ránk hódító illatot, Anatolij Szaulov: Ügy tűnt, e dacos újrazcndülcs tűzözönében minden lángrakap: és elsimultak nyűtt vonásaink, s vidámabban perdültek a szavak. Mert hisz’ csodás volt látni, mint mutat lényegedre egy pötty-vörös virág, egybeölelve vad erőidet s reszkető félelmeid, Világ! A geológusok egyike Néki szólt az ég madara, érte zúgtak fenyők, a fúrófejek zsivaja és csak éltette őt. Nehéz napjait könnyedén, derűsen élte meg: szakadékperem, táncterem — számára egyszeregy... Bár, hunyorgó lámpák tövén VAU A SZELIVANOVÁNAK ha lépte elkopog, mind kisebb zajt üt a cipő­s több a csizmasarok. S hiába hív a tajga már, száz verszt tért nyitva meg: álmán új élet kulcsa vár, ami volt — egyremegy. Egy zsebrádió-ideál Kemerovói noteszlap Ez az arányos kis szobor itt Nyugat-Szibériában eddig rejtve maradt előttem. Örü­lök a váratlan tálálkozásnak, jóllehet a költő emlékével utazásaim során már gyakran szembesültem a Szovjetunió­ban. Az Urálon túl most elő­ször. Friss rózsaszál hever a köl­tő lába előtt, mint Bahcsisze- raj szökőkútjánál, „a kertek palotájában”. Pár éve egy fa­gyos decemberi napon jár­tam a Krím-szigetnek e han­gulatos városkájában, a Gi- rájoknak, a régi kánoknak hajdani székhelyén, az Alma- és a Kacsa-folyócskák völ­gyében. Puskin is járt itt 1820-ban, ez az útja ihlette „A bahesiszeráji szökűkút” írására. Igen hideg volt, ami­kor ott jártam, az út is végig jeges, a hárem fagyos. Az 1700-as években épült mecset körül és a Girájok temetőjé­ben csípős szél fütyörészelt. De a bahesiszeráji szökőkút, a Könnyek Kútja márványán akkor is két rózsaszál hevert, emlékeztetve Puskin költe­A meleg szibériai estében most a fagyos decemberi Bah- csiszerájra gondolok, Puskin szobra előtt. Vitalij Banyikov könyvek­kel zsúfolt szép lakásában friss szamócával kínál. — Saját termés — büsz­kélkedik a gazda örömével. Látja, hogy ízlik. Az ablakok tárva-nyitva. Errefelé a nap fölött repü- tünk. Moszkvából este nyolc óra után indult a kemerovói gép, odalent az alkonyat las­san estébe ment át. A gép bal oldalán ültem, jó óra múlva, amikor ismét kinéz­tem az ablakon, láttam, lent már sötét van, égnek a lám­pák, de fönt még sütött a nap, pontosabban alulról világí­totta meg a gépet. Szivár­ványszínű volt a mennybolt ahol a napszakok találkoz­tak, a sötétség és a világos­ság. Már elhagytuk Európát, jócskán mögöttünk és alat­tunk volt a nap, csak nem akart Ienyugodni. Visszaindulásunk hajnalán a Tom folyó völgyét és a vá­tartja szivét konok hittel: fiúk és ^>ál és messzi városok. Es elrepül és visszatér — hivatlan-megvigasztalt —, mert lábnyomát, bármily kemény, nem őrzi meg az aszfalt. rost tejfehér köd ülte meg. Gépkocsink lépésben hajtott a repülőtér felé, időnként az ablakot is le kellett húzni, hogy egyáltalán látni lehessen valamit előttünk az úton. A völgykatlanból kiérve egyik pillanatról a másikra hajnali ragyogás öntött el mindent, a repülőtér betonján a TU 154-es szinte fürdőit a fény­ben. Szép ez a folyó megmarad az ember emlékezetében. Év­ezredeket is őriz, partjain láthattam a szibériai szikla­rajzokat, amelyek oly sok fon­tos adalékot őriznek az egy­kori észak-eurázsiai népek őstörténetéből, anyagi és szel­lemi kultúrájuk kincseiből. Szarvasvadász férfiakat, nap­szarvasokat, az időszámítás előtti III. évezredtől időszá­mításunk kezdetéig itt élő népek emlékét, akik között otLvoltak az obi-ugorok elő­dei is, az újabb kutatások szerint. A gép ajtajából látom, a folyóvölgyet még mindig csordultig tölti a köd. Mint mondják, maid egyik pilla­natról a másikra kihörpinti belőle a magasba emelkedő nap. Hajnalonként ez itt meg­szokott jelenség. Tóth Elemér ményére: hoztam neked rózsaszálat. két 1 NÓGRAD — J984. május 12., szombat 9

Next

/
Thumbnails
Contents