Nógrád. 1977. augusztus (33. évfolyam. 180-204. szám)
1977-08-07 / 185. szám
r fordítója 175 éve született Nikolaus Lenau —■ Franyó Zoltán 90 éves A Kassák-emlékmúzeumban Kassák Lajos reklámterveiből, plakátjaiból í Kassák-emlékmlíceumban. Képeink a kiál- nyílt kiállítás Óbudán, a Zichy-kastélyban a } lításon készültek. A születési évfordulók ritka egybeesésének lehetünk tanúi: Franyó Zoltán romániai magyar költő, s talán minden idők legtermékenyebb magyar műfordítója augusztus 10-én tölti be kilencvenedik életévét. — És három nap múlva, augusztus 13-án ünnepeljük Nikolaus Lenau magyar származású osztrák költő születésének 175. évfordulóját, akinek sok költeményét fordította magyarra Franyó Zoltán. Lenau Csatádon született, gyermekkorát Sátoraljaújhelyen Tokajban, Magyaróváron töltötte, a gimnáziumot Pes4"n végezte Tizennyolc éves korában költözött bécsi nagyszüleihez Költészetének motívumait, témáit gyakran magyarországi élményeiből merítette, a pusztai ember, a betvár volt romantikus szabadságeszményének szimbóluma. KöltészeNikolaus Lenau: tét romantikus kettősség jellemzi ■ nagyszabású költeményekben ad hangot szabadságvágyának. a negyvennyolcas forradalmak előtti po’iri - ai nyugtalanságnak, a természetlírája viszont idilli világot, nyugalmat, harmóniát sugall. Petőfi költészetének első. lelkes fordítója és népszerűsítője német nyelvterületen. Franyó Zoltán költőként is kiemelkedő alakja az erdélyi magyar irodalomnak, életművét igazán jelentőssé azonban nagyszabású műfordítói tevékenysége avatja. Nagy szerepe van abban, hogy a Kisebbségi erdélyi irodalom nem süllvedt el a jelentéktelenségben megalapozott világirodalmi érdeklődésével, műfordítói, szerkesztői tevékenységével meghatározta az erdélyi magyar irodalom igényét, s nyitottságét más kultúrák befogadására. Fiatal korától kezdve tudatosan, s fanatikus elszántsággal dolgozik egy teljességre törekvő világirodalmi antológián, amely tartalmazza a világirodalom jelentős költői alkotásait a kezdetektől napjainkig. Ennek kötetei sorra napvilágot látnak: több mint négyezer verset fordított eddig magyarra az emberi kultúra, az irodalom kezdeteit jelentő terem tésmítoszoktól kezdve a modern európai. s amerikai líráig. Különösen német nyelvterületen végzett megbízható, s pótolhatatlan munkát. Nem elhanyagolható érdeme, hogy irodalmunk értékeinek szorgalmas terjesztője, népszerűsítője román és német nyelvterületen; Ady Endre verseinek egyik legjobb román és német nyelvű fordítója. Fordításainak közlésével köszöntjük az idős mestert A. J. Az „ Albigensek" című versíüzérből (Koppány György felvételei) Z r r a i o 'Amért fegyvert ragadtak, harcba szállva S dalolva ugrattak a tűzhalálba: Mi volt az? Tán a szabadság szívébe Nézhettek, és dacuk a vészt kivédte? Talán a felismert iránti vágy volt, Mely perzselőbben mint a máglya, lángolt? Vagy mind a szabadság sejtelme vonta Rémséges úton annyi borzalomba? Csak ez! — De így sok nemeslelkü bátrat Túlél a gyászos részvét és csodálat. Ú, szent szabadságvágy — oly kincset érsz-e. Hogy már kis nyom elég meghalni érte? Ha énekem megkérdik, mit felel: A vad iszonyt mért nem kerülte el, Mért élesztgeti azt a rémvilágot, Mit történelmünk boldogan elásott? Mért régi kínt ma élővé dalolni? Mit nyer, ki holtra új átkot csihol ki? Hát nincs ma is elég baj a világon, Vagy nincs itt élő, kit dühünk levágjon? De nézzünk csak a múltba élesen, A régi kor vájjon szívünkbe mélyen. Hogy mind, ki most él, híven összeférjen, Egy sors, egy élet, egy család legyen! A vándor az utóbb jövő barátnak — Hol erdei ösvények szerteválnak — Bejárt csapását gallyal hinti be, Xjgy jelzi, mely nyomon kell mennie. A volt küzdők is ily jelt hintenek szét: Az üdvük roncsait, hulláik ezrét. Ha sorsunk tűnt hősökkel egy a sírig: Szívünk az utókornak is kinyílik, ének Hogy bajban is vidám jós-hittel éljünk, S még vesztett harc halálától se féljünk; Utódunk így, ha rá szebb kor virradna, A mi fájdalmunkat is felkutatja. A mai kor mért csüggedt és komor, Ziláltság, hajsza, düh hová sodor? örcfmtelen sietségünk oka, Hogy még derengéskor veszünk oda; Be fáj a fényt nem látni, melyre vágytunk, Mert napkelte előtt kell sírba szállnunk, S ha virradat előtt kell porba rogyni, Felizzó vággyal, büntetlen sebekkel: Lesz még szabadság, aranylón dereng fel, S emlékünk mégis mint könny fog ragyogni. Dalom az átkát nem halottra dobja Sok más helyett, ki lelkünk most tapodja; De még a gyöngébb későn születettek Se félnek majd, ha éji rém ijesztget, Míg mai kényúrt — kerge törpe lelket — Ti nagynak véltek a holt Ince mellett, Bár sziveket nem fojthatott meg ö se, £ nem érte el, hogy az Eszmét legyőzze. A fényt az égről nem lehet leszedni, S a napkeltét se tudja már befedni, Se biborpalást, sem papok csuhája; Mert Albi népét husziták követték, Azok vesztéért vér volt a fizetség Húsz, Ziska, Luther, Hutten jött — s utána A harminc év, a hugenották ökle, A Bastille-vívók, s így tovább — örökre! Franyó Zoltán fordítása NÉGY ÓRA. Virrad. Az ablak mögött piszkos szürkeség. A nyirkos félhomályban szaggatott horkolás. Repedt csörgés. Csend. Kelletlen szuszo- gás. János felül az ágyban. Beesett a szeme, borostás az arca. Az ágy nagyot nyekken, ahogy kászálódik. A tükörbe néz. Kopaszodom, állapítja meg, mint minden reggel. Automatikus mozdulatok. Horpadt alumíniumlavor. A hideg vízben gusztustalanul dermed meg a borotvahab. Meztelen teste libabőrö- zik. Amikor a konyhába nyit, az asszony álmosan tesz- vesz. A vödörbe korpát, száraz kenyeret, krumplihéjat önt, forró vízzel nyakon önti, megkeveri dömöcköli. A férjére néz, szótlanul megfogja a vödröt, kiviszi. Az udvarról mohó disznórö- fögés szüremlik be. A férfi dörmög valamit, majd kenyeret ken, a rozoga stelázsi- ról egy nagyhasú üvegből savanyú uborkát halász, csomagolópapírba göngyöli, és nagy gonddal műbőr aktatáskájába csúsztatja. Kilép az udvarra. A küszöb előtt kutya Takarítónő D-né tizenöt éve dolgozik a gyógyintézetben. Takarítónő. Ül, ölében keresztbe tett kézzel szemben velem : különös erő. nyugalom sugárzik belőle. Keletiesen széles arcán a sok-sok szenvedésen felülemelkedő, magabiztos ember várakozása: én megteszek mindent, ami tőlem telik... A faluról beszél, ahol él. Iliny. Erős vállai fölött egyszerű szavai nyomán magasodni látom a parasztházat, vitorlafehér falakkal, ahol az idős édesanyja mellett két lányával él. Látom vörös kezekkel vizet húzni téli nagymosáshoz, látom a jó tanuló lányok szülői értekezletén a tanítót kérdezni... — Tanár bácsi, Erzsiké lesz-e év végére jeles, mint félévkor volt, és Márta tudott-e javítani ? Tessék elmondani! Mert nekem ők a legfontosabbak. hogy velük mi lesz. A lányaimmal! Mert ha beleszakadok a munkába, nekik akkor is módot fogok teremteni a tanuláshoz... Ha ők jól tanulnak, nekem muszáj őket taníttatni... Muszáj! Mindenáron. Ül velem szemben a közlés meghitt örvénylésében, önfeledten igazítja magán takarítóköpenyét. Kezét összekulcsolja, nagy szeme tágra nyílik. — Én 1962-től dolgozom itt. a gyógyintézetben. Naponta jövök Ilinyből. Takarítónő vagyok. Az a munkám, hogy tisztán tartom a labor földszinti két helyiségét, a lenti laboratóriumban meg