Nógrád. 1983. április (39. évfolyam. 77-101. szám)

1983-04-03 / 79. szám

0] számítógép a Pénzügyi és Számviteli Főiskolán Megyénkben üzembe helyez­ték az első, ügyviteli feldol­gozásokra alkalmas kisszámí- tógépet, a Pénzügyi és Szám­viteli Főiskola salgótarjáni in­tézetében. A Videoton gyárt­mányú VT—20 'A típusú kis- számítógép beállítása az 1979- től üzemelő R—20-as számító­gépbázis kiegészítését és te­hermentesítését is jelenti egy­ben, ugyanakkor növeli a fő­iskola számítóközpontjának kapacitását. Az előbb említett kisszámí- tógépeket kifejezetten kis- és közepes vállalatok, intézmé­nyek szervezési, tervezési, ügy­viteli tevékenységének számí­tógépes feldolgozásához fej­lesztették ki. A későbbiekben az ilyen kategóriájú gépek nagy elterjedésével kell szá­molni. Ezért az üzemgazdá­szoknak fel kell készülniök az ilyen kategóriájú gépek al­kalmazására. A kisgép üzembe helyezésé­nek elsődleges célja az okta­tás színvonalának javítása, a tudományos tevékenység se­gítése, saját intézményi fel­dolgozások elvégzése. A kapa­citás kihasználása érdekében külső munkák elvégzésére is felkészült a számítóközpont szakembergárdája. Tartu 350 éves egyetem A tartui egyetem a közel­múltban ünnepelte alapításá­nak 350. évfordulóját. Az egyetem napjainkban diák­város: több emeletes tanépü­letekkel és laboratóriumépü­letekkel. Kilenc fakultás mű­ködik itt. A szovjethatalom éveiben az egyetemen mint­egy 25 ezren végeztek, töb­ben, mint ahányan az egye­tem egész története alatt itt tanultak. A tanári karban 105 tudományok doktora oktat, közülük negyven külföldi egye­temek, akadémiák és tudo­mányos társulatok tisztelet­beli tagjai. Az egyetem tudósai számos nemzetközi tudományos prog­ram kidolgozásában vesznek részt és a világ 350 tudomá­nyos központjával tartanak kapcsolatot. Az elmúlt évti­zedben egy idegsebészeti és egy környezetvédelmi kutató- központot hoztak létre, tanul­mányozzák a skandináv és a finnugor nyelveket. A közelmúltban nyílt meg egy több mint 3 ezer kötetes tudományos könyvtár, fel­épült egy ezer férőhelyes di­ákszállás és egy sportkomp­lexum. Farkas András: Juhász (Szőllősi Zoltán fordítása) Arany almám adom-e? (TATÁR NÉPDAL) ügyesen jár ujja minden lánynak, gyorsan pödri, sodorja a szálat, miért sírja át egy az éjszakákat, mit tett vajon, mit ennyire bánhat? Ingem levessem-é? — nem piszkos. Arany almám adom-e — nem biztos. Fehér ruhát, hófehéret varrnék, aljára is fehér sújtást tennék, választanám bizony a másikat, fél a lelkem, szívem csak érte ég. Hajnalcsillag magában ragyog, sir egy leány, nagyon bánatos. Széles térítőt szőnék, széleset, vásárban még fonalat vehetek, eljegyeznek nem sokára engem, nem mehetek ahhoz, kit szeretek. Pártám díszei mind fehérek, mégis attól félek, megkérnek. Széles kendőt szőnék, hej, széleset, szövőszékem lenne csak szélesebb, egyetlenegy vágyam teljesülne, nem is kérnék Istentől egyebet. Hej, anyám, ujjaim már fájnak, idén, ha maradok, gyaláznak. Sok fajtája van biz a füveknek, mint lósóska, nincs oly haszontalan, sok fajtája van a szerelemnek, mint az enyém, nincs oly boldogtalan. Ingem levessem-é? — nem piszkos. Arany almám adom-e? — nem biztos. Páni félelem szorítja szívemet. Érzem, ez a vég. Látom az embereket, a hatalmas homok, felhőt, a kékessárga lángot, mindent látok, de csak úgy, mint egy érzéketlen