Nógrád. 1979. április (35. évfolyam. 77-100. szám)

1979-04-08 / 82. szám

Mezey Katalin! Dómján Gábor: Költészet napján, 1979-ben Ad magára az emberiség. Megrendezi a nők és a gyer­mekek évét, színházi világna­pot tart. A költészet napját ünnepli. így akarja felhívni a figyelmet védtelen, kiszol­gáltatott értékeire? Vagy az erős cinizmusával vet egy- egy ünnepet a gyengéknek? Uralkodó énje kegyesen ko­szorút dob az alárendeltnek? Amikor nincs ennél előbbre- való, fontosabb teendője. Amikor jut mindarra idő, amit szükség esetén elsőnek söpör el. Nem az ünneprontó pesszi­mizmus sorolja elő ezeket a gondolatokat 1979. költészet napján. A köröskörül fellán­goló világ. Az esendő és el­esett világ, amelyről lassan már a legkiegyensúlyozottabb nyugalomban élők sem tud­nak elfeledkezni. Azon gon­dolkodom, jó-e ez vagy rossz? Vagy mindegy? Változtat-e a dolgok megszokott rendjén valamit is, ha ünnepeinkben sem tudjuk elfeledni a baljós gondolat, a fenyegető esetle­gességeket? Annyi-e csak a hatása, hogy nem tudunk ön­feledten ünnepelni, hittel uj­jongani, kétkedés nélkül bíz­ni? A fenyegetettség tudata felelősebbé teszi-e az embe­riséget — erőseket és gyengé­ket egyaránt — vagy csak nyugtalanabbá? Megválaszolatlan kérdések. Mondjam-e. hogy szerencsére? Hogy még? De szavaim nem a világ­véghangulatot, atomhalál-ví- ziókat idézik, nem a „végki­fejlet” kérdése foglalkoztat. Éneikül is elég a kín, az ér­telmetlen szenvedés, oktalan pusztítás. Azon töprengek, mit ünnepeljünk, mindezek tuda­tában, a költészet napján? A költészet sajátos, magyar ünnepén, április 11-én, tra­gikus sorsú, fiatalon vonat alá bukott költőnk, Józs.ef Attila születése napján? Azt, hogy a legkeserűbb, legkisik- latottabb élet is teremhet szépségeket? Hogy a pusztu­lást néhány papírra vetett költői szó ki tudja forgatni önmagából ? Hogy gyönyörű­séget tereim a szenvedés? De kinek? Nem a költőnek. Tudjuk, neki mindez „nagyon fáj”. A széplelkű, érző szívű olvasó hátborzongását megéri- e ez? Vagy nemcsak ő olvás- sa, hanem a sorstársak is? Akiknek vigaszt, erőt adnak a megbocsáthatatlanul fájó so­rok? Talán ez az egyetlen meg­nyugtató gondolat. Hogy mint hajdan a népköltészetre, vagy a Bibliára, olyformán szükség lehet a költészetre is. Nem­csak a fájdalom dalaira. Mert ebben az egyben biztos vagyok: teljes kibontakozást a költőnek is a nyugodt, öntör­vényű élet ad. Amit nem dűl fel minduntalan — így vagy úgy — a külső világ. Homé­rosz, Shakespeare, Goethe, Tamás István: Kivezetlek • napok vaskó* falai mögül egy vasárnapi rétre hogy arcod beteljen a kakukkfüvek tartós illatával s az egek kékjében megmárthasd a tested. Kivezetlek a napok vaskos falai mögül egy vasárnapi rétre s az újúlás öntöző rózsáit nyitom meg fejed fölött hogy kiléphess a távolodás fekete nyomai nélkül S lehajolt füvek párnái őrzik majd csókjaink izét Zalán Tibor: Tolsztoj életműve néhány — ha .csak pár évtized erejéig és csak viszonylag — békés történelmi kornak köszönhető. Petőfi hazájában nem isten­kísértés ilyet mondani? Igen, talán eljön — vagy már el is jött — az az idő, amikor megszületik a teljes élet költői enciklopédiája ma­gyarul is. Mert valljuk be, amire olyan büszkék vagyunk, amit a század egyik legfáj­dalmasabb életútjának induló- pontjával ünnepelünk: a ma­gyar költészet az elmúlt szá­zadokban nagyon egyarcú volt. A fájdalom, a lelkiisme- ret, a felelősségtudat, a kétség- beesés, a bukás próféciáinak tiszteletreméltó, emelkedett lírája