Nógrád. 1982. július (38. évfolyam. 152-178. szám)

1982-07-10 / 160. szám

Szikszói Károly: Tíz év múlva keveredtem, három évet Fázik, de nem hajtja fel a gallérját Kezeit zsebre dugva áll a Kossuth Lajos utca és a Felszabadulás tér sarkán. ▲ kora 6szi szél már sietteti a város forgalmát: rajta kfvül mindössze egy öregember tar­tózkodik a térnek ezen a ré­szén. „Talán nincs lakása” — gondolja Gutman, majd az aluljáróból felbukkanó embe­reket figyeli. Többnyire asz- szonyok tűnnek elő súlyos be­vásárlószatyrokkal, aztán el­nyeli őket a 7-es vagy a 78-as autóbusz. Némelyiket egészen a megállóig kíséri a szemével. Egy bőrkabátos nőről megpró­bálja kitalálni, hova mehet Már az ágyjelenetnél tart, pe­dig a nó (harmincas, dekora­tív megjelenésű) még .csak most kanyarodik a Párisi Ud­var elé. Elképzeli a szerető­jét Biztosan valami filmszí­nész külsejű osztályvezető. Er­re a gondolatra elvigyorodik, majd ismét az aluljáró lép­csőit figyelt Hét óra múlt három perc­cel. Nem akar gondolni | talál­kozásra (bár egész nap arra gondolt), nem akarja tudni az előre elkészített lehetőségeket, az előre elkészített mondato­kat Fél órával ezelőtt egy kö­zeli bisztróban döntött úgjf, hogy teljesen Katára bízza a beszélgetést, saját változatai! pedig — amelyeket egész nap alatt elképzelt, és legalább százszor lejátszott magának — egyszerűen elfelejti. Tudja, hogy Kata nem erről az ol­dalról érkezik, hanem a Pető­fi Sándor utca felől, mégsem fordul abba az Irányba, mert nem akarja végignézni az ér­kezését sem. A metro újabb asszonyokat és újabb szatyro­kat szállít a térre, hogy aztán elnyerje ókét a 7-es vagy a 78-as autóbusz. Hét óra hat perckor Kata megérinti a férfi vállát A férfi már várja ezt a pillana­tot; miközben hátrafordul, meglepődve érzi, hogy mégis­csak magára erőlteti azt a „könnyed mosolyt", amelyet tegnap óta gyakorolt de ugyanakkor azzal Is tiszában van, hogy Kata átlát ezen ax idegen arcon. Máris veszt js- nek érzi magát Már a talál­kozás első másodperceiben tu­domásul kell vennie, hogy ez az arcától idegen mosoly le­leplezte bizonytalanságát A Corső étterembe men­nek. Gutman szerette a Corsó ét­termet az emlékei miatt. Tíz évvel ezelőtt gyakran járt oda Katával. Néha záróráig is el- ücsörogtek valamelyik sarok­ban, terveikről, jövőjükről be­szélgetve, amelyekből persze soha nem valósult meg semmi. Az ablak melletti sarokasztal­hoz ültek. A máskor vendégek­kel teli helyiség most ásíto- zik az ürességtől, Biztosan ai áremelések .miatt — gondolja Gutman, és örül, hogy hó vé­ge ellenére maradt még két­száz forintja. A kéttagú zene­kar egykedvűen Játszik egy Szécsi Pál-számot, majd leká­szálódnak a dobogóról, és el- oldalognak a konyha Irányá­ba. Magának sört kér, Katá­nak kávét és narancslét. » Cigarettára gyújt, és végig­simítja bajuszának bal olda­lát A dohányfüsttől megbar- nult freskókat bámulja, aztán Katára néz és megszólal: — Semmit se változtál — mondja, és hangjában maga is megérzi az őszinteséget. Kata hálásan Gutmanra