fényképe­zőgép lencséje. Az árok, amely­be a légnyomás taszított, tele volt félőrült emberekkel. Tu­datom halvány derengésével látom, hogy durva szöges ba­kancsom fiatal, fekvő leány­testen tapos. Felugróm. Fel­rántom a lányt. Gyári dolgozó, cafatokban lógó, falanszterru­hában. A légnyomástól se élő, se halott. A két Tőzsér velem lohol. Az ő arcukról látom, hogy mily sápadt lehetek, sze­mem milyen eszelős, lábam, testem önállósította magát. Ro­hanunk, szembe az újabb re­pülőhullámokkal. Ki szeret­nénk alóluk futni. Körülöttünk lángban minden. Bombatölcsé­rek, hullák és nyöszörgő sebe­sültek. A fülsiketítő hango­kon áttetszik a sebesült lovak fájdalmas nyerítése. Hárman, mint akik megőrültek, puszta kézzel szórjuk a homokot az égő fosztorra. Egy keszegfejű őrnagy, aki rohan, mint az ámokfutó, odakiabál: bravó, ungarische Soldaten, bravó... Tovább rohanunk. Beleesünk egy bombatölcsérbe. Ez is tele emberekkel, élőkkel és holtak­kal. Mein Gott... Istenem. — ke­veredik nyöszörgéssel és ká­romkodással. Csupa vér, csupa láng, fülsiketítő robbanás az egész erdő. Valaki mutatja a fejét és németül kérdezi, hogy nagy-e a sebe. Megnézem és megnyugtatom, mintha valóban számomra ez lenne a legfon­tosabb. Tovább rohanok, elvá­gódom. Érzem, hogy kezem csupa vér. Felnézek, arcomtól néhány centire Burizs arca, borzalmasan eltorzulva. Ro­hamsisakja kettéhasítva, benne véres agyvelő hajcsomóval és homokkal keveredve. Megüve­gesedett szeme az eget kémleli, mintha azt mondaná: Mitakar­tok tőlem? Én egy kis falusi fodrászmester vagyok, engem vár az asszony, meg a gyerek otthon, Magyarországon. Sem­mi közöm ahhoz a marhaság­hoz, amit ti csináltok. Mellettem egy tizenhét év körüli német fiú nyöszörög: Hilfe... gyomra kifordulva, pró­bál kúszni, de csak szánalmas vonaglás lesz belőle. Kiérek az erdőből, előttem a széles országút, hátam mögött a pokol. Ismét együtt vagyunk, mi hárman, gyöngyösiek. Már nem szaladunk. Lábainkban olyan ólmos á fáradság, cam­mogni is alig tudunk. Egy ta­nyához érünk. Hajlott hátú em­ber foglalatoskodik a kertben, nyugodtan, félelem nélkül — pár száz méterre a bombázott gyártól. Megszóllítjuk. Vála­szából érezzük, épp úgy töri a németet, mint mi. Bolgár ker­tész. Nevet, s azt mondja, hog: itt nem kell félni. Nála bizton­ságban vagyunk. Dohánnyal kínál, s kérdi: minek jöttünk Németországba? őt erőszakkal hozták — válaszolja. Minket is — dünnyögjük. Az állomásra egy óra múlva szállingóztunk vissza. Állomás­ra? Nem volt ott semmi, csak rom és nyolcasba csavarodott sínek. Szürkületben összeszed­tük a hullákat, a mi száza­dunkból csak szegény Burizs halt meg, s néhányan sebesül­tek. Elfásultunk. Semmilyen hatással nem voltak ránk a hullák. Szénen, katonásan sor- baraktuk őket, csak azt érez­tük, hogy nagyon-nagyon fá­radtak vagyunk, s mint mindig, éhesek. A szétbombázott ro­mok között paradicsomkonzer- veket találtunk, amelyek a nagy hőségtől szétpukkantak, bontani sem kellett őket. Azt ettük, csak úgy, kézzel, mocs­kosán és fáradtan, mint az ál­latok, néhány méterre a rend­berakott hulláktól. * A nyitott ablaknál állok. Künn tavaszi eső pásztáz, fi­nom illatok szállnak, itt % ta­vasz. Bent a szobában a rádió halkan szól. Igen, este elfelej­tettem kikapcsolni. ...Ramona, Ramona... Suha Andor Személyes történelem Antifasiszták Pitkerantában „Viszi a ködöt az idő — és az időt mi hoztuk magunkkal” (József Attila) — A Nagybörzsöny alatt, Vámosmikolán születtem 1923. június 21-én, Homoki Lajos vagyok, szécsényfelfalui pedagógus, Eszter­gomba végeztem, először Szalatnyán, mai Szlatinán tanítottam, onnan kerültem ide, éppen negyven évvel ezelőtt 1943-ban. Itt tanítottam 1944. március 15-ig, amikor a szovjet csapatok átlépték a Kárpátokat, szü­netet rendeltek el, de szeptemberben újra kezdük a tanítást. 