Nógrád. 1982. augusztus (38. évfolyam. 179-203. szám)
1982-08-20 / 195. szám
Tanuljunk könnyen, gyorsan 11 nyelvetl Őrségben spanyolul, buszon perzsául Kissé hadarva beszél, s szavaihoz illusztrálásul tüneményes gyorsasággal — mint aki megtanulta értékelni az időt — kap elő valamelyik fiókjából hol egy angol—arab szótárt, hol egy spanyol társalgási kézikönyvet, hol kezébe ragadott ceruzával írja le az arab dialektusok közti fontos eltéréseket. Jobbról balra természetesen, ahogy az arabusok közt dívik, ámbár a laikus számára ennek vajmi kevés a jelentősége. Dr. Horváth László, a Balassagyarmati Fémipari Vállalat kereskedelmi osztályvezetője mesél. Arról, hogyan lehet nyelvet tanulni, a nyelvtudással boldogulni, de szavaiból sok minden egyéb is kiderül... A harmincéves fiatalember eddigi pályafutása meglehetősen regényes, bár minden egyes sztoriját ő maga írta. A balassagyarmati fiú angolt oroszt tanult a középiskolában. Néhány barátjával elhatározta, hogy miközben sportolni i járnak, elsajátítják a franciát is. Hogy miért? Hát, csak úgy! S hogy jön ösz- sze a súlyemelés a francia grammatikával? Nagyszerűen! — Minden egyes edzésre cetliket vittem magammal, rajtuk a magyar illetve idegen szóval. ötven-hatvan szót vágtam be a papírszeletekről egy-egy alkalommal. A cetlizés kiváló módszer: fejleszti az asszociációs készséget. Ha a megtanulandó szó mondjuk a „nap” volt, azzal együtt az összes többit, amire erről asz- szociálni lehet, megjegyeztem. Tegnap, holnap, van új a nap alatt, nap mint nap, satöbbi. Egyetemista korában már tanította a franciát. De ez még kicsit odébb volt... — Nem voltam jó diák. A középiskolában éppen csak 3,6 volt az eredményem. Tudtam, ezzel aligha állnak szóba velem az egyetemen. Beneveztem hát az országos történelmi tanulmányi versenyre. Megnyertem, bejutottam a Közgazdaságtudományi Egyetemre. Jó cselnek bizonyult, elértem, ami: akartam. Előtte még letöltötte 11 hónapos katonaidejét, miközben megtanult spanyolul, őrségbe szótárral, társalgási könyvvel állt ki, s ezúttal is a már jól bevált cetlizéshez folyamodott. Az egyetem külkereskedelmi szakán harmadiknak már a spanyol nyelvet írhatta be. A kollégiumi szobában együtt lakott Patrice Lumumba fiával. Szobatársa arab könyveket olvasgatott, s Horváth László arra gondolt: van egy nyara rá, miért ne tanulhatna meg arabul? Nálunk 1880 óta nem adtak ki arab nyelvkönyveket. Megszerezte hát a Goldsicher Ignác-féle akkori kötetet, angolul kijegyzetelte, s vett mellé drága pénzen néhány angol—arab társalgási könyvet is. Csakhogy a dolog még így sem volt könnyű. — Beiratkoztam az ELTE sémi nyelvek tanszékére, ahol is kiderült, hogy a Lu- mumba-gyerekek által beszélt arab olyan messze van az irodalmi arabtól, mint Makó Jeruzsálemtől. Rájöttem legalább három arab nyelvet kell megtanulnom, hogy beszélni tudjak, a klasszikusat, az irodalmit, amit a tévé és rádió ad, s annak drasztikusabb változatát, a népi arabot. És akkor a dialektusokról még nem is szóltam! Már az idő tájt is úgy volt vele, hogy aminek értelmét látta, az elől nem hátrált meg. Igaz, az arabra ráment néhány éve, de keresztül rágta magát rajta. Az egyetemi évek végén visz- szanyúlt a középiskolai cselhez: megnyert egy, a világgazdasági szekcióban kiírt országos versenyt, hogy kutatói álláshoz jusson. A fifika ezúttal is bevált. A Magyar Tudományos Akadémia felfigyelt tanulmányára (Irak és Venezuela gazdasági fejlődését hasonlította össze, különös tekintettel a külgazdasági kapcsolatokra az olajipar államosítása után), és