Nógrád. 1977. november (33. évfolyam. 257-281. szám)

1977-11-27 / 279. szám

E gyedül ült a gyorsvonat elsőosztályú fülkéjé­ben, és életében nem sokadszor, de most elégedett volt. Igazán szinte a nemzet­közi színvonal határát súrolja ezekkel az elegánsan beren­dezett, kényelmes kocsikkal a Magyar Államvasutak — gon­dolta — és kényelmesen elter­peszkedett a pirosbársonnyal bevont ülésen. No, még ez is, figyelt fel rá, miközben Ches- terfieldje hosszú hamuja egy balra ívelő kanyarban, talán a rázkódástól, mert az igazán nem olyan cigaretta, aminek még csak a hamuja is idő előtt lehull a cigarettavégről — a plüssre esett, s a toló­ajtó előtt állók felé irányí­tott kényszeredett mosollyal söpörte le róla — szóval még ez is nagyban jelzi a kultu- rálódást. És tükör is van mindkét oldalon és képek, valami... valami Gorsium leletei és a réges-régi székes- főváros. .. Igen van valami­lyen régiséghez, történelmi múlthoz ragaszkodás bennünk, hogy ezt a várost ma Székes- fehérvárnak hívják — elmél­kedett. Mert hát — töpren­gett volna tovább, de semmi sem jutott eszébe azon város­ról, amivel esetenként dicse­kedni szoktak. Mindegy, nyomta el félig szitt cigarettáját a MÁV-fel­hctsz'ámra — szóval néha; mert régi hagyma-szereteté- vel azóta sem hagyott fel, a legdöntőbb pillanatokban kö­zölte valaki, mellette fekve, meztelenül: De büdös hagy­maszagod van! Izgatott volt, mert nem, nem találta neszeszerében a szájsprayt. Pedig érezte, a pályaudvar előtti bisztróban megivott konyaktól és ettől a rohadt Chesterfieldtől is, nem lenne kellemes senkivel szót váltani. Mert a bűz... Pe­dig itt a tolóajtó előttazakék- farmeros lány... Igen, az a szőke, hosszúhajú, teltidomú... Újra kezébe vette a forga­tókönyvet, s elolvasott néhány sort belőle. (Kamera közelít. Félsötétben B. és Z. az ágyon...) Zita? Hogy lehet ilyen nevet adni valakinek? — dühöngött, de senkire sem figyelve, bár a kalauz megkocogtatta lyu­kasztójával fülkéje ajtaját, de ő visszaintett: kezelte már a jegyét, szóval, senkire sem figyelve próbálta tovább ol­vasni a gépelt oldalból még hátralevő néhány sort... B.: Rohadt munka volt? Z.: (rövid szünet után) Igen. B.: Ne haragudj, hogy tudtam előbb jönni! le a lépcső leg­felső fokáról, mert hát a sportot aktív kora óta sem hagyta abba, s két-három „rosszgyereket” is leterítene most is jó néhány kemény, határozott, erőtől duzzadó ütéssel —, s rohant is volna a büfé felé, hogy megvegye a két üveg sört — ennyi elég lett volna úticéljáig, amikor... Még napokkal később is azon gondolkodott, hogy bár a forgatókönyvben is vannak hasonló (vagy talán csak egy?) — jelenetek, de erre, hogy ez az életben is előfor­dulhat... Hát nem! Egyszerűen giccsnek, szentimentalizmus- nak könyvelte volna el talán, s ki is húzza igen-igen he­gyes ceruzájával, mert csak azt használt, ha... Leugrott az utolsó lépcsőről, mozgott még a vonat, amikor a büfé felé szaladtában vala­ki utána kiáltott: — J.! J. ! J.! A lendülettől állt meg csak két lépésnyire. Nevét kiáltot­ták. És... és... és valamilyen ismerős hang. Lefékezett, visszafordult. Szőkén szálló haj, s neve­tő kék szem szaladt felé. Tárta volna ölelésre karját, de aztán — mint olyan em­— Szaladj, szaladj!’ — Muszáj! Ne hara- gulj, szaladok, ne ha­ragudj... ne haragudj — És megfordult, s szaladt. A szóra állt meg: — J.! El­felejtettem mondani, itt van a fiad is! A fiunk.