Nógrád. 1976. december (32. évfolyam. 284-309. szám)

1976-12-12 / 294. szám

Hálái János: Szálló lombok és virágok Szállnak, ím, roppant csapatokban, akár egy végtelen madárhad. Űszik a sárga lombraj megbolygatottan napok óta már. Csengő sugár, — látom — hiába várlak, nem rezegsz Jel a közeli palánkon! Vonul a tüzes zsongás végeszakadatlanul. Száll, száll a múló levelek tarkasága. Meglazult-lódult a világ, elszakadtak kötelékei szomorú ropogással, siet-elsuhan minden: húznak a napraforgófejek a fák felett, mennek az utolsó rózsák, a kései dáliák, megcsillannak mégegyszer odafönt, s elönt mindent — a súlyos áradás — a csönd. De nézd: a szálló lombok és virágok alatt — nem is oly messze innen — az őszi hegygerincen, a vad tolongással nem törődve, egy fiú és egy leány ül a szikla mellett: egymásra néznek és énekelnek. Egy éjszaka A nagy német költőfejede- lem, Johann Wolfgang Goethe Olaszországban járt. Egy fel­ső-itáliai kis város igen kétes tisztaságú fogadójában sgáUt meg. A szobában nyüzsgő férgek miatt Goethe egy szem- hunyásnyit sem tudott aludni. A fogadós mindenáron tő­két akart kovácsolni Goethe látogatásából és másnap reg­gel, amikor elbúcsúzott ven­dégétől. megkérdezte: — Mester, ugye nincs elle­nére, ha a fogadó falán elhe­lyezek egy táblát ezzel a fel­irattal: „Itt töltött egy éjsza­kát Johann Wolfgang Goethe”? — Egyáltalán nem — vála­szolta kissé kesernyés mo­sollyal Goethe —, de feltétle­nül írja azt, hogy „Itt töltött egy álmatlan éjszakát...” Bölcs mondás Mennyire ártanak olykor azok az emberek, akik sem­mibe sem akarják magukat beleártanil (V. Szitnoo) A bolgár filmművészei' Á bolgár filmművészet megszületése egybeesik a szocialista for­radalom bulgáriai győzelmével. Igaz, hogy az első filmvetítés Bulgáriában 13í)7-ben, Rusze városában volt. Tény, hogy maga a film­gyártás alig 13 évvel később el is kezdődött. 1910-ben, azonban több mint három évtize­den keresztül nemigen lépte át az amatőr művészet amúgy is szűkre szabott Kereteit. Tulajdonképpen ez volt a bolgár filmgyár­tás hőskora, amikor megfelelő technikai fel­tételek, műtermek, sőt, filmszínészek hiá­nyában is megpróbáltak együtthaladni az eu­rópai és amerikai producerekkel. A bolgár filmeseknek 1944. szeptember 9- től mindent elölről kellett kezdeniük. Ma már csak legendának tűnnek azok a doku­mentumfilmek, amelyek az első szabad na­pok krónikái voltak. Ezek a forradalmi fUm- híradók kockái megőrizték a viharos felvo­nulásokat, a partizánok érkezését és foga­dását, az akkori lüktető életet. Az 1948-ban megtörtént államosítás jelen­tős fellendülést biztosított és új távlatokat nyitott a bolgár filmgyártás és filmművészet számára. Ugyanakkor természetes az is, hogy a történelmi-forradalmi tematika egy hosz- szabb időre rányomta bélyegét filmművésze­tünkre. Már az első állami produkció is, a „Kálin, a sas” (1950) népünk öntudatának ébredését és a szocializmus eszméi felé for­dulását mutatta be. Néhány jellemző vonást lehet fölfedezni a bolgár filmművészet fejlődésében, amelyek egyben meghatározták és meghatározzák a 32 év alatt megtett, valamint a jövő útját is. A bolgár szocialista filmművészet fejlődé­sének irányát mindenekelőtt a nemzeti iro­dalom, színház és festészet szabta meg, mert ezek egyrészt realista, haladó