Nógrád. 1982. április (38. évfolyam. 77-100. szám)

1982-04-10 / 84. szám

Szombati társasjáték Mondjuk: rumli’ Mottó: „Minden szóról eszébe jut valakinek valami" Beszélgetés Amerigo Tóttal í. Az „ősrumli” azzal vette kezdetét, hogy egy vállalkozó szellemű elődünk lehuppant a fáról a földre, s megpróbált fölegyenesedett tartással köz­lekedni. Vicsorgások, nyüszí­tések kísérték kezdeményezé­sét. Akadtak, akik jójíora csonthéjas gyümölcsökét ha­jítottak csapzott fejére, hogy elkábítsák nyugtalan szelle­mét Nem sikerült. Így hát rövidesen követői akadtak, s a rumli beállott. Zápult el­méjű őseink próbálták erő­nek erejével visszacibálni me­részebb társaikat 1 a fára, emezek viszont lefelé rángat­ták a maradni vágyókat Utóbb a viaskodás eldőlt, de azóta a rumlik ismétlődnek. Némelyek menni akarnak elő­re, mások ellenben megpró­bálják tartóztatni őket. Tusa­kodásuk közepette hol az egyik, hol a másik fél csap égy-egy nagy rumlit. Följegy- zések tanúsága szerint nagy rumlizó volt — az előre menő fajtából — egy Spartacus ne­vű illető, aki majdnem fel­borította az Apennineket Századokkal később nem átallották olyan bolygatók színre lépni, akik az embe­rek világképében okoztak rumlit Ilyet tett egy Koper­nikusz nevű férfiú is, többek között. Még később évezredes rendeket forgattak föl, s idéz­tek elő alapos rumlikat Cromwell, másutt Danton, Robespierre, egyebütt Kos­suth névre hallgattak a nyug­hatatlanok, de hajnalig sorol­hatnánk még. Ember aligha lehet meg rumli nélkül. Már azzal Is, hogy megfogan. Ha­lála is rumlival jár. Lényeg, hogy a két Időpont közt rum­lit csak a nagyobb rend ked­véért csapjon. — mól — •A kisorsolt szót Németh Lajos, Salgótarján Posta út 4. szám alatti olvasónk küldte be. Nyéreményét — egy 100 forintos könyvutalványt — postán küldjük el! Továbbra is várjuk olva­sóink ötleteit! A javasolt szó — a mellékelt szelvényre ír­2. X. ráébredt arra, hogy mit kell tennie. Elhatározta, hogy rumlit csinál. Elsősorban fel­döntötte könyvespolcát, és széjjelszórta szobájában bé­lyeggyűjteményének féltve őrzött darabjait. Azután ki-* mászott az ablakon, és úgy ahogy volt — pizsamában — dolgozni indult Jót derült kollégái naivitá­sán, akik némi kétkedés után elhitték, hogy ruhája a leg­újabb norvég utcai viselet, mellyel kint élő unokanővére ajándékozta meg. X. nem ér­te be ennyivel. Mivel idegen- vezetőként dolgozott minden lehetősége megvolt rá, hogy valóra váltsa nagy álmát Alig várta, hogy elindulhas­son az első csoporttal város­néző sétára. „Meine Dame und Herren” — köszöntötte németül a kiskunfélegyházi borkombinát kirándulócso­portját melynek tagjai csak akkor kezdtek reklamálni, mikor a program szerint be­ígért Mátyás-pince helyett X. a kőbányai „Makk 7-eshez’” cimzett késdobálóba vezette őket. Később azonban e vál­toztatás már senkit sem za­vart, sőt egyöntetűen helye­selték, hogy a Bazilika meg­tekintését cseréljék fel az egy­kori zuglói bordélyház rom­jainak megcsodálásával. Az­ért akadt a csoportban, aki­nek nem nyújtott esztétikai élményt a józsefvárosi bérhá­zak felkeresése. Ez az Illető feltárcsázott egy ismert szá­mot. . . Mikor a helyszínre (a cse­peli téglagyárhoz) érkező ápo­lók kérdőre vonták, X fölé­nyesen válaszolt: Uraim, tud­ják önök, milyen unalmasan telt volna el a nap, ha min­den a megszokott rendben zajlik?] — tér va — április 17-ig küldhető be szerkesztőségünk elmére: Salgótarján, Palócz Imre tér 4, 3100. (A borítékra kérjük rá­írni : „Egy szóval is nyerhet!”) Szombati társasjáték című rovatunkkal legközelebb ápri­lis 24-i számunkban jelentke­zünk. 3. A nehéz, kemény, békebeli gumilabda a jól irányzott lö­vést követően eltalálta az an­tik faliórát, mire az a falból kiszakadva rázuhant a rádió­ra. A kecses kis vékonylábú asztalka a teher súlya alatt hangos reccsenéssel adta meg magát sorsának, földre rogy­ván a rajta lévőkkel együtt öcsémmel — az ominózus lövés megeresztőjével — ré­mülten meredtünk a szállon­gó porfelhőben a jókora rom­halmazra. — Miattad van, te balfá­cán! Vetődni kellett volna — okított ki, hamarabb esz­mélve. — Még neki áll feljebb! — öntött el a méreg. — Gyere Inkább, vessünk véget ennek a rumlinak. Előbb a hozzávetőlegesen hétszázhuszonhárom darabra tört órát próbáltuk összeil­leszteni, ám erőfeszítéseink hiábavalónak bizonyultak. A rádióból úgy meredekek a csövek, mint egy légvédelmi gépágyúból és a korábban négylábú asztalka is mintha százlábú lett volna. Egyszó­val a szoba csatatérjelleget öltött és a berendezés egy ré­sze igencsak háborúra emlé­keztető károkat szenvedett: Vérbeli rumli volt! — Tudod mit— javasoltam. — Hagyjuk az egészet a fe­nébe. Mintha magától szakadt volna le az óra a falról! Délután apánk azzal foga­dott, hazaérkezésünk után, milyen jó, hogy nem voltunk odahaza, ugyanis leszakadt a az óra és mindent összetört, ami alatta volt. Elszörnyedtünk. Főként azon, hogy az ég is le nem szakadt az órával együtt... « — h ■ L MONDJUK! 7 ■ Amerigo Tóttal szállásán: az Intercontinental Hotel tizedik emeleti lakosztályában talál­kozik a riporter és a fotós. Tot — zokniban jár-kel; súlyos polyneuritiszból lábadozik. Ta­valy ilyenkor már-már félő volt, hogy munkájában Is aka­dályozni fogja a mozgásszervi bántalom, most láthatóan sok­kal jobban érzi magát. — Akárcsak tavaly, ezúttal is vendégként tartózkodik Bu­dapesten. Valójában: vendég­nek érzi magát itt, a Duna- parton? — Ott épül a házam — mu­tat a túlsó oldal, a Vár felé — Igaz, olyan csigalassúsággal épül, hogy tán meg sem érem. Persze, ez csak rossz tréfa, gondolom, nemsokára beköl­tözöm. S attól kezdve több időt töltök itthon. — Azt mondta: itthon. Tisz­tán, akcentus nélkül beszél. Holott kerek ötven esztendeje él külföldön. Akad olyan kül­földre szakadt hazánkfia, aki három-négy év múlva már ide­gen hangsúllyal beszél. Mi a véleménye erről? — Látja, véletlenül mond­tam, hegy idehaza; dehát: így gondoltam. Én fél évszázad után is magyarul gondolkodom. Szégyellje magát, aki néhány év alatt elfelejti az anyanyel­vét. A legkifejezőbb, legtömö­rebb nyelv a magyar. Sok más nép mennyiyel bonyolultab­ban, körüiírtabban fejezi ki magát! — ön tizenkét érivel ezelőtt egy Fejér megyei községnek, Fehérvárcsurgónak ajándé­kozta Madonna-szobrát, ame­lyet azóta Csurgói Madonna­ként ismernek. Mi késztette