pil­lant és ujjai lassan elindulnak Gutman ajjai felé. — Kedves vagy. Bár két gyerek minden asszonyon meglátszik. Inkább magadról mesélj. — Nincs sok mesélnivalóm. Tíz évvel ezelőtt, amikor otthagytál, azt hittem, össze-, jiől a világ körülöttem. Két évig nem is tudtam semnih csinálni. Dolgoztam, mint egy állat, ezen kívül nem tudtam társaságba Betöréses lopás, sóztak rám. — Tudom. Olvastam az új­ságban. — Két éssa szabadultam. Azóta nem történt semmi kü­lönös. Ugyanott lakom, és nem nősültem meg. És te? Ügy hal­lottam, tanítasz. — Igen. Egy középiskolában. Magyart és oroszt. — És a férjed? — Műszaki ember. Mérnök. — Gondolom, azért meg­vagytok. Kata bólint. Gutman újabb cigarettára gyújt — Tudod, mit mondtál ne­kem tíz évvel ezelőtt? Kata elpirult, és ujjait Gut­man tenyerébe csúsztatja. — Azt mondtad, azért hagysz ott, mert megundorod­tál tőlem Hogy én sen ki va­gyok, és világéletemben sen­ki leszek. Nos, meg kell hogy mondjam, igazad lett. Kata egészen a férfi felé fordul, törzsét előredönti, uj­jaival Gutman csuklójába markol, Gutman fölszisszen. — Ezért hívtál ide? —hall­ja a nő hangját, miközben mepróbál kiszabadulni a szorí­tásból. — Nem, nem ezért Kata elengedi a férfi ke­zét — Akkor miért? Gutman fájdalmas arccal megrázza a csuklóját, aztán elvigyorodik: —• Válj el, és gyere hozzám feleségül. Kata idétlen arccal nevetni kezd. — Micsoda? *— Válj el, és gyere hozzám feleségül. — Nérfd, Gutman, én szere­tem a férjemet, és szeretem a gyerekeimet — És engem? — Téged is. Hiszen öt év nem múlik el nyomtalanul az ember életében. De te Is tu­dod, hogy ez képtelenség. — Persze hogy tudom. Csak vicceltem. Biztosan ismered azt a mondást, hogy felmele- gitve csak a töltött káposzta jó. — Hülye vagy. Most Gutman nyúl Kata ke­zéért Amikor megérinti, érzi, hogy nyirkos. — Feljönnél hozzám? ▲ nő bólint A józsefvárosi szoba-kony- hás lakás ajtaja előtt Kata szorosan Gutmanhoz simul. Gutman a zárral bíbelődik, Kata az ideges mozdulatok láttán kuncogni kezd. Odabent Gutman az asztal­ra helyez egy üveg Egerszólá- tit és egy üveg kólát Kata a könyvespolchoz lép, és ujjait végighúzza a kötetek bordáin. — Azért néhány új is akad közöttük — mondja Gutman, miközben megpróbálja kinyit­ni az egyik üveget ■— Ezek a műanyag dugók teljesen tönk­reteszik az ember kezét I Egymás mellett ülnek az ágyon. A nő Gutman ölébe hajtja a fejét — Meddig érsz rá? — Nem sokáig. A férjem úgy tudja, hogy a barátnőm­nél vagyok. Gutman lerúgja a cipőjét, és végigheveredik az ágyon. Kata szorosan mefié bújik. — Semmi se változott eb­ben a szobában... — Azért mert minden da­rabjához ragaszkodom. Leg­alább ez a szoba maradjon meg nekem olyannak, mint tiz évvel ezelőtt Talán ezért Is szeretek annyira itt lenni. Az emlékek... Kata nem hagyja befejezni a mondatot Félóra múlva Gutman ciga­rettára gyújt és Kata arányos alakját nézi. — Most vajon miért lógatod az orrodat? — kérdezi a nő, és hajával eltakarja a mel­leit — Mi lenne, hogy öngyilko­sok lennénk? — Mi az