és forradalmi hagyományokkal, másrészt pedig kiemelkedő alkotókkal büszkélkedhettek. Másodszor a szovjet filmművészet hatásá­ról kell szólni, a 20-as évek, de különösen a 30-as évek felejthetetlen, világszerte ismert és nagyra becsült alkotásairól. Az ideológiai és a művészeti szocialista át­alakulást olyan fiatal művészek voltak hiva­tottak megoldani, akik a bolgár nép forra­dalmi harcában edződtek, a háború éveiben börtönben sínylődtek, vagy partizánosztagok­nál harcoltak. Sokuknak — felszabadulásunk után — sikerült a moszkvai színművészeti főiskolát is elvégezni, ahol Romm, Geraszi- mov, Dovzsenko stb. tanítványai voltak. S végül, de nem utolsósorban a Bolgár Kommunista Párt vezető szerepét, gondos­kodását kell hangsúlyozni. Pártunk vezetői a filmgyártás lehetőségeit felmérve, határo­zatot hoztak a technikai és egyéb szükséges feltételek javítására, műtermek építésére, filmek forgalmazására. Az első hazai és külföldi sikerek, valamint pártunk történelmi jelentőségű, 1956-os ápri­lisi plénuma pozitívan tükröződnek film- művészetünk továbbfejlődésében. A magyar nézők egyre gyakrabban talál­koznak bolgár filmekkel. Az utóbbi években nagy közönségsikert arattak a magyar mo­zikban az „Üllő vagy kalapács”, „Iván Kon- darev”, „A fekete angyalok”, „Kecskeszarv”, „Farkashorda” stb. Most decemberben vetí­tik „A nagy mérkőzés” című új bolgár já­tékfilmet. melynek ősbemutatója Balassa­gyarmathoz fűződik, a Madách Imre irodal­mi színpadi napok keretében. Az itt felso­rolt alkotások is bizonyítják, hogy a bolgár filmművészet tematikailag gazdagodott, mű­fajilag pedig igen sokszínűvé vált, és igyek­szik cselekvő módon hozzászólni mindegyik időszerű és fontos társadalmi kérdéshez. Bulgáriában évente közel 40 játékfilmet és 500 kisfilmet készítenek a mozi- és tv-kö- zönség számára. Ebből 20 nagyfilmet és 100 rövidfilmet vetítenek külföldön is — nem­csak a szocialista országokban, hanem a vi­lág minden táján. A bolgár filmművészet újabb sikeres lépéseit mutatja az is, hogy csupán 1975-ben 26 filmünk 36 nemzetközi kitüntetést kapott. E díjak között tizenhár­mat hat játékfilm nyert, tizenötöt — nép­szerű-tudományos film, a többi — animációs és dokumentumfilm. Jól kezdődött az idei esztendő is. 1976 el­ső hónapjaiban kapta a „Katona a tréntől” című bolgár—belorusz film az értékes „Ale- xandr Dovzsenko”-díj ezüst fokozatát. Nyá­ron pedig tizenötödik alkalommal megren­dezték a várnai filmfesztivált, amelyen csak bolgár játékfilmeket mutattak be. Ebben az évben a levetített 17 filmnek egy közös és szembeötlő vonása volt: sokoldalúságuk, va­lamint a széles skálájú témák feldolgozásá­nak egyre jobban mutatkozó, érett alkotói eredetisége. A várnai filmfesztiválon az egyik legna­gyobb siker Ljuömil Sztajkov, „Az állam­védelmi törvény módosítása” című produk­ciója volt, mely méltán kapta a fesztivál legnagyobb díját, az Aranyrózsát. A film azoknak az ellenállóknak állít emléket, akik 1925-ben. két évvel a szeptemberi antifasisz­ta felkelés kegyetlen leverése után, folytat­ták az ádáz, könyörtelen harcot az egyre nyomasztóbb és nyíltabb cári terror ellen. Nemcsak a várnai filmfesztiválon, hanem Cannes-ban, San Sebastianban és Karlovy Varyban is bemutatták már áz „Esik Santia- góban” című bolgár—francia