erre? — Fejér megyei parasztgye­rek voltam. Szüleim, nagyszü- leim mind ott éltek-haltak. Igaz, amikor ismét ott jártam, nyoma sem volt zsúpfedeles szülőházamnak; apámat még a fasiszta időkben agyonver­ték, anyám utánahalt. Elsza­kadtak a kötelékek. A valósá­gos kötelékek. De bizonyos kö­telékek elszakíthatatlan ok. Sem háború, sem tömeggyil­kosság, sem ódon házacskák pusztulása nem elég hozzá. Ügy vagyok ezzel, ahogy Tom­pa Mihály megírta: nekem is két hazát adott az isten. Divat —vagy közösségteremtő erő? A fiatalok és a népművészet A huszadik életéven Innen és túl sajátos szerepet kap az ének és a tánc. A fiatalok izmaiban annyi a mozgásra szánt energia, sodró lendület, hogy ellenállhatatlan kény­szer viszi őket a ritmus és a dallam hullámaira; ebben a korszakban a tánc, a mozdu­lat az önkifejezésnek is esz­köze. így voltunk ezzel mi, mai felnőttek is, koplalós, fá- zós, háború utáni egyetemi éveinkben annyit táncoltunk, hogy nagy határ mezőt meg lehetett volna művelni annyi energiával. De a mi Ifjúsá­gunk idején még „közösségi" jelleget viselt mipden táncos alkalom, lányok és fiúk nem a párjukkal, hanem diáktár­saikkal, csoportosan mentek szórakozni. Az Idők során aztán kiala­kult a szórakozás páros for­mája, az „együttjárás”, s ez­zel az elszigetelődés, néha a páros magány is. De sok kislánynak hullott le szerelem nélkül a pártája, csupán azért, hogy legyen kivel diszkóba járnia! És de sok unott, fásult párt lehet oly­kor táncos helyeken látni, akiknek akkor sem lenne mondanivalójuk egymás szá­mára, ha történetesen nem harsogna túl minden emberi közlést a zene üvöltése. „HEJ RÓZSA, RÓZSA, ÉKES VAGY. .. ” Pár éve azonban az igénye­sebb, közösségbe vágyó fiata­lok — néhány művelődési ház megértő vezetői segítsé­gével — meglelték a maguk­hoz méltó formát az erdélyi táncházak itthoni meghonosí­tásával. A fiatalok és a folklór fel­virágzó kapcsolata nem di­vatból, nem is nosztalgiából született, hanem elsősorban a közösség és a szórakozás esztétikus formái utáni vágy­ból. A táncházba nem kell partnert vinni, annyi a cso­porttánc, hogy még az sem marad kettesben, aki már ka­rikagyűrűt hord: a zene nem üvölt, s ha elhalkul a közös dalolás, beszélgetésre is nyí­lik alkalom (a táncházba já­róknak kicserélendő gondola­taik is vannak); ott nines al­koholfogyasztás, különben is a népművészetből az azt lét­rehozó szellemiség árad: ott mindenki rendesen, illedel­mesen viselkedik, annál is in­kább, mert nincs sorompó a nemzedékek között, oda a né­pi kultúrához vonzódó fel­nőttek is bebocsátást kapnak, s előfordul, hogy a nagypapa az unokájával ugyanabban a körtáncban térül-fordul. A táncház a legdemokratiku­sabb közösség is, ott senki sem kérdi, ki milyen iskolát járt, milyen munkát végez, a népzene szeretete az összetar­tó erő. Amilyen gyors sikerrel ter­jed a táncházmozgalom a városokban, sajnos, éppoly tartózkodó vele szemben a falu. Mintha a falusi fiatalok félnének, hogy elmaradnak a „világszínvonaltól”, ha újra befogadják, ami korábban az övék volt, és inkább füstös diszkókban, rövidital mellett üldögélnek vagy faarccal vo- naglanak a zajos zenére. „SELYEMSÁR