isten bajod van ne­ked? — kérdezi Kata, és föl­térdepelt az ágyon. — Iste­nemre, te teljesen meghü­lyültél. — Talán gyáva lennél hoz­zá? — Ez nem gyávaság, hanem a te hülyeséged. És ha sza­badna érdeklődnöm, hogyan képzelted el? — Gázzal. — Remek! Hogy ráadásul még a szomszédaid Is fölrob­banjanak. Neked tényleg az agyadra ment valami. Tíz év után véletlenül összefutunk az utcán, megbeszélünk egy ran­devút, eljövök, mert még min­dig szeretem azt a hülye ké­pedet, mert érdekel, hogy mi van veled, képes vagyok a férjemet is megcsalni, te pe­dig egyfolytában marhaságo­kat beszélsz. Gutman idegesen nevetni kezd, és ismét megtölti a po­harakat. — Jó, ne vitatkozzunk. Biz­tosan igazad van. Tíz évvel ezelőtt is neked volt igazad. Inkább hozok néhány Jég- kockát Gutman föláll, becsukja ma­ga mögöt az ajtót, a konyhá­ban megkeresi a jégkockás edényt aztán odahajol a gáz­tűzhelyhez, és mind a három rózsát megnyitja. Dúdolva lép a szobába, be­kapcsolja a magnetofont, netán Kata mellé bújik. Hét érakor megcaörren a vekker, Kata álmosan kilép az ágyból, csodálkozva nézi Gutmant, aki felöltözve az asztalon könyököL — Mi az, te le se feküdtél? —- kérdezi két ásítás között — Hiszen látod — válaszol­ja Gutman. — Csinálok reggeltt — mondja Kata és kivonul a konyhába. — Ha szabad kér­deznem, mit csináltál egész éjszaka? — Gondolkoztam — mond­ja Gutman, aztán föláll, oda­lép az ablakhoz, és elhúzza a sötétítőfüggönyt Fáradt vilá­gosság lepi el a szobát. — És min gondolkoztál? — hallja Kata hangját a konyhá­ból. — A lövőnkről. Hogy vajon mi lesz velünk tíz év múlva. — Mi lenne? Remélem, el­cseréljük ezt az egérlyukat, az­tán szülök neked két gyere­ket. Vagy nem erre gondol­tál? — De Igen — mondja alig hallhatóan Gutman, és elindul a konyha felé. A teljes szón Nicolas Guillén 80 éves Együtt«® földrész Irodalma sem robbant be olyan látvá­nyosan irodalmi köztudatunk­ba, mint a latin-amerikai. Né­hány évtizede még jóformán ismeretlen volt csak néhány név tört át a homályon, ma pedig az egész világiroda­lom egyik legjelentősebbje­ként tartjuk számon a Maria Vargas, Llosa, Garcia Marqu­ez, Asturias, Alejo Carpenti- er, Pablo Neruda, Octavio Paz és mások nevével fémjel­zett nagy szellemi tartományt Azért figyelt fel rá a világ, mert felfigyelt Latin-Ameri- kára, s kiváncsi volt ml tör­ténik ott: honnan jött hová megy, miért a diktatúrák, miért a forradalmak. A racionális XX. századnak Is szüksége van legendákra, mítoszokra, s Latin-Amerika többször is szolgált vele A legnagyobbak: a kubai for­radalom szinte hihetetlen győzelmének, Che Guevará- nak, a chilei Allendének a le­gendái. Ami egy kis mozza­natot tartalmaz ráción, kiszá­míthatóságon túl, abból könnyen születhet legenda, legendás hírnév. Európában vezető államférfiak manap­ság nem halnak meg fegyver­rel a kézben. így jó. Latin- Amerikában azonban Che Guevarával, Allendével meg­történt. Ezért emelkednek ér­zelmeink olyan magasságba, ahol már a legendákra is fo­gékonyak vagyunk. A kubai forradalom