Nógrád. 1984. február (40. évfolyam. 26-50. szám)

1984-02-05 / 30. szám

KOMÉDIÁSJÁTÉK FfSImány K é p f é fi y Nem csekély, mégis vi­szonylag megfizethető tanuló­pénz árán jutottunk fontos tanulságokhoz a szépművé­szeti múzeumbeli képlopásnak „köszönhetően.” A több száz nyomozó ráadásmunkája, a különrepülőgép, a biztonsági intézkedések, a restaurálás költségei, s a festmények bi­zonyos fokú értékcsökkenése összeszámolva szép summa lenne, mégis elenyésző a ké­pek igazi — felbecsülhetet­len nek mondott —értékéhez képest. S az esetből rengeteg fontos következtetés vonható le. többek. közt a kincsek óvására, a nemzetközi bűnül­döző kapcsolatok fejlesztésé­re, sőt a friss, rugalmas tá­jékoztatásra vonatkozólag. Többek közt ezek a gon­dolatok búvtak meg a Kék fény szerda esti, hosszúra nyúlt számában. A népszerű tévéműsor ezúttal belső arány­talanságra kényszerült: nagy részét a képügy terítette be. Mégis — vagy épp ezért — alkalmat kínál arra, hogy né­hány vonását kiemelve (kék) fény derüljön jellegzetessé­geibe. Hiszen maga a mosta­ni 'aránytalanság is a műsor egyik erényének: az idősze­rűségre való törekvésnek ta­núbizonysága. Ugyan kit ér^ dekeltek volna most zseb­metszők, szatírok; ugyan kit érdekelt a műsorba besusz- terolt sikkasztó (noha esete roppant jellemző volt)? Most a képügy töltötte be a képer­nyőt, igazodván a vélt és el­talált nézői igényekhez. Bár­honnan nézzük: ez a rugal­masságnak, a sémáktól való elszakadásnak üdítő jele. Ilyen jel volt a közvetlen at­héni telefonbeszélgetés is: an­nak ellenére, hogy az onnan kapott válaszokból az égvi­lágon semmi új nem derült ki. Jó példa lehet tehát többek közt a Kék fény arra, hogy az évtizedek óta változatlan műsorvezetővel együtt is egy tévéshow ügyesen megújul­hat. Legföljebb néha kísérte­nek régebbi melléfogások be­idegződései. Erre az adásra is jutott ilyen: mégpedig a sik­kasztó boltfőnök fölényeske­dő ..kivallatása”. Ezzel a mód­szerrel remekül elérhető, hogy a bűnöző rokonszen­vessé, a riporter pedig visz- szataszítóvá váljon a néző számára. Szerdán este ez tö­kéletesen sikerült. Ettől el­tekintve: a műsorban 2—3 éve, volt megfigyelhető a fon­tos stílusváltás, amely után az interjúvoló riporter már nem ítélkező bíróként, hanem ri­porterként tette, teszi föl kér­déseit a bűnözőnek. Vagy ahogy a műsorban sokszor mondiák: a „bűnel­követőnek.” Ugyanis a bikk­fanyelvet — a műsorvezető Szabó László kivételével — képtelenek voltak száműzni az alkotók. Bűnügyi műsorról lévén szó: nvaika+ekert mon­datokkal adják elő a közlen­dőt, rontva a népes nézőse­reg stíl'U=érzékét. A jogász- nvelv ilyen — mondhatják, ám ezt a mentséget elfogad­ni igen nehéz. Hiszen érmen a Jogi esetek kínál kitűnő és jellegzetes példát arra, hogy a paragrafusok világá­ban magyarul is el lehet iga­zodni. (molnár) Egy rendhagyó színiélmény Jelenet az előadásból. Kulcsár József felvétele Szorocsinci vásár Á nagy orosz író, Nyi'kolaj Gogol szülőföldjén. Ukraj­nában, a poltavai területen tizenhatodszor rendezték meg a késői utódok a híres, nevezetes szorocsinci vásárt. Egy falusi vásár mindig is a paraszti jólét tükre volt. Azt a vásárt, amelyről az író A szorocsinci vásár című hí­res elbeszélésében szó van, annak idején egy kis piac­téren rendezték meg a falu­ban. Ma viszont 50 hektárnyi területen jön, megy, tolak­szik, nézelődik, zsivajog, éne­kel, táncol a vásár népe — mintegy 200 ezer ember. A kolhoz hatalmas rétjén