-! — Hol? — Ott! Ott! Ott! — mutatott az állomásépület kivilágított sarka felé az asszony. Az utolsó kocsira sikerült csak felkapaszkodnia. Li­hegve, szinte rettentő erőfeszí­tés-számba menően húzta le az egyik ablakot — mégsem olyan úri cég ez a Magyar Államvasutak — villant át agyán — és/kitekintett. Az asszonyt látta csak, hogy sza­ladva vonszol valami kisem­bert a vonat után, a fiam, gondolta, az én fiam, de ez sem jutott el tudatáig, csu­pán egyetlen szót vélt áthalla­ni a gyorsvonat egyre csattogó robogásán át: Apuci! Édes apucikám! Állt még az ablak mellett. Nem bánta, szemébe élesen belemetsz a szél hidege. Csak állt ott a lehúzott ablak mel­lett mígnem egy cigánygyerek rá nem rivallt: — Mester! Ha melege van, ne itt lógassa ki magát! Észheztért, s visszament fül­w a iratos hamutartóba, s aztán csupán egyetlen félpillantásra méltatta a fülkéje előtt egy­másnak préselődő utasokat. Igazán, mert jószívű ember, szívesen behívott volna közü­lük néhányat ide, hiszen úgy­is egyedül van, de hát mit szólna a kalauz, meg egyéb­ként is... Eleinte, amikor nekilátott a forgatókönyv olvasásának, re­mélte; gyorsan eltelik majd ez a néhány óra, hisz ritka témához nyúlt a tollal az ifi- one, amiből még lehet vala­mi Mert a mostanság üfeMüue ipókhnondáwnál la szókimon­dóbb szituációkat vetített ki — legalább is fi, lelki szemei előtt már a mozivásznon per­gő cselekményt látta, s szinte érzékelte, homlokát meg is törölve, a hatást, amit azok a jellegzetes rendezői fogásoka nézőkből kiváltanak, persze ő csak a díszbemutatóra meg­hívott egzisztenciák tenyér- összeverésére gondolt. Szóval, a kezdeti lelkesedés után mindinkább ellaposodottnak könyvelte el a forgatóköny­vet, mert. volt már ilyen, sa fene tudja, mire mennék az­zal a nagy szókimondásos, rendhagyóan beállított jele­nettel. Bár igaz, még Jancsó sem merészkedett odáig, hogy olyan vad, de ugyanakkor szimbólumként is felfogható erotikát vigyen vászonra — gondolta —, mert a fiú for­gatókönyvének az a jelenete, amikor... Üjabb cigarettára gyújtott, s megúnt gondolkodni. Kinézett a tolóajtó fél négyzetméternyi üvegén túlra, ahol egymáshoz préselődve álltak az utasok. Persze — mondta magában — nekik már nem jutott hely sehol- sem. Feketevonat, feketevonat — ismételgette a valaha, va­lamelyik kollégája által „gyár tott” film címét. Talán csak a negyediket szívta „Imported by MONIMPEX” címkével el­látott, egyébként Chesterfield nevű cigarettájából, s máris elnyomta. Nem ízlett neki, s egyébként sem figyel rá sen­ki: Kossuthot, vagy Munkást szív-e? Tökmindegy! Érezte, áporodott a szája, s hiába emelte ki táskájából - nesze- szerét, szájsprayt nem talált benne. Pedig gusztustalan egy bűzös száj... Volt már rá al­kalma az effajta „rádöbbené- sekre”, mert — esetenként be is vallotta: parasztszülők gyer­meke —, sőt, negyvenöt után kifejezetten jót tettek előme­netelének a mindenféle hiva­talos okmányba történt effajta bejegyzések, s az azt követő szóbeli közlések, hogy: kenye­ret, meg hagymát zabáltunk Z.: (Meztelen karját ki­nyújtja a paplan alól, s meg­simogatja B. fejét). Nem ha­ragszom. Tudom mit csinál­tál, hol voltál. És egyébként is_ A mi problémáink nem ebből állnak! B.: Hanem miből'? — Z.: Nagyon jól tudod! Miért kérdezed ilyenkor (A még égő éjjelilámpa felé nyújtva másik meztelen kar­ját, amely mozdulattól a pap­lan iecsúszik meztelen felső- testért . ? bér, aki ismeretlenben isme­rőst vél felfedezni, s rájön: nem az, aki dermedett kéz­nyújtásba váltott a tíz ujj mozdulata. — J.! Te yagy az? J.! Te vagy az? — ismét­lődött a kérdés. — Igen én vagyok. Akart még valamit monda­ni, de nem jött ki a száján. — Rég láttalak. — Én is téged. Te egyet™ — Hogy vagy? — JÓL Új filmet forgatok, a könyve mát Itt "van nálam kéjébe. Senki sem szállt fel a kupéjába ezen az állomáson. Nyugalmat erőltetett magára és ismét elővette a forgató- könyvet. Z.: (félmeztelenül, kezét B. fejen nyugtatva) Nekünk so­hasem lehet gyerekünk. B.: Miért mondasz ilyen szörnyűséget? Z.: (B.