győzel­me idején, a 60-as évek for­dulóján így lettünk fogéko­nyak a szigetország “hősei, a szigetország irodalma iránt Nicolas Guillén nevével ek­koriban ismerkedtünk meg. Olyan költőre találtunk, aki pontosan azt fejezte ki, ami­re kicsit romantikusan vár­tunk: a szép nők, a szerel­mek, a szabadságharcok Ku­báját Azazhogy azt is, de közben egy teljesen új, le­gendás világgal ismerkedtünk meg a verseiben. Nicolas Guillén, a kubai költő, akkor már nem volt fi­atal. 1902. július 10-én ízü­leteit A mi Illyés Gyulánk­kal egyidős. Ma nyolcvns- éves. Ha lehet ösazehasofüi- tást tenni köztük, az az, hogy mindketten egy addig fölfe­dezetlen nagy népréteget emeltek a költészetbe: Illyés a puszták világát, Nicolas Guillén pedig a négerekét, a mulattokét a meszticekét Egy nemrégiben nálunk járt fiatal kubai költőnő, Nancy Morejon, éppen ezt emelte ki: „Guillén részéről felettébb bátor és tudatosan kihívó tett volt négertémájú, afrikai ritmusvilágon alapuló ver­seket Írni. Voltak, akik tilta­kozásukat fejezték ki an Ilyesfajta kihívás ellen, hi­szen — mondották — a néger és a mesztie kultúra idegen a nemzet leikétől, azt ld kell zárni; el kell különíteni a nemzeti kultúra világától. Mások viszont már akkor föl­ismerték e költői vállalkozás jelentőségét, s lelkesedtek érte. Ezek az első negrista versek, s művelődéstörténeti szempontból óriási jelentősé­gűek.” Nicolas Guilléntől Magyar- országon eddig két verses­könyv jelent meg: 1961-ben a Kubai elégia, 1975-ben a Gitárszóló, s mind a kettő azt bizonyltja, hogy életmű­vének az a világirodalmi je­lentősége, amiről Nancy Mo­rejon beszélt: a kubai néger népköltészetnek az irodalom­ba való emelése. Érdekesnek tűnhet, hogy a kubai köl­tészet csak a XX. században fedezte föl a népdalokat, de mindjárt érthető, ha tudjuk, hogy nálunk a lira csak ek­kor önállósult, vált el iga­zán a spanyoltól, lett nemze­tivé. Guillén előtt egyetlen nagy kubai költő volt: Jósé NICOLAS GUILLÉN: Marti (a múltszázad második felében élt, nálunk Kuba Pe­tőfijeként emlegetik), de ő nem volt mulatt, mint Guil­lén; talán természetes is, hogy nem figyelt föl a néger népdalokra, bár Kuba legna­gyobb néprétege akkor is a néger meg a félvér volt. Ha végigolvassuk Nicolas Guillén költeményeit, Kuba és Közép-Amerika, az Antil­lák egész XX. századi törté­nelme végigvonul előttünk; Verseket olvashatunk az ameriksi, a yenki elnyomás­ról, a cukornádvágó munká­sok mozgalmáról. Fidel Cast­ro szabadságharcáról, az új Kubáról, tehát jogosan illik rá a forradalmár költő elne­vezés. Ezekben a költemé­nyekben is hallatlan kép- és ritmusteremtő erő, nyelvi gazdagság .rejlik. Rajtuk van a zseni keze nyoma, de ami valóban a legnagyobb, a leg­maradandóbb: az a fiatal ko­rában megteremtett s egész eddigi életén át művelt neg- rista népdal: a szón. Guillén anélkül, hogy forradalomról beszélne, a legteljesebben ezekben fogalmazza meg a* új világot. A szonok egészsé­gesen erotikus, szabad, jó­kedvű, förgeteges versek a szerelemről, az