HAJA, GYÖN9YKOSZORŰJA...» A népi kultúra tehát a táncházból kiindulva nyerte meg a szebbre vágyó fiata­lok szívét, és innen indult a tárgyi népművészet diaclalút- ja is. Ez utóbbinál már a világszerte hódító divat is szerepet kap, de száz méter­ről meg lehet látni, hogy a hímzett kendőt, széki szok­nyát viselő kislány valame­lyik táncház közösségébe tar­tozik-e vagy sem. Mert a dalokon, balladákon edzett ízlés nem tűri a stílustalan- ságot A kifinomult szépérzék már vigyáz a ruhadarabok összhangjára, színek, motívu­mok harmóniájára. (Bár a farmernadrág Is népi viselet — Amerikában —, és fiúkon nálunk is „elmegy” bekeccsel, kucsmával; jó ízlésű lány nem hord farmert hímzett keszke­nővel. A diákszobákba beke­rülő kancsók, faragások sem tűrik soká a fogfájós kisku­tyák, absztrakt plakátok s egyéb harsány tárgyak jelen­létét.) Ilyen és hasonló példá­kat sorolhatnánk még: való­ban akadnak fiatalok, akik a tárgyak gyűjtésében csak di­vatot követnek, ám a folk­lórt felkaroló többség fokoza­tosan hozzánő a művészethez, melyet önmaga számára fel­fedezett. „SZIVÁRVÁNY HAVASÁN FELNŐTT ROZMARING- SZÁL. .. ” Vannak, akik nacionaliz­must gyanítanak a népi kul­túra felvirágzásában. Mások anakronizmust emlegetnek, mondván ha nincs már pa­raszti életforma, akkor olyan a népművészet, mint a vágott virág vázában... Csakhogy a nép paraszti életforma nélkül is nép ma­rad. A nép: mi vagyunk, mindannyian. Szivünk joga, hogy felmenőink kultúrájá­nak gyökereiből szívjuk élte­tő nedveinket, hogy tiszta forrásból merítsük italunkat. 8 NOGRÁD — 1982. április JQ., szombat Nádor Ilona felvételei — Olaszországban él, de ma­gyarul gondolkodik, szülőfa­lujában már egy göröngy sem a régi — mégis odavezetett az útja, katolikus Madonnát és Kisjézust alkotott, a katolikus templomnak adta, holott ön reformátusnak született. Csu­pa egymásnak ellentmondó ér­zelmi kötöttség, összeegyez­tethető-e mindez valamiféle harmóniává? És nem szült-e sértődöttséget, félreértést az adományozás? — A falubeliekben van va­lami, ami jó értelemben régi: nem elemeznek, nem töprenge­nek, hanem örülnek, aminek örülni lehet. Alighanem örül­tek annak is, hogy' hírnevet A népművészet pedig minden ellenkező hiedelemmel szem­ben: internacionális. Motívu­maiban, formáiban, jóllehet jellegzetes, sajátos, de életér­zésében, természetközelíégé- ben, finom bájában a külön­féle népek érzéseinek azonos elemeit hordozza. Ki tudná szétválasztani a szivárvány­havas két oldalán felnőtt roz­maringszálat, ha csak azt nézné, hogy milyen harmat- csillogású a dallam, milyen gyöngéd a szerelmesen epe- kedő szó, milyen mély húro­kon zúg a bujdosó bánat? A népművészet földközeli és emberi. A városok kőten­gerében felnőtt fiatalnak nap­fényt, kék eget. erdőzúgást ad. önvédelmet, Immunitást életformánk ártalmai ellen. És főként: közösséget egy atomjaira széthulló, elidege­nedő világban. Menekvést a magány elől. A páros ma­gány elöl is. Végül: a cselek­vés lehetőségét A népművé­szetet alkotni lehet: az al­kotók kedvet kapnak a fara­gáshoz, hímzéshez, szövéshez. Munka közben beszélgetni, dalolni is lehet. Megannyi al­kalma mindez a