-től elfordul,' de egyik melle látható, s kezébe temeti arcát). Mert™ a negye­dik abortusz után már egyet­len orvos sem biztatott! K o, nekem ebből elég — gondolta, s független attól, hogy a szájsprayt nem találta meg, újra elővet­te cigarettáját és rágyújtott Jó feneke van ennek a far- meros lánynak — gusztálta végig újólag a tőle csupán néhány centimétemyire fe­szülő látványt, olyannyira, hogy már gondolatban levet­kőztetve, keze alatt érezte- a szőke gömbölyűségét, de aztán azt is megunta. Kibámult az ablakon. Jóformán csak elsu­hanó fényeket látott; néhol a falvak hosszan elnyúló, sá­padt negyvenes-égős villany­füzérét, aztán néhány perc múlva meg, egy-egy kisváros higanygőzös lámpáinak ele-, gánsan ívelő füzérét... Meny­nyit változott ez a vidék — gondolta — miközben tekin­tete újra végigsimította, szin­te tapintható érzékletességgel a farmeros lány izgató göm­bölyűségét, de csak pillanat­nyi volt a kihagyás, mert aztán szemét le nem véve az ablak négyszögéről, bámul­ta újra a sötétben alig-alig kivehető tájat. Neonfelirat suhant el mel­lette, s tudta, a következő ál­lomáson legalább tíz percet kell állniok. Rohadt magyar vonatok — dühöngött — bez­zeg... Aztán, hogy elnyomta az ezt is alig félig szítt ci­garettát, indulatai alábbhagy­tak. A félig-meddig olvasott forgatókönyvet a polcra tet­te, riportermagnóját pedig — nehogy megint közel hatezer forintot kelljen kidobnia az ablakon, mint egy évvel ez­előtt, amikor mindenki sze­me által láthatóan hagyta ott az ülésen, s mire cigaretta­vásárlásból néhány perc múl­va visszatért, hűlt helyét ta­lálta —, most irhabundáia alá rejtette. Csak nem szúr így szemet a farmeros lány nak — gondolta — mert a' nézegetett be ide a legtöbbet, Hirtelen — lehet vészfék­kel — állt meg a vonat. Gyorsan, rugalmasan ugrott a vonaton, ha csak még , meg nem lo vasi tóttá valaki a polcról. Egészen jó, s képzeld, néhány tehetséges színésszel is sikerűit már egyezségre jut­nom. Talán ebből is lesz vala­mi... — Eddig mindenedet lát­tam. Tetszettek. — Bókolsz... — Neked...? Tudod, sosem tettem! — örülük. Igazán, örülök. ' Másodpercig álltak csak szótlanul, amikor megszólalt a megafon: — A K-ra induló gyorsvonat azonnal indul Fi­gyelem. A K-ra induló gyors­vonat azonnal indul! C igarettára gyújtott vol­na, de helyette feláll: és lehúzta az ablakot Szemébe megint éles csípős­séggel vágott bele a szél. Bír­ta egy ideig, s aztán nem tud­ta: a huzattól, vagy mástó: könnyes-e a szeme...? Leült de aztán meggondolta magái és a forgatókönyvet kidobta a: ablakon. Hosszan nézte, amin) óriásira nőtt hópihékként re­pülnek, szállnak, repkednek e vonat szédítő sebessége ál­tal kevert légáramban a kéz­irat, a még végig nem olva­sott forgatókönyv lapjai a; őszi éjszakában... Karácsony György Ady Endre: 4 magyar Messiások Sósabbak itt a könnyek S a fájdalmak is mások. Ezerszer Messiások A magyar Messiások. Ezerszer is meghalnak S üdve nincs a keresztnek, Mert semmit se tehettek, Óh, semmit