életről, a ha­lálról. Hetykék, szabadok erő­sek. Annak idején A telje.» szón címmel jelent meg egy részük Igen, ez a legkifeje­zőbb. Ezek a dalok egy teljes világot teremtenek, amiként a nyolcvanéves Nicolas Guil­lén is teljes életművet alko­tott. Győri László Zóngoro kozongo AJ, negro, ha szived rínál Km jártál éjszaka, én elbújtam, mert ki bírja? Vele is úgy bán«*, mint velem: mikor pénzt nem tudtam adni, mással szaladtál mulatni, nem ültem au eszeden. Zóngoro kozongo zong a nád, zóngoro kozongo a zanyád, zóngoro kozongo szépen táncol, zóngoro egy-kettő zóngoro három. Ohé! gyújjenek át, okéi nézni a lányt, mind-mind zóngoro kozongo zóngoro kozongo a zanyád I (Weöres Sándor fordításai Visszatérőben AFORIZMÁK Ha ez ember látja, hogy ml Azt a tapasztalatot sze- mindent enged meg az Isten reztem, hogy a lakosságnak a Földön, akkor az az érzé- körülbelül egyötöde állandó- so, hogy még mindig kíséri«- an ellenez mindent és min- tezik. denkit (Peter Ustinov) I (Robert Kennedy) Nem vagyok olyan jól, aho- Csak pesszimistákat érhet- gyan orvosaim gondolják, de nek örvendetes meglepetések, olyan rosszul sem, mint poli- Az optimistáknak sejtelmük tikai ellenfeleim remélik. sincs erről. (Bruno Kreisky) (Peter Bamm) Ausztriában a nemzetközi labdarúgó-mérkőzés valósá­gos gyönyörűség: másfél óra tv-műsor Kreisky nélkül. (Herbert Steinbauer) A szerelem: magán-világ­esemény. (Alfréd Polgar) Az a probléma, hogy szerel­mesünk számára alkalmas fér­jet találjuk azért annyira ne­héz, mert rajtunk kívül sen­ki más nem látszik számunk­ra eléggé jónak. (William Cooper) A múltra vonatkozó utópi­ák is vannak, például az a kívánság, hogy bárcsak soha­se találták volna fel az atom­bombát. (Tennessee Williams) öva kell inteni attól a tév­hittől, amely szerint a vilá­gon három szuperhatalom van: az Egyesült Államok,' a Szovjetunió és az SPD. (Hans Apel) Ha mint színész teljesen elégedett vagyok önmagám­mal. akkor az egésznek már semmi értelme, altkor végem van (Klaus Maria Brandauer) (Ford.: Gellert György) A hosszú útra könnyem, úgy indultam én, egy kancsó bor előttem s egy darab kenyér. Ügy indultam én. Te szél, te szél — kiáltom én veled megyek! (A nap még ifjú láng volt ifjú föld felett) Én veled megyek. A rózsák kertje mentén nagy kincs volt biz ám huszonkét tarka lepkém, szegfűm sem silány Nagy kincs volt biz ára! A nap égett kezemben nagy dolog bizony. A nap égett kezemben s szétszórtam Napom. Nagy dolog bizony! A hosszú útról könnyen, úgy térek meg én, egy kancsó bor előttem s egy darab kenyér. Ügy térek meg én! (Orbán Ottó fordítása) KÁROLYI AMY: Öregasszonyok Van-e szebb, mint a pitypang, mikor elvirágzott? van-e szebb, mint az öregasszonyok arcán a csillagalakban futó ráncok? Van-e szebb mint a petúniák hervadása? bársonyos, kicsi, késő csókot küldenek búcsúzóul a világba. Van-e szebb mint levél-lebegés levegőben? egyszerre kendő, madár, lepke és sóhaj belesóhajtva az időbe. NÖGRAD - 1982. július 10., szombat

Next

/
Thumbnails
Contents