segédkezem. Kémcsőmosás- ban, előkészítésben. Mikor mire van ott szükség, aszerint. Szeretem a munkámat, de kötelességem is szeretni, a két nagylányom, édesanyám miatt. Róluk gondoskodom én az itteni keresetemből. Nem olyan sok a pénz. A fizetéshez hozzájön a veszélyességi pótlék, a családi pótlék. Aztán édesanyámnak is van otthon 320 forintos nyugdija. Igenigen be kell osztani, mikor miire adjuk a pénzt, de szerényen megélünk belőle, nem lehet panaszra okom. A ház körül is sok minden megterem otthon; az is segítség, ha krumpli, bab. káposzta kerül a kertből a konyhára. Jól érzem itt magam, szeretnek a munkatársaim, mindenki. Az uramat is nagyon szerették azelőtt... — Szerették? — Itt dolgozott a kórház megalakulásától kezdve. Itt volt a fertőtlenítőben alkalmazva... Itt bizony. Huszonöt éves volt, hogy ide került. A könnyű munka miatt, mert beteges volt szegény. Tizenhét éves korától baja volt a tüdejének. Ügy mondják, hogy még Salajja-pusz- tán fázott meg. iskolás korában, a háború alatt. Ott van az a Salajja-puszta Nógrád- marcal mellett nem messze, ma már egy-két ház van ott. de régen több is volt. Aztán úgy gondolta, hogy itt köny- nyebb is lesz a munka, meg aztán itt lesz a főorvos úr mellett, aki ügyel a betegségére- ha baj van. Mert a főorvos úr is nagyon szerette az az uramat. Pedig alig dolgozott egy fél évet. már be is kellett feküdni neki a betegek közé. Igen-igen nagyon itthon volt itt az én uram. Ö kezelte még a vetítőgépet is régen. A mozgófümet, amit a betegeknek vetítettek hetente. Aztán, hogy súlyosodon a betegsége* abba kellett neki hagynia azt is. Dolgozott 6—8 hónapot, befeküdt egy fél évre. Így volt ez rendszeresen. Betegként is feltalálta magát hamar. Néha engedélyt kért, hogy hazaugorjon vacsorázni Ilinybe, meg. hogy minket lásson. Aztán úgy I960 körül megmondta neki a főorvos úr. hogy bizony operációra van szükség az ő eseteben, különben nagy baj lehet. Sajnos akkor mi csak nem hallgattunk az igazgató úrra, mert jött a család, nem tudtuk, mi lesz velünk, ha megoperálják., így hát nem lett a műtétből semmi, és egyre súlyosbodott az állapota. Nevetett ő, vidám volt. szerette az embereket, az életet, de a tüdeje már csupa-csupa lyuk volt. 1964- ben vért köpött Attól nagyon megijedt, de már nem volt mit tenni. Sejtette talán maga is* rossz dolog következik, de mi. a családja biztosan tudtuk : menthetetlen. Egy szénién az is csoda volt már, hogy olyan tüdővel 1966-ig élni tudott. Mert a szervezete az egyébként nagyon-nagyon erős volt, sokáig ellenállt... — S azóta egyedül? — Hát úgy mint asszony, én már férjhez menni az uram halála után nem akartam. Minden örömöm a gyermekeimben kerestem, két okos, szép, nagylányomban. Dehogy is tenném kockára az életük alakulását én egy másik férfiért- akármilyen nehéz is egyedül. Nem jó dolog már az ilyen keveredés. Űj házasságból már gyerek születik, soha nem tudni, hogy szeretik vagy nem aztán egymást a kétféle gyerekek. Így döntöttem én, mert azt hiszem- így a helyes, így a jó, a becsületes. Dolgozom, takarítok- megbecsülnek itt a munkámért. Nehezen élünk. <1; nálunk még nehezebb sorban is nagyon sok ember él manapság a világion. Aztán, ahogy itt járok-kelek a betegek között, én látóim, hogy némelyik milyen jól feltalálja magát itt nálunk, némelyik meg csak vágyódik el. hazafelé, úgy mondanám nekik néha, hogy a világért se tegyenek egy könnyelmű lépést se a meggyógyulásuk ellen. A világért se1 csináljanak mást. mint amit a főorvos urak mondanak. Mert az úgy is van, amit ők mondanak. Aszerint kell élni a betegnek itt bent, meg ha kijut is a