koprodukciót. Ebben a Pinochet-puccsról szóló filmben olyan színészeket is láthatunk, mint Anni Girardot és Jean-Louis Trintignant. Lnihfltft már az -Elkárhozott lelkek” Luiílulu című bolgár film is, amely Dimitar Dimov, magyarul is megjelent, azo­nos című regényéből készült. Ennek színpa­di változata szerepel a Déryné Színház ez évi műsorában. A film egyik főszerepét pe­dig a tehetséges fiatal magyar színésznő, Sza- lay Edit játssza, a rendezője — Való Radev. S talán a közeljövőben együtt örülhetünk egy bolgár—magyar koprodukciónak is. Alexandr Gjurov, a Bolgár Kulturális Központ titkára Tamás István­' A S lOlOK miket kitaláltam a tudat rejtekeiből miket kihalásztam elhagynak büszkén felvágósan mint megunt szeretők kik könnyezve még vissza is fordulnak ha elhalad a másik kívánósan mint várandós nők bár foguk már vásik harapni húsomba Maradok búsongva kárvallott bolond ki ebeket szelídít és uszít kificamodott rímeivel farkas András rajza: Lehajtó fa. A fordítás: sors Beszélgetés Gencso Hnsztozovval Evekkel ezelőtt elkezdett beszélgetést folytattunk nem­rég Gencso Hrisztozov költő és műfordító barátommal. Mi a műfordító dolga? Milyen nehézségei vannak? Nemcsak beszélgettünk, hanem közben újabb és újabb versek fordí­tását kíséreltük meg. — Látom, minden évben öröm­mel jössz hozzánk! Aztán vala­hogy mégis sietsz haza. . . — Boldog vagyok, ha Ma­gyarországon lehetek. de előbb-utóbb elér a nyugtalan­ság. Vágyom haza. Ennyire azért szeretek itt lenni, mert Magyarország a második ha­zám lett. Lassan tíz éve már, hogy majdnem minden évben hónapokig éltem itt. Most műfordítói ösztöndíjjal ma­radtam egy hónapig. Meg­nyugvás nekem, hogy Darvas József „Város az ingoványon” című művének a fordítását be­fejeztem Ez eddig a 1egnehe- zebb műfordítói munkám volt. — Tudom rólad, hogy inkább verseket fordítasz. Miért? — Magam" is írok verseket. Talán nem tűnik hivalkodás­nak, ha elmondom, hogy Ma­gyarországon már vagy öt­ven versem megjelent. A köl­tészettel tehát régóta foglal­kozom, így szívesen kezdek neki a fiatal költők versei­nek fordításához Többi kö­zött, a „Szeptemvri” — a bol­gár Kortárs — 1975 márciusi számában jelent meg egy for­dításcsokrom Simon István, Buda Ferenc. Bella István, Ágh István Kiss Benedek. Tamás Menyhért verseiből. — Ismerem a felfogásod. Szere­ted jól kihasználni az időd. Az egyik legutóbbi hónapot hogyan töltötted el? — Érzékeny vagyok az időre. Minden percet meg akarok élni Intenzíven, mé­lyen, alaposan. Az idő ugyan­is gyorsan múlik, nem szabad napokat elvesztegetni. - Ezért sokfelé jártam. Kecskeméten, Dunaújvárosban, Veszprém­ben, Debrecenben, ahová számtalan emlék köt. mert ott végeztem el a nyári egyete­met is. Részt vettem Veres Péter szülőfalujában, Balmaz­újvárosban egy Tiszatáj-esten, ahol újra tallákoztam Csoóri Sándorral, Kiss Benedekkel, Utassy Józseffel és másokkal. Nagykállóban meglátogattam Ratkó Józsefet is. Most utaz­tam először végig a Hernád völgyét. Kicsit hasonlít a szü­lőhelyemre, a dél-bulgáriai Rodope-hegység vulkáni tá­jaira. A csendes Göncruszká- ról Abaújkérre mentünk, ahol a gyógypedagógiai intézetben bolgár irodalmi délutánt tar­tottunk. Nagyon szép nap volt. — Mióta fordítasz? — Első ízben, f 965-ben ül­tettem át bolgárra három ver­set József