kutatói státuszt ajánlott fel. Horváth László elfogadta, hisz épp ezt akarta. Akadémiai ideje alatt írta meg doktori disszertációját. Esténként betont, maltert kevert, mert az 1900 forintos fizetéséből aligha élt volna meg feleségével, két gyerekével a gyarmati albérletben. Akkor még úgy vélte, így is megéri, hiszen óriási szakmai lehetőségek előtt állt. Államférfiak nemzetközi tárgyalásaihoz írt háttértanulmányokat, KGST-tanácskozá- sokon vett részt A Balassagyarmat—Budapest közötti autóbuszok is jók voltak valamire: ingázás közben tanult meg perzsául és portugálul. Előbbit azért, hogy iráni tanulmányaihoz lefordíthassa a perzsa bankjelentéseket, utóbbit a portugál lapok szemlézése miatt A lakástalanság egyre kilá- tástalanabbá tette helyzetét, Hazajött Gyarmatra, a kábelgyárba. Itthon tanult meg svédül. — Abban az időben felkért a Nehézipari Minisztérium dokumentációs központja, fordítanék le egy százötven oldalas svéd műszaki dokumentációt. Nem vetett fel a pénz, természetesen elvállaltam. A központban aztán kiderült nem svédül, hanem dánul íródott a fordítandó anyag. Tudtam, hogy megvan még az a dán— angol szótáram, amit Svédországból hazajövet vásároltam „majd csak jó lesz valamire” alapon, ennek segítségével határidőre elkészítettem a fordítást. Ezután a kábelművek központjába került közel-keleti piackutatónak. Egy versenytárgyalás megnyerése révén kijutott Jordániába, s külön tán mondani sem kell, hogy a napi hatórás ingázás közben norvégül és bolgárul tanult. Lakásgondját azonban ezúttal sem sikerült megoldani, a felajánlott 25 négyzetméteres szuterénbe nem vihette családját Tudomásul kellett vennie idegenben semmiképp sem lehet próféta, hazajött hát másodszorra is.» Most a fémipari vállalatnál dolgozik. Elméleti tudását itt tudja a legjobban hasznosítani, s a gyár mostani, ütőképes, menedzser típusú vezetése is tetszik neki. Naponta rendszeresen hat nyelven olvas, s kandidátusi disszertációt ír a fejlődő országokkal való gazdasági kapcsolatokról, az alumíniumtermékek elhelyezéséről. Erre két évet engedélyezett magának. Pillanatnyilag 11 nyelvben járatos, zömmel tárgyalási fokon. — Nyilván nyelvzseni. — Hová gondol? Miért lennék az? — tiltakozik erőteljesen. — Akkor hát különleges nyelvérzéke lehet. — Nem tudom létezik-e egyáltalán ilyen. Úgy vélem, a nyelvtanuláshoz két dolog kell: idő és elszántság. — Csakhogy az elszántságot a nyelvtani bonyodalmak többnyire semmivé teszik. — Rendszerezés kérdése. Jómagam minden nyelv grammatikáját száz pontban foglaltam össze. Ennyibe már az összesített igeidők is beleférnek, és ez megkönnyíti a nyelvtani szövevények átlátását^ . — Ügy érzh elismerik nyelvtudását? — A nyelvpótlékot természetesen megkapom, de úgy gondolom, inkább közgazdasági tudásomat értékelik. A sok idegen nyelv ismerete kicsit mintha gyanús volna — hátha nem is igaz, hátha csak a pótlék kedvéért teszem... Pedig amellett, hogy a nyelvtanulás engem szórakoztat, ez a hobbim, azért csinálom, mert értelmét látom. Könyökével véletlenül arréb sodor egy vaskos paksamétát, alóla német szótár kandikál ki. Ez aligha lehet véletlen... Szendi Márta A világ is megváltozott az embernek is változni kell Egy töt könnyebb a szénakazalban meglelni, mint Juli nénit a faluban. Pedig Kis- hartyán nem dicsekedhet nagy méretekkel. Igaz az átmeneti eltűnéshez némi köze volt a közelgő lagzinak is, amelynek előkészületeiben a fent nevezett igencsak irányító szerepet töltött be. Bízunk benne, hogy az azóta már megtartott lakodalom nem sínylette meg Juli néni