44. októberben jött a be­hívó Losoncra, egy fiatalember hozta, a pos­tás nagyapját helyettesítette, mondtam ne­ki „ne mond meg, hogy találkoztunk”, gyor­san összecsomagoltunk és elmentem Vámos- mikolára. Otthon apámmal a kapuban talál­koztam „Hova megy?” — „Katonának! Behí­vót kaptam Miskolcra” — „Ne menjen seho­va”. Otthon maradtam három napig, aztán visszajöttem Szécsényfelfaluba, mert itt részt akartam venni egy lakodalmon, tarjáni most az illető, Brunda László, az ő esküvőjén ott akartam lenni. Másnap a szomszédom vitt át kocsival két jóbarátommal Ludányhalá- sziba, aztán tovább mentem Losoncra, de az apámnak szerencséje volt, mert Losoncról visszaküldték „Miskolcot körülzárták már, menjen haza!” Megúszta az öreg mind a két világháborút. xxxxxxxx — Bevonultam Losoncra a 21/1-es gyalogos zászlóaljba. Biztattak, hogy nem kell beöl­töznöm. Gyerekkori balesetem miatt a jobb kezemről hiányzik a mutatóujj. De ott mégis létrehoztak egy karpaszományos alakulatot, volt ebben olyan szándék is, hogy mentsék az embereket, a tanultabbakat. Érsekújvárra vo­nultunk fegyver nélküli kiképzésre. Egy al­kalommal az ezredes csicskása felhívta az ez­redes nevében a századost, hogy Homoki La­jos karpaszományost küldje ki azonnal, nem értettem, de a parancs az parancs. Ott talál­tam a régi cimborámat, szegről végről valami rokon is volt, ő is menteni akart. Érsekújvá­ron rettenetes hangulat uralkodott, voltak olyan pesti társaim, akik arra akartak rábe­szélni, hogy szökjünk el Pestre. Érsekújvár tele volt nyilaskeresztes, felfegyverzett su- hanccal, járkáltak pöffeszkedve, mi meg fegy­vertelenül, nekik kiszolgáltatva, mert azok élet-halál urai voltak. Utolsó mentsváruk volt az ott, ugyanott rengeteg német, erős németellenes hangulat volt jellem­ző katonáinkra. A városban borzalmas zsú­foltság, akkoriban háromszor annyian éltek ott, mint rendesen, tele erdélyi menekülttel, elhajtott civillel, evakuáltakkal, közöttük volt Köpeczy Béla is, aki most miniszter. Ott vol­tunk december elejéig, akkor vagonba és irány Galánta, Pozsony, onnan fel Malacky felé, de hogy hová, minek? XXXXXXXX — Moravska Ostravába megálltunk, voltak közöttünk, akik jól beszéltek szlovákul, tő­lük hallottuk, hogy valami erős összevonás­ra készülnek ezen a tájon, de aztán fel Vroc- lavig, majd nyugatnak Németországba, Nür- bergbe, megálltunk ott is, ahonnan Hitler in­dult, tartalékos tisztjeink mutogatták nekünk azt a helyet. A századparancsnokunk, egy kecskeméti ügyvéd, Csávás József volt, elég realista gondolkodású, de akkor már a Füzek nevű német táborba vittek, onnan a németek korábban a V-rakétákat lőtték ki Anglia fe­lé, ott volt a kiképzés, aztán Scsecsinbé, az Odera mellé, ott már gyakran átszóltak át­állt magyarok odaátról megafonnal. Volt egy főhadnagyunk, az is odajött lóval és azt kiál­totta, hogy adjuk át a vonalat — azonnal lelőtték