hordja magában törté­nelem- és nemzettudatunkat. Nem a költők hibájából. És mégis, ma, a nyugtalan­ság, fenyegetettség, szenvedés nyomasztó tudatának korsza­kában remélem költészetünk derűsebb arcának kibontako­zását? Nem nevetséges, nyilvánva­ló ellentmondás ez? Nem ellentmondás, hanem az a két pólus, amely felől egymáshoz közelítenek a ma­gyar költészet és a világlíra útjai. Ma az egész emberiség átéli azt a fenyegetettséget, amit a magyarság történeté­nek annyi századán át érzett és énekelt. És utóbbi néhány .békés évtizedében talán meg­termetté a magyar poézis is oldottabbá, gondolatibbá, esendőbbé, emberközelibbé gazdagodásának lehetőségeit. Hiszen ehhez nem keltett más, mint belső tartalékanraak’ mé­lyebb megismerése, vállalása és kiteljesítése, az egész ma­gyar költői hagyomány meg­becsülése. (Nem egy jel mu­tat erre, könyvkiad ásunk nem egy szenzációja Ilyen vállal­kozás.) Nagyon mflyem kezdtem, s mintha most nagyon magasra érnék. De ünnepelj ük min­demképp a költészetben meg­nyilatkozó alkotóerőt, ami ta­lán vallásokból és mitológi­ákból kikopó világunkban a* önmagáit megismerni vágyó Óriás üveget! (Barátom emlékére) Gyönyörű csönd van Gábor! füveken hullámzik nevetve marasztalnám itt fölötted de jobb, ha száll ível mint a fecske mintha sírodra a térből boltozatot nyesne vagy mintha szemüvegedhez óriás üveget vágna hogy végre láss! jobban mint aki a látást kitalálta! mint aki békétlenségre késztetett hogy be ne csapjon ami látszik ami látszatnak is csak rossz lehet.. • mert megromlik a szem a koponya velőt csordul dioptriák bongva összetörnek mintha harang utolsót kondul zavarodat látom lila garbód fejedre húzva ne lássák, hogy elpirulsz mert semmise úgy van mintha volna létünket látom elfogyhatatlan cigarettád kioltva hamujából Szállhat csak föl ének! Bókkon Gábor: Kérdező (József Atillának) Mondd lese erőd — egyedül — lapuló kések között meztelenül hol mindenki álarcba öltözött Vagy összegörnyedsz mint halott magzatok • hallgatod: a csend bogy ncgacz magának mit makog Mondd lesz erőd — elkopott szeretők kozoR izzadt szerelembe mely nem eged csak párnázott börtönöd Megmutatni — mit csak bohóc tud: szépen halni tested görcsös «telkiben XVI. századi kóborpoéta éneke Felejtsd el Ürnőm a gránátalma fákat, melyeket néked ültettem kertben. Vaderna József: Odüsszeusz •dm? Engedj ágyadba hűvös diplomatákat, pirulj, hogy előbb ott még én hevertem. Mikor nagy szemedre gyönyör csapja pillád: piros madár fut zsilettpenge élen. Bocsásd meg utolsó, ízetlen-szép tréfám — derengő hasadon patakzó vérem. Megérkeztem hát Ithakába. Vitorláim náthás zsebkendők evezőim rothadó virágkarók. Pénelopéin hűsége eleven kötél, rosszabb a ribanckodásnál. Nem segít ravaszság, lelemény, kegyetlenebbül a betűvetésnél hátamat halálra csiklandozzák. Illedelmesen felkelek, leülök• Ajtófélfának támaszkodva becsukódom az ajtó helyébe: Odüsszeusz utolsó útja. — Egy feketére ugrottam fel — mondta a sofőr. Kun­dics tudta, hogy a gépkocsi már kora délután beállt, s hogy a pilótája mindjárt le is lépett, de nem szólt sem­mit. A közeli asztalhoz te­lepedtek. — Gyere át hozzánk —in­tett utóbb az irodista. A sofőr magára mutatott, ebben az öltözékben nem akar. De jólesett, hogy hívták. Kundics rendes fiú, nem pök­hendi, mint egyes górék, nem játssza meg magát a sofőr előtt. Elhatározta, hogy ezt majd meg is mondja neki. A pincér sört tett az asz­talukra, Kundics töltött, majd összekoccintotta a poharakat. A sofőr