órányi távol- maradását. •. Hatvan év áll Varga Vílmos- né háta mögött, de erre csak őszülő hajszálai emlékeztetnek, mert most is amolyan örökmozgó. Élete is —, mint annyi kortársáé — mozgalmas volt és eseményekben gazdag, igaz akadtak benne szomorú időszakok is. — Amikor édesanyám meghalt tízéves voltam, apám két év múlva követte, éppen mire kijártam a hat elemit. A hetedik-nyolcadik osztályt 56 éves vén fejjel végeztem, 1978-ban egy esztendőve' nyugdíjba menetelem előtt. Csóváltam is a fejem, minek ez neked Juli? A kék szemekben most is a hitetlenkedés csillog, pedig azóta már meggyőződött róla, nem volt hiábavaló az igyekezet a megerőltető kétkezi munka mellett. — Hatan voltunk testvérek, öt lány, egy fiú. Akadt munka bőven öregapám húsz holdján. Tehén is volt, ló is, disznót hizlaltunk, liba is kellett. Gondolja csak el öt lánynak mennyi dunyha, meg párna kellett. Azok még meg is voltak tömve tollal rendesen- .. Tizenkét évesen már markot szedtem, öregapám ment elől a kaszával —, de szép rendeket vágott — mi meg sarlóval szedtük utána a markot. Akármilyen nehéz is volt, szerettem ezt a munkát. Csináltuk hegynek fölfelé is, minek haladjunk üresbe? Szép karcsú markokat ' szedtünk gyakran még éjjel kettőkor is a tarlón. Akkor volt jó, mert nem pergett a búza. összegereblyéztük a tarlót is, nem maradhatott el egy kalász sem. A kioldott markokból lóval tapostattuk ki a szemet, de például a rozsot a kézi cséphadaróval csépelték. Voltak már tüzes gépek is. Azért hívtuk <gy, mert szénnel tüzeltek bennük. . • Nem nagyon ünnepeltünk mi az aratás végeztével. Egyszerűen azért mert nem volt rá időnk. Nem mondom, hogy nem jegyeztük meg mikor az első szekér elindult az új búzával a malomba. Az ebből készült első kenyereknek valahogy más volt az íze, illata. Olyan búbos kemencénk volt, hogy kilenc nagy kerek kenyér fért bele. Kenyeret dagasztani öreganyám tanított. Azt mondta, akkor jó a tészta, ha már a mennyezetről csepeg a víz. Ami annyit tett, hoqy csurog rólunk a veríték Sok minden megváltozott 1959-ben, amikor elsők között beléptem a termelőszövetkezetbe. Léptem? Az uram íratta föl a nevem a síküveggyárban. Nem mintha bántam volna, de kicsit sértett, hogy nem szólt róla. Mindjárt az jutott eszembe, no rm sem megyünk már lovaske- csival a szentkúti búcsúba . Jól éreztem magam a szövetkezetben. Első naptól fogva csapatvezető lettem, majd 1963-tól —, akkor alakult a szocialista brigád — annak vezetőjévé választottak. Kezdetben nem sokat fizettek, de termény mindig voit. Könnyebb lett a munka is, az uram is rendszeresen besegített, néha még helyettesített is- Bőven akadt társadalmi megbízatás is. Megalakuláskor beválasztottak az MNDSZ-be, majd később a megyei nőtanácsba voltam vb-tag, amellett, hogy a szövetkezetben is benne voltam a vezetőségben, megszereztem a szakmunkás- bizonyítványt. Hogy mire vagyok büszke? Ügy vélem, mindig megálltam a helyem a munkában. Kellett is, különben aligha hallgattak volna rám a többiek, pedig volt olyan időszak, hogy majd negyvenen dolgoztak a brigádomban. Talán ezért is döntöttem el. hogy belépek a pártba. Igaz, már néhány évtizede agitáltak, de mindig attól féltem, nem felelek meg. Korábban láttam azt is, jó néhányan csak arra használták piros könyvüket, hogy mögé bújjanak, ha valamit nem úgy csináltak, ahogyan kellett volna. Én erre soha nem vol- • tam rászorulva.. • A hatvanas években azután megváltozott a helyzet, mindinkább kedvem leltem a közösségi munkában, 1964-ben lettem a párt tagja, s azóta csak egy taggyűlésről