sát­rak, elárusítópavilonak sorakoznak hosszan ahol a terület fogyasz­tási szövetkezetei, Ukrajna tizenegy területének keres­kedelmi vállalatai a poltavai terület 60 szövetkezete és ál­lami gazdasága kínálja a por­tékát. A vásár hangulatához hozzátartoznak a standok, amelyeknél cserépedényeket, fából, vesszőből készített használati tárgyakat kínálnak a vásár látogatóinak. Gogol irodalmi hősei vala­mikor azt mondták a szoro­csinci vásárról, hogy még akkor sem veheti meg az em­ber az egészet, ha van a zse­bében 30 rubel, — olyan nagy. A mai vásározók vi­szont több mint kétmillió ru­bel forgalmat bonyolítanak naponta. Egy valami azonban nem változott a szorocsinci vásá­rokon: a vidám hangulat. Az pedig természetes, hogy erre a nevezetes eseményre mesz- szi földről is özönlenek a vendégek. Egy kolhoz standja a vásáron A vásár szabadtéri színpadán megelevednek Gogol híres elbeszélésének alakjai TALLÓZÓ Pisztrángok Lawrence próféta Kazahsztánban Hatvan tonna pisztrángot és félmilliónyi ültetőanyagot fog évente termelni Kazahsz­tán első, turgenyi pisztráng­gazdasága. — Meghonosítottuk a „ki­rályi hglat,” ahogy a kis he­gyi folyóban, a Turgenyká- toan élő pisztrángot nevezik — közölte J. Duma, a gazda­ság igazgatója. — A főcsa­tornán át a folyó vize 50 hosszú betonmedencébe jut, ezek a pisztrángtavak. Vizük átfolyó, különben a halak nem maradnának meg. Ügy tartják, hogy a pisztráng + 18 fokos vízhőmérsékletet igényel, de a mi tavainkban a hőmérséklet alacsonyabb, — nyáron 15 fok körül, té­len majdnem nulla fok. A pisztráng jól alkalmazkodott ezekhez a körülményekhez, és különösen jó íze lett. Az öt­ven tó mindegyikében 20—40 ezer hal tenyészik. Néhány szaporitóegyed 5—6 kilog­rammot nyom. Ilyen nevű szent ember nyilván nincs (bár ennek is utána kellene nézni), egy Lawrence tehát kém vagy ép­pen ellenkezőleg kiugrott el­hárító, aki időközben áttért a bogarak tudományos tanul­mányozására és egy titokza­tosan szűkszavú táviratmeg­bízás alapján valahová Ne­pálba kerül egy népes tudós- csoport közepébe, hogy elin­duljon valamiféle kolostor felé a serpák — az ottani te­herhordó bennszülöttek se­gítségével. Ja. igen — és ter­mészetesen jakháton jakogol- va... Ez a hírszerző vagy bizton­sági ember és bogarász vagy mi a főhőse Leslie L. Law- rence Sindzse szeme című krimijének (vagy minek), mert persze ez sem ilyen egy­szerű. Megvallom őszintén, a Kozmosz könyvek között megjelent és a bizalmat ger­jeszteni szándékozó Law­rence — esetleg mint angol krimiíró — már eleve gya­nús volt. A könyv vaskos. Túlontúl vastagnak tűnik ah­hoz, hogy egy eddig ismeret­len krimiíró ezt a gyanús ter­jedelmet végigbírja szusszal, valóságosan is létező feszült­séggel, miegyébbel. Belela­pozva aztán kiderült, hogy az iró természetesen magyar. Melyik angol krimis szerző írna 509 oldalt arról, hogy egy titokzatos körülmények között szervezett „tudós” cso­port egy másik csoport (az eltűnt ugyanis korábban, nyoma veszett a hegyekben) nyomába eljut vagy nem jut el bizonyos pontjára a he­gyeknek és egyáltalán. Law­rence tehát Lőrinc L. László újsütetű krimiíró. Feltűnt ez másnak is. A rádió valamelyik reggel bemu­tatta a szerzőt, akiről így meg­tudhattuk, hogy az Akadé­miai!) egyik kutatócsportjá- nak tagja és hogy járt már Mongóliában, sőt Ulánbá­tortól ötszáz kilométerre egy kolostorba is eljutott és ha­zatérve úgy vélte, itt az idő. hogy felcsapjon saját hazájá­ban prófétának! Ehhez kel­lett az