akkor felkelt az asz­taltól, kezébe vette a felesé-- gének szánt ajándékcsomagot és odament hozzájuk. — Egy kikötéssel, arany Sanyikám — könyökölt az asztalra. — Leülök, ha adsz nekem egy százast. — Minek? — húzta fel a szemét a bérelszámoló. — Mert csak úgy ülök le hozzátok. Ami pénzem volt, elfogyott. Reggel megadom. Kundics elővette a pénztár­cáját, megmutatta, legalább három-négyszáz forint volt benne. — Látod, van pénzem, de nem adok. — Miért nem? — Kölcsön nem adok. Meg­hívtalak, ha elfogadod a tár­saságunkat, neked nem kell pénz. Olyan szépen mondta mind­ezt, hogy a sofőr megilletőd- ve csak motyogni tudott. — Klassz srác vagy, Sanyi­kám — mondta és leült az egyik üres székre. — Találkozunk mi még az életben — mondta jelentőség- teljesen a bérelszámoló és vállon ragadva magához ölel­te a sofőrt. — Igyunk pajtás. — Így azért rühellem ma­gamat — sajnálkozott még mindig -emez. — Mégiscsak jobb lett volna, ha adsz egy százast. — Ne marhulj — mondta Kundics és intett a pincér­nek, hozzon három üveg sört. — Ti ismeritek egymást? — kérdezte utóbb. A sofőr kezet fogott az Idegen férfival és megmondta a nevét. — Jocó nálunk dolgozik, gépkocsival jár — szaporá- zott a bérelszámoló. — Ren­des fickó. Csöndben- ültek, beszélget­tek. A lányokat az idegen férfi fedezte fel a helyiség másik sarkában. Magányosan ültek egy asztalnál, vihogtak, mu­togattak egymásnak. — Nicsak, a szöszke. A sofőr odanézett hozzájuk, de csak éppen végigpásztázta, rajtuk a szemét. Így folytat­ta: — Nyolc évig udvaroltam a feleségemnek. Te tudod, Sa­nyikám — fordult a bérel­számolóhoz. — Akkoriban még eljártunk ml is, de min­dig csak együtt. — Szép, kitartó udvarlás volt — nevetett Kundics. — De rendes kis asszony a feleségem. — Az hát. Mért ne lenne az? — Nem veszekszik velem, csöndes teremtés. — Te is az vagy. — Én se vagyok rossz srác, — Hát már hogy lennél az? — A Corvinba mentem ezért a cipőért — mutatta a csomagot. — Tiszta borjúbőr, amilyent régtől szerettem vol­na. — Jó fiú vagy te, Jocó — mondta a Kundics. — Ilyenkor gyűlölöm ma­gamat — felelte fakó hangon a sofőr és arra gondolt, hogy már régen haza kellett volna mennie. — Ilyenkor gyűlölöm magamat egy kicsit. Mert, hogy nem szoktam nagyon ki- maradozni. De- hát az ember nem viselkedhetik1 úgy, mini az állat. Korábban értem ha­za, ezt a presszót meg még nem láttam belülről, mióta megnyílt. Amazok nem nagyon törőd­tek vele. A sofőr jobb kezé­ben a csomagot tartotta, né­ha oda-odapislantott a lá­nyokra, mint a bűnös a bűn­jelekre, aztán tovább mo­tyogott magában. Utóbb az idegen szavait hal­lotta. — Lányok nélkül nem élet az élet — mondta egyértel­műen és teljesen világosan. A sofőr értette, bár nem volt benne egészen biztos, hogy mit jelent ez a világos mon­dat.' — Lányok nélkül nem élet az élet. Éjfél körül benézett a hold az üvegfalon, a könnyű mű­anyag rolók résein. A szak­szofonos már rángatózva dol­gozott, zengett a cintányér, a zongora megelevenedve adta a taktust, kezelője valósággal ráfeküdt a fehér-fekete bil­lentyűsorra, s úgy járt a ke­ze, mintha dróton rángatták volna. A három férfi már a lányok asztalánál ült. Az ide­gen férfi hat konyakot ren­delt. A lányok vihogtak, mintha csiklandozták volna őket. A sofőr kabátja ott nyu­godott a szék karfáján, alatta a csomag, amelyben elszuny- nyadt a Pestről hozott aján­dék. ___ J ózsef Attila töredék Würtz Adám illusztrációja József Attiia-vershez Távolba futó utak Ha a Leningrádot és kör­nyékét járó