közösségte­remtésnek. A népi kultúrára rálelt fiatalok a harmóniát is meg­lelik maguk körül és önma­gukban. Bár segítenék őket ebben mindazok, akiknek módjuk és lehetőségük van rá. Bozóky Éva szerzett fiuk Idevalósinak tart­ja és vallja magát, hogy magya­rul beszél és érez fél évszá­zad után Is, s hogy híressé tet­te a környéket ajándékával. Bcdajkról is idejárnak a hí­vek!... Tudja, hogy nevezett engem egykori szivbéli bará­tom, VI. Pál pápa? „Kálomis­ta kommunistának”. Így emle­getett: „A mi eretnek bará­tunk”. Nem pejoratív jelzőnek szánta. S amikor a Madonna Csurgóra került, lejött Lékay László bíboros, imádkozott a szobor előtt; a helyi reformá­tus pap is ugyanott mondott imát, és amikor karonfogva el­hagytuk a templomot, éreztem, hogy mindannyian ugyanazért fohászkodtunk: bék ess égés életért. Nem vagyok érzelgős alkat, de... tudja, mi fogott meg engem mifelénk — már­mint Magyarországon? Az, hogy a világ egyre fázósabb eseményei között Is Jól, béké­sen élnek az emberek. Amerigo Tot most 72 éves.' Betegségéből lábadozik. Ül­dögél, fel-felpattan, kinéz a sarkig tárt hatalmas ablakon. Pontosan átellenben, a Tán­csics utcában épül a háza. A sűrű, nyúlós ködben aligha ve­hetők ki a körvonalai, de ő már mintha odahaza erezné magát, ötven éve, húszévesen, de messzire került szülőfalu­jától ! Igaz: Róma földrajzilag közel van Budapesthez; nya­ranta sok magyar üdül odaát, mégis: Tóth Imre híre csak nagy sokára ért idáig. Akkor már Amerigo Tótként ismerték világszerte. Azóta tárlata volt a Műcsarnokban, kisplaszti­kái — a művész ajándékai — állandó kiállításon láthatóak a pécsi Janus Pannonius Mú­zeumban. A pécsi uránváros­ban áll gigantikus mobilja az ’967-ben tragikusan elhunvt Vladimir Komarov űrhajós emlékére. S akik még nem is­merik művészetét: március 18- tól április 18-ig a Vigadó Ga­léria emeletén nézhetik meg Amerigo Tot, Tóth - Imre jel­legzetes műveit: a Csurgói Ma­donnát, a Mag apoteózisét — azaz e hatalmas, Európa-szer- te páratlan méretű bronzrelief részleteit — a pécsi múzeum­tól kölcsönvett kisplasztikáit, a római magyar kánol-na Tot-re- llefjeinek másolatait. — A Mag apotézisa a GíW döllői Agrártudományi Egye­tem dísztermének falára ke­rül, most a Képzőművészeti Ki. vitelező Vállalatnál öntik, 160 —180 darabból. Karácsonyra pedig a Magyar Posta bélyegen adta ki a Csurgói Madonnát, úgv tudom, egy évig forgalom­ban lesz. Zárszóként egy kérdés: / — ön az idén, akárcsak ta­valy, a budapesti tavaszi fesz­tivál díszvendége. Mi a véle­ménye erről az eseményről? — Örülök, hogy leáldozóban vannak a „tschikosch, gulasch, Piroschka, betjar” körben moz­gó Magyarország-képzetek. Örülök,- hogy végre más vala­mivel csábítjuk a turistákat: a kultúránkkal. Ez méltóbban reprezentálja a magyar szelle­met, mentalitást, értéket. Ez az, aminek jóvoltából valóban közelebb kerülhetnek egymás, hoz a különböző nyelven be­szélő emberek. Búcsúzunk. Gink Károly fo­tóművész lép be; ő fotózta Tot műcsarnokbeli tárlatát is 1969- ben, jó néhányszor járt már Rómában, most is oda készül. Tot új aspektusból világítja meg az ottani látnivalókat. Pércli Gabriella

Next

/
Thumbnails
Contents