hiányoztam. Jókora utat tettem meg a szentkúti búcsújárástól idáig, de hát a világ is megváltozott körülöttünk, az embernek is' változnia kell. öreganyám még azt mondta, ha nehezebben ment sorunk, „ne bánd lányom, ha isten megadta a báránykát, ád hozzá legelőt is”. Ma már látom, erre nem nagyon van idő. Cselekedni kell. Ügy érzem, tettem is. Egyszer lettem a Termelőszövetkezet kiváló dolgozója, kétszer a mezőgazdaságé. Bár ez hatvan évbe és egy infarktusba került, most is azt mondom, megérte. Harmadik éve vagyok nyugdíjas, azóta több a szabad időm- Persze, ha hívnak,, mindig örömmel megyek vissza dolgozni. Kedden délutánonként negyedmagammal bejárunk Zagyvapálfalvára « nyugdíjasklubba. Kirándultunk már Zsórifürdőre, Miskolctapolcára, Hajdúszoboszlóra, Berekfürdőre, ^ Harkányba, hogy csak néhány helyet említsek. . Nyugodtan mondhatom, kő-' rülöttem most tágult ki a ' i- lág, de bizonyára nem én vagyok az egyetlen, aki ezt így érzi. A jó az, a mi munkánk is benne van, hogy ilyenné lett, nem volt hiábavaló amit tettünk. Zilahy Tamás Eredeti formájában állították helyre a Georgijev Székes- egyházat, a Vlagyimir-Szuzda- li múzeumi védett terület múlt századbeli építészeti alkotását. Az L. Benua orosz építőművész által készített épület helyreállításán a vlagyimiri restaurátorok dolgoztak. A munkák több mint egy évtizedig tartottak. A hiányzó részeket az eredeti terKristálymúzeum veknek megfelelően állították helyre. Régi fényében ragyog a V. M. Vasznyecov által tervezett mozaik falikép. A felújított helyiségekben a tervek szerint az ország első kristálymúzeuma kap helyet. A gyűjtemény már meghaladja a 10 ezer darabot. Számos kristálytárgyat a guszevi kristályüveggyár gyűjteményéből adományoztak a múzeumnak. A kiállítást nagyszerűen egészíti ki a székesegyház 12 kristálycsillára. A csillárok amelyeket egy megmaradt mintapéldány alapján restaurálták, az eredeti terveknek megfelelően díszítik majd a székesegyház boltíveit. )k káliói foglalkozik uborkatermesztéssel. A szakcsoport>z tartozik Korbely Istvánná és családja, akik 400 négy- i'; lön szedik ezekben a napokban a termést a konzervár számára. NŰGRÁD - 1982. augusztus 20., péntek 1 I Elképzelem azt a tizenhét évvel ezelőtti nyarat. Edit az érettségi erőpróbája után, telistele kíváncsisággal,’ csupaszéin, csupafül ifjú hölgyként, a néprajz szakra készülve belecsöppen a gyulai kulturális életbe. Nővérének férje a múzeumban dolgozik, baráti körükhöz, társaságukhoz nem kisebb személyiség is hozzátartozik, mint Koszta Rozália festőművész. Vibrál körülötte a levegő, sokszor éjszakába nyúló nagy viták folynak művészetről, irodalomról, életről, néprajzról, lokálpatriotizmusról. Felejthetetlen esték — megerősítik a nyitottságot, a szépség iránti fogékonyságot, a cselekvés lehetőségének vágyát. A nappalok sem unalmasak — Edit mindennapos vendég a művelődési központban. Addig-ad- dig jár oda, míg „fertőzést” nem kap — rábeszélik, menjen oda dolgozni... Sikeres felvételi ide, néprajz oda — elindul a népművelői pályán. Nem egy sima út! Edit — Ablonczy Lászlóné, a megyei művelődési központ művészeti csoportvezetője — a kitérőkről, a hullámvölgyekről is őszintén szól. — Egyszer majdnem pálya- módosítás következett. A néprajz mellett a belsőépítészet izgatott nagyon. Azt mondták, csak akkor van esélyem, ha a gyakorlati munkától indulok el. Hogyan csináltam? A bútoripari vállalathoz mentem el dolgozni. Először segédmunkás lettem, majd fel verekedtem magam a meós posztig, De ez csak egy év kitérő volt. Közben