ember megáll a Finn-öböl partján, nézi az al­kony! órán a szürke tenger tükrét, szemébe csap a szél — nem téveszthető össze sem­mi más széllel a tengeri szél —, a ködös távolban hunyo­rog egy hajó lámpája, elkalan­dozik a gondolata. Ha nem száll messze, a túlsó part mér Finnország. S, hogy ez a par­ti merengés bárkit elfoghat, arra egy költő a tanúm, Pent- U Saarikoski, aki éppen a már sik parton gondolt valami ha­sonlót, amikor act írta JttO mérföldre herAngrádtól nyu­gatra” című versében: „Helsinkiben lakom. Helsinki Finnország fővárosa. Itt nyújtózik alig 120 mérföldre heningrádtől nyugatra. Helsinki növekvő város, akár lakbérei. Es Helsinkit újjáépítik Alvar Aalto terve szerint." A vers pontos tudósítás, s mert a költő írta, azt is meg­tudni belőle, hogy ez az észa­ki, a magyar szívhez is közel álló ország, számára a haza, „ezüstszürke nyakkendőt vi­selS figyeli egy szem a rej­tőzködő távolból­Finlandia. Sibelius zene­művének címe. S, akire a költő hivatkozik versében, a világ egyik legjelentősebb épí­tésze, Alvar Aalto. Tavak, szaunák, nyelvrokonság, s annyi más még. S, 1831-től a Kalevala, a finn líra kezdete, ha költészetről van szó- Ide­kívánkozik Képes Géza neve, aki igen sokat tett a finn iro­dalom hazai megismertetésé­ért. S, Jávorszky Béla neve is, aki a mai finn líra magyar tolmácsolói közé tartozik. Válogatásában és fordításá­ban jelent meg Budapesten egy újabb antológia „Távolba futó utak” címmel- Üjabb annyiban, hogy az első két ki­adáshoz képest mintegy fél­ezer sorral bővült, előző há­rom kiadása korábban már elkelt. Az antológia huszonhat költőt mutat be, valamennyi­en a mai finn líra reprezen­tánsai, ha nem is egyformán ismertek, s természetesen, tö­rekvéseikben, esztétikai szín­vonalukban is különböznek egymástól. Külön hálásak le­hetünk Jávorszky Bélának azért, hogy a mai fiatal líra legfontosabb egyéniségeit is szerepelteti válogatásában, pél­dául Jyrki Pellinent, Kari Aronpurót, Jarkko Paine t (az underground-költészet képvi- lője), Perttl Nieminent. Az antológiában Paavo Haa­vikko és Pentti Saarikoski szerepel legbővebb válogatás­ban- A két költő a mat finn líra legjelentősebb alakjai kö­zé tartozik, előbbi annak ve­zéregyénisége, utóbbi meg ép­pen „fenegyereke”. Paavo Haa­vikko utóbbi két kötetének (1966, 1973) verseit a fordító „groteszk hangvételű kisplasz­tikákénak nevezi, találóan foglalva Össze a hatvanas évektől mind politlkussabbá váló költő verseinek tömör ragyogását, fontos kérdéseinek csiszolt élét­Szívesen olvastuk Anna-Ma- ija Ralttila néhány versét, nem feledve, hogy ő a magyar líra legjobb finnországi tolmá- csolója, Kutak földje címmel 1971-ben jelent meg huszonöt mai magyar költőt bemutató antológiája. Ezúttal Petőfi sze­kerei című versével tiszteleg nagy költőnk emléke előtt. Az antológiát Jávorszky Bé­la életrajzi jegyzetekkel, s egy lényegre törő rövid tanul­mánnyal egészítette ki, amely­ben összefoglalja a későn érett finn lírát a Kalevala megjelenésétől napjainkig. Ez a líra, természetesen, sokban különbözik a magyartól, fej­lődési állomásai is mások, de sok közös kérdés van, amely mindkét ország költőit izgat­ja. Olvasása több alkalommal hat frissítőén, egészében pe­dig olyan ablakot nyit nyelv­rokonaink mai lírájára, amely­ből néha e líra jelentős vonu­latait pillantjuk meg, máskor pedig egyszerűn csak egy szel­lemi tájat, amely érdekes­(Budapest, 1979. A kiadásért felel: Jávorszky Béla). Tóth Elemit

Next

/
Thumbnails
Contents