se tehettek. Szeíhetliy Imre illusztrációja Ady és a nagyvilág Beszélgetés Dr. Demeter Tibor bi bliográfussál Dr. Demeter Tibor évtize­dek óta gyűjti a magyar iro­dalom idegen nyelvű fordítá­sait, elsősorban az 1800. óta megjelent versekét. Appohyi Sándor munkáját folytatja ez­zel, aki 1812-ig figyelte a ré­gi magyar irodalom útját a világban. Hasonló folytatás volt Szinnyei Józsefé is, dé ő csak magyar nyelven adta meg adatait. Demeter Tibor a fordítás nyelvén is rögzíti a tételeket Demeter Tibor eredeti szak­mái szerint jogász, és mér­nök. Bibliográfussá a sze­mélyes érdeklődés, az iroda­lom szeretete és a szakmai önképzés tette. Az Országos Széchenyi Könyvtár Hunga- rica gyűjteményét, a Corvina Kiadót és a Petőfi Irodalmi Múzeumot évtizedek óta lát­ja el értesüléseivel, melyek­hez az egész világot behálózó levelezőkapcsolatok révén jut. Szeret levelezni. Nyolc nyelven beszél, ír és olvas, ismerj továbbá 62 nyelv írás­jegyeit és nyelvtanát, szótár­ral azokon is eligazodik. Le­velező partnerei: könyvtáro­sok, szerkesztők, lektorok. Nem éri be a bibliográfiai adatokkal, minden esetben megküldeti magának a kiad­ványt is, vagyis szaknyelven szólva: autopsziával dolgozik. 1972-bfn a Petőfi-évforduló előtt a kiskőrösi könyvtár megvette kéziratos Petőfi-bib- liográfiájának két. hatalmas kötetét. Ebben a munkában minden versnél meg lehet ta­lálni a fordítás nyelvét, ide­jét, megjelenési helyét, a for­dító nevét, a kiadvány jelle­gének, formájának leírását. Kiderül belőle, hogy Petőfit jóformán a vüLág minden tá-. ján ismerik — a nyelvjáráso­kat nem számítva — versei­nek tekintélyes részét mint­egy hatvan nyelvre lefordítot­ták. Most az Ady-évforduló kapcsán felkerestem De­meter Tibort, hogy meg­kérdezzem: értesülései szerint Ady életműve mennyire ismert a vi­lágban? — Adyt á kortárs emigrán­sok kezdték népszerűsíteni a 20-as évek elején. Elsősorban Kassák Lajos köre Bécsben, ám a súlypont csakhamar át­tevődött Párizsra, — mondot­ta. — Bizonyára nem vélet­len, hogy a „Párizs az én Bakonyom” költőjét válasz­tott városa fogadta szívébe, hogy ő, akire Beaudlaire és Verlaine annyira hatott, az ő nyelvükön kezdjen szólni a világhoz! Ha természetesnek látszik is, mégis van benne szerepe a véletlennek. Mivel ott is az odakerült magyarok kezdték, népszerűsíteni, ők pedig nem evégett mentek Francia- országba. De a körülmények összejátszása folytán csak­ugyan ott születtek a legjobb fordítások. Kezdve Gáldi László, Gáspár Margit mun­kálkodásán, a Sauwageot-kör közreműködésén egészen Ga- ra László vállalkozásáig, aki 16 igen kiváló költőt nyert meg tolmácsul. Európában az orosz a másik nagy világ­nyelv, amelyen Ady sok ver­se szól és igen jól, különösen ki kell emelnünk Leonyid Martinov munkásságát, aki a magyar líra lelkes és avatott tollú átültető je. A Szovjetunió sokféle nyelve közül az uk­rán és a kazah fordításokról is feltétlenül meg kell em­lékeznünk a válogatás és a tolmácsolás színvonala mi­att de bizonyára sokkal több van, ám nem mindegyiknek a híre jut el hozzám. Igen sok fordításról tudok viszont a velünk szomszédos népek­nél. Még Ady életében ro­mánra fordította verseit a vi­tapartner-ellenfél, Oklavián Goga, s azóta is szüntelenül folyt az átültetés, ami érthe­tő is, ott ahol magyar és ro­mán irodalmárok képeznek hidat egymás értékeihez. Ha­sonló a helyzet Csehszlováki­ában, és Jugoszlfiviában is: cseh, szlovák, szerb, horvát, vend, szlovén, makedón