angolos álnév. Tehát nem a szófacsar művet akar­A szála öblös, szél járta te­rem, mindenféle bolondos al­kalmatosságokra szolgáló. Benne szoktak a nemes vá­ros polgárai alkalmatos idő­ben farsangolni, támcvigalma- kat tartani eladó sorú lánya­ik, s a helység másik nembe­li ifjai mindenkori örömére. Most T. Pataki teátrdsta ütött benne tanyát januárius 24-től mártius 7-dik napjáig, a vá­sározó hetek idejére, mikoron is jó esély adatik, hogy az al­kalomra városba tóduló kör­nyékbeli nép kíváncsiságát anyagi hasznukra fordítsák. S ez bizony igensak ráfér a komédiásokra, akik szemláto­mást oly ágrólszakadtak, hogy jóformán hálni jár beléjük a lélek. Az ütött-kopott színpad, amit a szála homlokterében Praznovszky árendás úr jó- lelikű engedelméveJ egybe- ácsoltaík, leginkább dísztelen- ségével tűnik szembe, még egy kortima sem fedi a játék­készületeket a keservesen gyü­lekező publikumtól; a bámész falusi atyafiaktól, céh beli ran­gosabbaktól, akik többnyire teljes háznépüket elhozták a ritka látványhoz, no meg a város nemes és nemzetes elő­kelőségeitől, akik a legjobb he­lyeket ülik meg. De ezen he­lyek is csak amolyan egysze­rű fallócáik, amiket sebtiben kunyeráit valahonnan a di­rektor, s amiket ingyen be­menettel illik honorálnia. Alig néhány. személy a tár­sulat. Számtalan hasonló mu­tatja magát országszerte, akik a nyelvünk szent ügyének ja fiatal tudósként egy más ember álarcában továbbadni az olvasóknak, hanem az ol­vasóról az a véleménye, hogy „senki sem lehet próféta a saját hazájában”. Lőrinc L. László néven a Sindzse sze­me a kutyának sem kellett volna. Más szóval az olvasó­nak előítéletei vannak, a ma­gyar szerzőkkel. És persze a riporter is lelkesen egyetért a szerzővel, miközben kissé bizony túllihegve megjegyzi, hogy a háború óta nem je­lent meg magyar krimi an­gol álnévvel! Nyilván Rejtő Jenőre gondolva. (P. Howard). Ez bizony már valami. Hát persze ez sem igaz, mert nemrégiben a legna­gyobb magyar „mindentíró” Tandori Dezső már kiforgat­ta a nevét idegenes hangzá­súra valami hasonlóan vas­tag és hasonlóan „szórakoz­tató” mű szerzőiéként, de hát kicsire nem adunk (ami nem az íróra vonatkozik). Ö a ve­rebekről hatszáz oldalas mű­vet is képes írni bármikor. Csak szólni kell neki. Mit mondjak? Lawrence remekében valamilyen helyzet kialakult mondjuk a 11. ol­dalon. A 33. oldalon gyakor­latilag még ugyanott tartunk mint fent. Tudós szorgalom­mal és becsületességgel, meg szolgálatát magára vállaló, de a mostoha sors kényszeréből szétbontott Kelemen László társulatából, vagy az erdélyi szímházcsináló főúr, idősebb Wesselényi báró kolozsvári társulatából, a leginkább enye- di diákokból verbuváiódottaik. ból verődött megint egybe ki­sebb truppokká, a puszta lé­tért. Nevezettek, kik most Salgó- Tarjánban, a Múzeomban emelt színkörben, a helybéli Aula dráma, népszínmű és operette társulati konzociumot képezvén), a Komédiásjáték címzetű bohózatos színjátékot hirdetik egy szakaszban, ama nagyhírű Balog István és Gaal József urak munkáiból szán­dékolnak bemutatni, Kerényi Ferenc úr által játékszínre egybeszedve. De már kezdődik is a mu­tatvány, mert a színlaposztó a nézőpublikum sorait és ágaskodóit járván, mindenkit illőn megtisztel a játékot tu­dató lappal. Adatik tehát a fentebb em­lített Komédiásjáték. A fé- nyességes dekorációkat fes­tette és a színpadot építette Bakó József. Korabeli stílben bétanították Kerényi és T. Pa­taki uraságok. Játczó