hátulról. XXXXXXXX — Minket ott ért az áttörés. A mi száza­dunknak nagy pofája volt, nem voltunk forradalmárok, de német vezényszóra leha­saltunk a földre. Minket akkor büntetésből áttették Sirkó Jóskával, aki most Mátrasző- lősön él, meg még egy társunkkal a másik századba, így akaratlanul elkerültük azt, ami­kor a századunk átment a szovjetekhez. Ahogy a 2. század átállt a szovjetek be tud­tak jönni, mi meg vonultunk hátra, volt egy hőbörgő tisztünk, azt le kellett ütni, mert ki­végzéssel fenyegetett. Otthagytuk, de húsz ki­lométer után mégis szembetalálkoztunk vele. Akkor megint a németeket emlegette, veszé­lyes volt, mi egy vágott disznót húztunk kis­kocsin, hogy majd valahol megesszük, akkor aztán közre kellett fogni, úgy jött velünk, kényszerítettük. Jóval később meg letérdelt, úgy könyörgött. hogy engedjük el. akkor né­hány segberúgással megúszta. Többet se lát­tuk. „Hova a fenébe megyünk, ássuk itt be magunkat!” — így döntöttünk néhányan, jött is rövidesen a fergeteges „urá!”, hát így es­tünk fogságba, harckocsizok fogtak el, volt náluk egy szöveg, amit Nemec Ernő losonci gyerek írt egy cetlire, abban az állt szlpvá- kul, hogy mi a Veres János katonái vagyunk. Érmen máius elseje volt, amikor ez történt. Jött egy stramm ukrán gyerek, nem volt rangja, de nagy tisztelettel beszéltek vele a többiek, az megnézte a papírt, aztán intett, hogy mehetünk, amerre látunk. Akkor elkö­töttünk néhány lyukas tömlőiű német kerék­párt és hajtottunk vagy száz kilométert Ber­linig, de addigra a háborúnak már vége volt. Jártunk mi is a Rei stagnál, aztán egy volt német táborban, amit a németek másoknak építettek, most velük volt tele, 130 ezer em­ber közül ketten voltunk a szőlősi Sirkóval, akik magyarnak vallottuk magunkat, „men­jenek a szerbek közé!”. Rendes ellátást kap­tunk, nemzetközi tábor volt, onnan mentünk Vrzsesnyijába, lengyel táborba, tudtam ki­csit lengyelül, mert 39-ben Vámosmikolán a falunkban is éltek lengyel menekültek. Ott találkoztam Maricával, meg a szerbekkel, he­fogadtak minket maguk közé, nagyon jó ba­rátságba kerültünk a lány apja együtt har-; colt Titóval, a bátyját, aki katona volt, a né­metek az anyja nevében becsalták a hegyek­ből és kivégezték, ez a Marica nem akárki lehetett, mert naponta beszélt az apjával te­lefonon, pedig az akkor Belgrádban élt. Mi ketten Maricával csecsemőtejet szállítottunk egy nemzetközi kórházból a táborba. A szer- beknek Bogumil volt a vezetője, nekünk na­gyon jó barátunk. Ők azt akarták, hogy men­jünk velük Szerbiába, és ha nem tetszik, visszasegítenek Újvidéken át. De mi mégsem mentünk, ez később, a Rajk-per idején, nagy szerencsének bizonyult. XXXXXXXX — Elbúcsúztam Maricától, ő mondta ugyan, hogy kivisznek bennünket építőmunkára oroszföldre, de nem nagyon törődtünk ezzel, fiatalon könnyen vesz sokmindent az ember. Hát elvittek Gnyeznyóba, ott rengeteg német volt, de voltak nógrádi leventék is, például Nógrádszakálból, minden esetre a hetvenez- res táborból magyar csak egv-kétezer akadt. Akkor már nem is bántuk, bevagoníroztunk és hosszú vonatozás után északon, a Ladogá- nál, Pitkerantában találtuk magunkat egy el­hagyott táborban. Éltek ott előttünk is ma­gyarok, akik 40-ben kerültek oda, nevüket mindenhova bevésték, ez a tábor hatalmas fa­épületekkel volt tele, amikor odaértünk orosz asszonyok kerítették