férjhez mentem — a Másfél évtized - kis kitérővel férjem bíró, és hamarosan (áthelyezték Gyuláról Szeghalomra. Ott újból művelődési házba kerültem. Így visszatekintve rá, legjobb lenne feladni. Olyan település, ahol szinte semmi érdeklődés nem volt a kultúra iránt. Megpróbálkoztunk mindennel, házról házra jártunk csaknem agitálni, szervezni, szociológiai felmérést csináltunk, az érdeklődést igyekeztünk feltérképezni — mindezt csekély eredménnyel. Ami egyedül sikerült: a gyerekek megnyerése. Aki hosszú távon \ népműveléssel foglalkozik, annak érdemes nagyon figyelni a gyerekekre! A kulturális szokások, igények nem maguktól alakulnak ki, nevelés kell hozzá. Űjabh állomáshely: Orosháza. Elöljáróban egy idézet, Edit volt főnökének szavai. „1970. derekán, nem sokkal az új objektum átadása előtt új járásbírót kapott a város. Ügy jött O.-ra, hogy feleségének is helyt adunk népművelési területen. Nem szeretem az ilyen „árukapcsolást”, de hamar megváltozott a véleményem. Rátermett, művészeti vonatkozásban jól képzett, szorgalmas munkatársat kaptam, aki nagyszerűen beilleszkedett, hamar ismeretséget kapcsolatokat teremtett, és két év után legjobb munkatársammá vált”. — A közművelődés közügy volt abban a városban, sokan segítettek, hogy minél jobban sikerüljenek az elképzeléseink. Sok munkát, jó feladatokat hozott az ott töltött kilenc év. Mert 1979-ben az Igazságügyi Minisztérium újabb „állomáshelyet” adott a férjemnek, Salgótarjánt. Hiába gyűltek a népművelői tapasztalatok, elvégeztem a népművelői szakot, hiába ismertem meg a kudarc ízét, a buktatókat, a sikert, újabtí nehéz időszak jött. Meg kellett teremteni újból a kapcsolatokat, magánemberként is gyökeret ereszteni,' a megyét megismerni, az új feladatokkal megbarátkozni. Még ma sem mondhatom, hogy tökéletesen ismerem Nógrádot, de efelé törekszem. A kollégák között sokan voltak, akik segítettek, az Alföld iránti erős nosztalgiám másfél év után lecsitult, kezdem megtalálni a helyemet. — Mostani munkádban mi áll legközelebb hozzád? — Mindig az, amit éppen csinálok. Az a legszimpatikusabb, hogy nagyon sokrétű a tevékenység. Jelenleg a nyári színházi előadások ügye „dobott fel” — az elmúlt színházi évad, a bérletes előadások számos fiaskója után nem kis szorongással vártam, lesz-e érdeklődés, közönség. Kellemesen csalódtam... A nyári tapasztalatokat felhasználjuk a következő évad tervezésében: tíz helyett csak nyolc bérletes előadást szervezünk, több „szabad” produkciót, több színházat meghívunk (például a Vidám Színpadot, a Békés megyei Jókai Színházat szeretnénk). — A népművelő, aki mások szabad idejének tartalmas kitöltéséért, szórakozási, művelődési lehetőségeinek megteremtéséért dolgozik, mit csinál a szabad idejében legszívesebben? — A munkaköröm miatt nem túl sok szabad időm marad. Ilyenkor legtöbbet a gyerekemmel foglalkozom — viszem hangversenyekre, gyermekprogramokra. Érdekes, hogy a zene jobban leköti, mint a gyermekelőadások — elgondolkodtató, jók-e mindig ezek a műsorok? ... Amellett van egy kertünk, ahol kapálgatunk, a hétköznapok során pedig gyakran hajnalig is olvasok. Ami hiányzik: olyan hangulatú esték, mint egykor Gyulán. Megvitatni- elképzeléseinket, véleményünket a munkáról,' művészetről, a világról. A jó értelemben vett társasági élet lehetősége. Amúgy szeretek itt élni. Ä legnagyobb öröm, amikor volt csoportjaim itt is felkeresnek, fellépnek — csak van értelme hivatásként űzni a népművelést... (A népművelők napján Szocialista kultúráért kitüntetésben ismerték el ezt.) G. Kiss Magdolna