nyel­ven jelentek meg válogatott kötetek, köztük prózai an­tológiák is. Egyedül szlovák nyelven 10 önálló kötetről 'tu­dok, de a többi nyelven sem kevés a kiadványok száma. Bár a lengyeleknél nincs meg az előbb említettek két­nyelvűségének előnye, még­is több kötetnyi válogatással (prózaival is) dicsekedhetnek. A finneknél különféle anto­lógiákban köirülbelül 30—40 vers jó fordítása forog köz­kézen. Kisebb mértékben ju­tott el Ady-életmű a német nyelvterületre, s a fordítások közül is csak Franyó Zoltá­néit mondanám igazán jónak. A többi európai nyelvein hol több, hol kevesebb Ady-ver- set találunk. Van svéd, nor­vég, dán, angol, spanyol — utóbbi Közép- és Dél-Ameri- kában is — bolgár, holland tolmácsolás, több eszperantó, igen kevés portugál. — Angol alatt, gondo­lom, európai angolt értett. De mi a helyzet az észak­amerikai angol fordítások terén? — Amerikában tekintélyes, 500 lapos kötet jelent meg 1969-ben de addig is voltak kiadások, nem szólva a la­pokban, folyóiratokban meg­jelent versekről. Amerika különben a „vad fordítók” hazája: ha eszébe jut egy gazdag könyvmolynak, fordít és kiadja a kötetet, olykor Persze rá sem lehet ismerni a költőre. De az ilyeneket leg­feljebb kuriózumként veszem kézbe. Csak azért említem, mert tudnunk kell, hogy ott ez is előfordul. Ahol annyi a magyar, verskedvelő is akad. Azt viszont kevesen sejtik, hogy még Joyce Ulysses-e is magyar, vagyis a modellje eigy Virág Lipót nevű hazánk­fia volt.,. ■— De térjünk vissza közelibb tájakra, egzotiku­sabb földrészekre. Isme­ri Adyt a harmadik vi­lág? — Kevéssé. Itt-ott igen.' Azok a népek, amelyeknél most kezd kibontakozni a folklór a műköltészet, nem­igen tudnak mit kezdeni ve­le. Akkor sem értenék, ha fogalom kincsük alkalmas vol­na a fordításra. Amilyen könnyen befogadják Petőfit, olyan nehezen boldogulnak Adyval. Egyébként is külö­nös jelenség tanúi vagyunk: nyugaton, ahol Adyt könnyen megértik, az olvasók jobban szeretik a prózát, keleten pe­dig, ahol ősi kultúrák öröksé­geként él a vers ösztönös igé­nye — Ázsiára gondolok, ahol a verset vélik „igazi” iroda­lomnak, az emberiség ősi anyanyelvének — még ne­héznek találják. Nem véletlen hogv Közép- és Kelet-Euró- pában hat Ady a leginkább: itt még él a vers tömeges kedvelése, de az irodalmak már alkalmasak a tolmácso­lására, az olvasók is a befo­gadására. Hogy Ázsiában mennyire fennáll az előbb említett megértési akadáiy, azt egy példával érzékeltethe­tem: nálunk tanuló koreai diákok a Petőfi Múzeumban próbálgatták, sikerül-e Adyt fordítaniuk? A „Tüzes seb vagyok” című versből vala­mi ilyesmi lett: Tiszteletre­méltó hölgy, epekedem utá­nad”. Vannak nyelvek, ame­lyeken nem tűr nyomdafesté­ket, illetlennek számít a másféle hang, néha még a Petőfié is, nemhogy az Adyé! Az iszlám világa sem fogadja be egykönnyen, de azért már kaptam olyan antológiát, amelyben Petőfi versei mel­lett ott volt pár Ady-vers is. India fogékonyabb iránta. Bengali nyelven is jelent még ke sőt a Fülöp-szigetek ta- galog nyelvén is. ezen a két nyelven Ady volt a magyar irodalom első hírvivője. Ja­pánul két antológia szólaltat­ta meg héberül egy (különös érdekessége, hogy arameus kifejezések tarkítják), kínai és vietnami fordításról viszont nem értesültem. Az évforduló bizonyára sok kiadást hoz majd, de ezek csak később ér­keznek hozzám — fejezte be bizakodóan beszélgetésünket. Bozóky Éva NÓGRÁD — 1977. november 27., vasárnap y \ I

Next

/
Thumbnails
Contents