be szögesdróttal, felvál­tottuk őket és szép komótosan bekerítettük magunkat. Hát télen volt 40—45 fok hideg, amikor kint jártunk, állandóan egymást fi­gyeltük, nem fehéredik-e az arcunk, mert ak­kor dörzsölni kellett erősen hóval, különben lefagy. De aztán elindult az élet, egy papír­gyár romjait takarítottuk el. A város majd­nem kihalt volt. gyönyörű fenyveserdő köze­pén, mindenütt fenyő- és nyírfa. XXXXXXXX — Később szervezetté vált a munka, napi háromszori étkezés, de mindenből kicsit szegé­nyes, mert nekik sem volt, a városban épség­ben maradt a gyönyörű kultúrház, az emele­tes iskola és a táborban is megindult a közös­ségi élet, de még a városban is jóformán mi jelentettük az életet. Volt egy jóember hadna­gyunk, az Utkin, az antifasiszta csoportot is ő indította meg, igazi tovaris volt, így is szólí­tottuk. Tovaris Utkinnak sokat köszönhettünk, mindenfélébe belekezdtünk, a Sirkó is ott nyert egy irodalmi pályázatot, amikor leírta az etesi bányász apjának az életét. A pálya­díj cigaretta, dupla ebéd, dupla vacsora. Meg­alakítottuk a színjátszókat is, a választáskor mi írtuk a plakátokat, a városi dekorációkat, a jelszavakat, sok egyszerű parasztgverek meg munkásgyerek nagyon gyorsan tanult meg oroszul, de a németek ki nem nyitották volna a szájukat, hát akkor megkapták tőlünk gyakran, hogy „übermencsek!”. A színiátszás viccmeséléssel indult de a Kocsár Karcsi, deb­receni gyerek, darabot is írt, a Nádi Jancsi­nak meg, csodájára jártunk, mert három hónao alatt tanult meg tökéletesen oroszul, igaz, hogy már előtte több nyelvet tudott. Aztán emlékezetből leírtuk a János vitézt. Amikor látták a szovjetek mindezt, kive­rették egy hosszú barakk közfalait, az lett a színházunk, volt mindenféle mesterember, megépült a színpad, de a városban is mi ad­tunk műsort, kórust, a szovjet himnusz szó­lóját mindig én énekeltem, a magyar kórus meg rázendített, hát így volt ez együtt János vitéz, szovjet himnusz, a Kocsár Karcsi-féle Puskin- fordítások, én magam is akkor ismertem meg Puskint, azt kézzel sokszorosítottuk, lila tin­tával mindenféle papíron, amit kértünk, Utkin és Mária Ivanovna meg Ljiza főhadnagy be­szerzett nekünk. „Csináljatok karácsonyfát is!” mondták éppen ők, meg Utkin. Cukrokat be­csomagoltunk, csináltunk karácsonyfát nekik is, meg a kultúrházba is, így a várossal már egészen jó kapcsolatba éltünk, együtt az oro­szokkal. Később egy papírgyárban dolgoztunk már, felépítettük az új, korszerű telepet, az új tábort, a papírgyárban meg együtt dolgoztunk a helybeliekkel, jó barátságban szakmunká­sokkal, ott sok mindent megtanultunk, ami nekünk is új volt. XXXXXXXX — A hazajövetel is éppen olyan békésen ment, mint az odamenetel... Amikor az a nap beköszöntött, egy nagy csoDorttal éppen vagy húsz kilométerre a tábortól őrizet nélkül szedtük a hatalmas földiepreket. Az áfonyák akkorák voltak, mint a hüvelykujjunk. Jártuk az erdőt, szedtük a gyümölcsöt, de én éreztem, hogy mielőbb vissza kell menni. Ott aztáp már vártak, „komisszió van itt”, jött az orvosi vizs­gálat, az egyik százados meg azt súgta ne­kem „tovaris Utkin üdvözlP’, mert akkor ő már máshol szolgált. Hát úgy is kérdeztek, hogy könnyű volt válaszolni, „napuszta.jtye” — a két csajka földiepret ott hagytam Sirkónak, ő kicsit később jött haza... T. Pataki Lászl6

Next

/
Thumbnails
Contents