kerítésen kívülre. Itt állna a mozigép mögött esténként, talán ma is még az én uram Is. ha időben hallgat a szóra- a főorvos úrra. De neon hallgatott, nem hallgattunk rá, úgy is láttuk kárát... C sendesen. zaj nélkül húzza be maga után az ajtót D-né. Az ablakon át később még látom széles alakját, amint siet a főépület felé. hogy folytassa a félbeszakadt munkáját lenn. a lenti laboratóriumban, kémcsövek, tamponok, ismeretlen csillogású műszerek között. Siet, mert lelkiismeretes, mert számára kötelesség a munka a gyógyintézet falai között is, és otthon is, az ilinyi ház udvarán... K Ó í) döglik, lustán felnéz, s mint aki fél, elsompolyog. , Csöpög, nyúlik a köd. Kimaradt egy járat. A megállóban tömeg feketéllik. Az emberek fázóson toporognak, egyre több érkezik, „majd csak jön, hogy rohadna meg!” A kanyarban ködlámpa hunyorog. Lépésben döcög a busz. — Húzódjanak a kocsi belsejébe! — Hátul még táncolni leheti — Nekem nem sürgős, ráérek! Tolakodás, nyögés, káromkodás. — Na, mi lesz már? Indít. A sofőr szándékosan fékez, hogy minél jobban összerázódjanak. A falu végén új ácsorgók, és kezdődik minden elölről. — Kérek egy ülőhelyet! Senki nem mozdul. — Álljon már fel valaki, az úristenit! — Fogja be a száját! — Szégyell je magát! Egy asszony tápászkodik. A terhes nő köszönésfélét düny- nyög, letelepedik. A busz kínlódva küszködik a sárban, aztán monoton zötyögéssel iramodik a hajnali semmibe. János unottan támaszkodik a fogódzkodórúdhoz. A kocsiban dohány-, pálinka- és izzadtságszag elegye. kavarog. Fintorog. Legszívesebben rágyújtana, de tilos. Rádió recseg. Hogy bömbölteti az az állat! A főnöktől el kell ke- redzkedni, másként nem kapja meg a személyi kölcsönt. A gyerekek nagyok, kell a külön szoba. A háznak az idén el kell készülnie! Az asszony az anyját oda akarja hozni a házba, de akkor agyonütöm! Az út csillog a jégtől. Egy- egy kanyarban kifarol a behe- mód jármű. Vég»e a ködből előtűnik a város. Megköny- nyebbült sóhajok. Kászálódnak. Megálló. — Menjen már odébb! ! — Ne tolakodjon! I — Maga ne tolakodjon! — Menjen taxival, ha nem tetszik! — Én munkába megyek! — Mit gondol, én talán szórakozni! János a toronyórára néz. Hat óra. Kéne már egy karóra. Lelép az úttestre. Kerekek csikordulnak. Krémszínű kocsi táncol az aszfalton. Ir- habundás, vörös fej hajol ki az ablakon. — NÉZZ a lábad elé, ta marha! A kocsi elsuhan. Bambán mered utána. Tőcsér Julianna A Rig-vcda himnuszaiból A dolgok eredete Még akkor nem volt nemlét, ámde lét sem, Légűr sem volt, s az ég sem volt fölötte. Mi zárta ezt körül? Hol és mi óvta? Hol volt az édes viz? Nem volt, csak mélység. Nem volt halál, és nem volt órökélet, Nem volt, mi éjét es nappalt mutatna; Csupán az Egy lélegzet önmagában, De észrevétlen. Ezen túl semmi sem volt. Csak sötétség volt sötétségbe rejtve. Az ősi sós víz fénytelenül kavargóit. A csírát, melyet puszta űr fedett be, Az Egyet titkos belső izzás szülte. Ettől fogant a szeretet legalsóbb. Ez volt a szellemtudat első magja. A lét tövét a nemlétben találták A bölcsek, kik szívük mélyét kutatták. Nagy útjukon zsinórt húztak keresztbe. De volt-e „lent”? S mi létezett fölötte? A nemzők voltak elsők, hím-erővel? Alul ön-szülte lét? Felül feszültség? Ki lelt reá? Ki tudná megmutatni, Hogy és miképpen lett az ős világ-lét? Az istenek ezen belül születtek? Ki mondja meg, miből eredt a Minden? Ha van teremtés, honnan és mikortól? Kész alkotás-e vagy megalkotatlan? ö tudja csak a legfelső egekben, 1 Ki mindig mindent lát? Vagy ő se tudja? Franyó Zoltán fordítása NÓGRAD — 1977. augusztus 7., vasárnap 5 Erdős István