szemé­lyek: Igazgató: Csomós. Újonc: Araczki. Hős: Kassakürti. Ne­mesúr: Girus. Súgó: Mészáros. Dorottya: Molnár Á. Továb­bá: pórok, rendőrök, szikláik, tenger. S már megy is a játék, vagy inkább menne, ha nem hábo­rítaná mindenféle akadékos­kodásával, becsmérlő közbe­szólásaival ama bizonyos Ne­mesúr, ki a publikum legele­jén terped. Théseus és Ariadné históriá­ja bontakozik, melynek aján­lásai sem megvetendők: a na- xos-szigeti remete, vagy: az állhatatos és változó szerelem, vagy: a szenvedett és végre dicsőséggel megkoronázott ártatlanság. A nagyérdemű publikum gesztusa szerint. Majd, hogy a szála népé­nek gyönyörűsége beteljék, te- té zésül adatik egy szép, szo­morú jelenet ama nagyhírű ánglus, Shakespeare egy mun­kájából; Othello, a velenczei szereesen, Schdégel után né­metből. * Szép és szeretni való vállal­kozás, amibe T. Pataki di­rektor úr fogott 1984 telén is­kolás fiatalokból tevődő lel­kes társulatával. Színjátszá­sunk hőskorának világát idéz­te meg és idézi hétről hétre elénk stílszerűen a salgótar­jáni Nógrádi Sándor Múzeum-* ban azok közé a falak közéj ahol most a Színház a XIX. századi képzőművészetben cí­mű kiállítás látogatható. Az egész szellemében archaizáló, a maga tragikomikus szépsé­gében megrázó, szelíden-szere- tetteljesen kariikírozó produk­ció méltó az odafigyelésre. És méltó volna az eddiginél jóval nagyobb hírverésre. Barna Tibor | alapossággal bogözgat egy szálat, ha végre talál egyet És a figurák; Baxter kisasz- szony száz oldalakon át ké­pes egyformán undok alak lenni a primitív kötekedésével. Ettől a Baxtertól mellesleg teljesen ki lehet borulni. Su­sanne Baxter már az első ol­dalon odajakkol Lawrence- hez és hatalmas erejű hóvi­harban képes csípős dialógust kezdeményezni, sőt mindvé­gig fenntartani. Míg aztán ki­süt a nap. A csillagok gú­nyosan hunyorognak a Salu- völgv fölött és a szélhajtot­ta felhőfoszlányok menyasz- szonyi fátylat vonnak a hold köré... Hát szóval, így az el­ső hulláig, akit részegen tesz­nek el láb alól (mármint ő volt részeg a gyilkosság pil­lanatában) A szent hegyek nem akarják, hogy az idege­nek felmenjenek csúcsaira és ezért sok mindennel borsot törnek a tudósok orra alá, akik eközben titokzatos mó­don egyre hullanak, mint a legyek. A végén persze minden rosszra fordul. Ezt a poén­gyilkossággal is vádolható reggeli riporter is elárulta, amikor Lawrence rossz végét közhírré tette. De a lényeg ta­lán mégsem ez. Végeredmény­ben arról a nagyon kevéssé is­mert tájról és az ott élőtó hiedelemvilágáról, meg min­denről. ami számunkra a j<3 szakkönyvek hiányában „ti­tokzatos” (mint például TiJ bet) egy igazán olvasható is­meretterjesztő munkát írt a mi prófétánk, Lawrence. Ki tudta eddig — hogyan élnek a serpák? Na ugye! Vagy, hogy a szent hegyek között vezető utak mentén kőhal­mokat láthatunk, és hogy azok a kőhalmok azért van­nak ott, mert aki arra jár rá­teszi áldozati kövét, sőt, eset'* leg egyik defektes autógumi^ ját Nem mondom, egy igazári jó szakkönyvnek jobban örül­tem volna arról a tájról, de hát ne legyen türelmetlen az ember. A tudományos mun­kához sok idő kell. Hogy a szerző nem annak mutatko­zik aki. és hogy a mű nem az. aminek mutatkozik — már csak szőrszálhasogatás. És hol van ez még az igazi tévesztéstől, amikor valaki egy telefonkönyvet olvasgat­va felsóhajt: „egészen jó re­gény, csak sok benne a sze­replő...” (T. Pataki) NÓGRÁD — 1984. február 5., vasárnap 5

Next

/
Thumbnails
Contents