Attilától. A fordí­tások a szófiai egyetem újság­jában jelentek meg, hiszen akkor még egyetemre jártam. A magyar irodalmat a klasz- szikusok — Petőfi, Ady, Jó­zsef Attila — verseiből is­mertem meg, de legtöbbet a fiatalabb évjáratú költőktől fordítottam, Buda Ferenctől, Csoóri Sándortól, Kiss Bene­dektől. Bella Istvántól, Ratkó Józseftől, Ágh Istvántól, Be­de Annától. Kiss Annától. A lefordított versekből elég sok megjelent, kezdve a plovdivi Trákiától a szófiai Szeptemvri című folyóiratig. — Személyes ismeretség is fűz hozzájuk? — Hogyne! Bármennyire is furcsa, a magam számára is itt leltem meg az őszinte, ba­ráti társaságot. Nemcsak for­dítottam őket, költőként is jól érzem magam közöttük. Egye­zőnek tűnik az emberi tartá­suk is, így ha tehetem, gyak­ran találkozom velük. — Milyen prózai müveket for­dítottál? — Két éve jelent meg elő­ször egy nagyobb munkám. Dobozy Imre „Kedd, szerda, csütörtök” című regényét for­dítottam le. Most prózai anto­lógiákban lát majd napvilágot Mocsár Gábor, Thurzó Gábor és Tatay Sándor egy-egy elbe- szé'ése. Különösen a „Ház a sziklák alatt”- című Tatay- írást kedveltem meg. Befejez­tem, például Fejes Endre Vi- gyorijának fordítását is. — Miért fordítasz? — A fordítás: sors. Nem üz­let; nem honoráriumért csiná­lom. Inkább: elhivatottságból. A magyar irodalom számomra hitvallás is. — Nálunk nemrégen megjelent a bolgár költők, majd a próza­írók antológiája. Ismerik Bulgá­riában a magyar irodalmat? — Ismerik, igaz, inkább a klasszikusokat. A mai költők közül jelenik meg Illyés Gyu­la, és Nagy László önálló kö­tete, de a mai magyar költé­szetet átfogó antológiát utol­jára 1951-ben adták ki. A Narod'na Mladezs Kiadó vi­szont most állítja össze a fia­tal magyar költők antológiá­ját. Budapesten megjelent a „Bolgár irodalom kistükre” is, nálunk sajnos, ilyen vállal­kozásba még nem kezdtek. A prózafordításokkal sokkal jobb a helyzet. Ne legyen fél­reértés: nálunk sincs hiány a jóakaratban, de mindig töb­bet és többet kell tennünk. — Véleményed szerint, hogyan alakul a bolgár és a magyar írók, költők személyes kapcsolata? Köttetnek-e barátságok? — Nagyon is sok. Szaporod­nak az irodalmi estek i6. Szá­momra nagyon emlékezetes Juhász Ferenc 1974. márciusi bemutatkozása a szófiai ma­gyar kultúrában, vagy pedig Pavel Matev tavaly decembe­ri költői estje a budapesti bol­gár kulturális központban. Az őszinte szavak nálunk is, Ma­gyarországon is sikert arattak. A kulturális egyezmény kere­tében egyre több ösztöndíjas tölt hónapokat a másik or­szágban. A bolgár—magyar irodalmi kapcsolatok szépen fejlődtek. Talán csak a vidé­ki irodalmi estek, író-olvasó találkozók számát növelhet­nénk. — A mi nemzedékünk is szor­galmazza a kelet-, közép-európai népek, kultúrák mind teljesebb és kölcsönösebb megismerését. Te mennyire ismerted meg a jelen­legi kelet-európai irodalmat? — Teljességében nem is­merem. Legtöbbet a szovjet, lengyel és a szomszédos szerb, horvát, szlovén írók művei­ből olvastam. A cseh, sz’o- vák, román irodalmat alig- aíig fedeztem fel. Ennek az is oka. hogy keveset fordítanak tőlük. Annak én is örülök, hogy az elmúlt években a ke­let-, közép-európai sze'emi híd­építés megerősödött Varga Csaba J NÓCRÁD - 1976. december 12., vasárnap 5

Next

/
Thumbnails
Contents