Nógrád. 1976. augusztus (32. évfolyam. 181-205. szám)

1976-08-08 / 187. szám

Ki hogyan jut pénzhez? Egy kié kultúriörténeti taliózáe Mii jelent a folyamatos támogatás? Egy működtetési rendszer tapasztalatai A forint jubileuma alkal­mából — augusztus 1-én volt 30 éves a forint — egy kis nyelvészeti sétát teszünk a pénztárca körül. Hiszen a pénz előteremtése a legré­gibb időktől közös gondja az emberiségnek. Ennek az im­már több évezredes problé­mának a megoldása azonban koronként és nemzetenként változik. A pénzszerzéssel társított fogalom nyelvi ki­fejezése pedig hűen tükrözi a nepek egy-egy érdekesebb jellemvonását. Kezdjük azzal, hogy az óhé­ber nyelvben pénzt keresni annyit jelentett, mint „bé­rért elszegődni”. Ugyanezt a régi Athénban így mond­ták:: argürisz ktaomai, azaz „ezüstöt szerezni” A ró­maiaknál az anyagi javakat „kiérdemelték” (pecuniam de- merere). , Az angolszászok mindig is gyakorlatias emberek voltak, ezert ők a pénzt „csinálják” (to make money). A franciák nem ilyen egyszerűen fog­ják fel a dolgot, és abból, hogy ők „nyerik” (gagner ( argent) a pénzt, arra .követ­keztethetünk, hogy az élet vidámabb, játékosabb olda­la iránt van nagyobb érzé­kük. Ugyanez a helyzet egyébként a törököknél (para kazanmak), az olaszoknál (guadagnare denari), a spa­nyoloknál, a portugáloknál (ganar, ganhar). a szomszé­dos románoknál (a castiga báni) is. A németek szerint a pénz szer'égének egészen más a módja, valamilyen szolgála­tot kell érte tenni; ők „meg­szolgálják” (Geld verdienen) a pénzt. Hasonló jelentésű a svéd „förtjana pengar” és a dán „tjene Penge” kifeje­zés is. A szláv népek nyelve szerint a pénz előteremtésé­nek útja a munka. Az oro­szok, a csehek, a lengyelek stb. „megdolgoznak” (zara- batüvaty) érte. A kínaiak is „küzdelmet folytatnak” a pén­zért (cszsen cscjany); az af­gánoknál ez a tevékenység egyet jelent a föld haszon­bérbe vételével (udzsura ahisztel). Mi, magyarok, nem „szer­zünk ezüstöt”, nem „érde­meljük ki” az anyagi java­kat és nem is „csináljuk” a pénzt; nem „nyerjük”, nem „szolgáljuk meg”, nem „dol­gozunk” és nem is „küzdünk” érte. mi — „keressük’ a pénzt! Sajátságos módon a burjátok és a mongolok pe­dig „találják”, ők például ezer rubelt „találnak” (mjan- gan tüherig oloho). Nem ár­tana elmenni hozzájuk egy kis tapasztalatcserére... Megéri a pénzét, élére rakja a garast A sok pénzzel kapcsolatos szólásmondás közül kettőt említsünk meg. Azt, hogy „megéri a pénzét”, olyan em­berekre szoktuk mondani, akiknek van magukhoz való eszük, akiket nem kell fél­teni, mert élel­mességükkel, ügyességükkel, esetleg nem mindennapi hu­morukkal jól megállják a he­lyüket, feltalálják magukat a társadalomban. Gyakrab­ban azonban gúnyos érte­lemben mondjuk valakire, hogy megéri a pénzét, és ak­kor ez a szólás már a ló fir­ma, jó jópipa kifejezé­sekkel rokonértelmű. Ami a keletkezését illeti, eredetileg nyilván nem emberre, ha­nem olyan árucikkel, tárgy- gyal, vágy állattal kapcso­latban használták, amelyik­kel nem járt rosszul az, aki megvette, az áru megérte azt a pénzt, amit kiadott érte. Szólássá akkor vált a „megéri a pénzét”, amikor némi rossz­májú tréfálkozással ember­rel kapcsolatban kezdték használni egyrészről meg­dicsérték vele azt, akiről mondták, dé másrészt csíp­tek is vele rajta egyet, hi­szen olyan kifejezéssel jel­lemezték, amelyiket erede­tileg csak valamilyen tárgy­ról. vagy állatról lehet mon­dani ... Az „élére rakja a garast” szólás azoknak az időknek az emlékét őrzi, amikor még nem voltak sem bankok, sem takarékpénztárak, s akkori­ban azok az emberek, akik­nek volt félretennivaló pén­zük. csak a ládájukban őriz­hették azt. Akinek azonban jó sok összegyűlt belőle, nem önthette egyszerűen a pén­zesládába, bankóra sem vált­hatta be az ércpénzt, hiszen akkor a papírpénzt még nem ismerték. A korabeli takaré­koskodók — vagy zsugoriak — úgy segítettek hát magu­kon, hogy élére állítgatták a pénzdarabokat, s így már jó sokat el tudtak belőle he­lyezni, akár egy kisebb ládi- kóban .is. Ebből a műveletből vált állandósult szókapcso­lattá az „élére rakja a ga­rast”. A kifejezés eredetileg csak a takarékosságot jelle­mezte, de mivel a garas egy­re kevesebbet érő pénz volt, lassanként a ‘szólás is kissé rosszalló értelmet kapott; ma már nem annyira a takaré­kos, mint inkább a zsugori­ságig pénzszerető embere­ket jellemezzük vele. Egv Petőfi vers a pénzről A kevésbé ismert Petőfi- versek közé tartozik a Sors­húzás előtt címmel 1845-ben, meglehetősen nyomorgó kor­szakában Pesten írott vers. amely a már akkor is dívó lutrihoz, szerencsejátékhoz kapcsolódott. íme, a vers; Kétszázezer forint! Reá Gondolni is alig merek. Nagyúr leszek, mennykő nagy úr, Föltéve persze: ha nyerek. Vajon hová teszem a pénzt? Mindenh’á csak ládámba nem. Meg nem penészedik az én Ládámba, hiszem istenem. Amint nyerek: elnyargalok Tóth Gáspárhoz nagyliírtelen, És e jó úrnál eddigi Kontóm szépen lekvitlelem: Aztán (most már készpénzemért!) Jó téli öltönyt varratok: Mert közel a tél, s mostani Ruhámban meg is fagyhatok. Mily jól esik majd. ha fogat Vicsorgat én rám a hideg. Hallá! mily jól esik: fügét Mulatni ő kegyelminek. Ha nem nyerünk: isten veled. Ügy ám. de hátha nem nyerünk? Jó téli öltöny: — de s,e baj, Megszoktam már a hideget. A furfangos Naszreddin hodzsa mindennel kapcso­latban tudott valami csufon- dárosat mondani. Sok-sok története közül ez a kettő a pénzzel kapcsolatos. Nas/reddin hodzsa pénzügyeiből A hodzsának kevéske pén­zecskéje volt, és félt, hogy még azt is el találják tőle lopni. Elrejti hát szobája egyik sarkában, s amikor ki akar menni, visszafordul az ajtóból, arrafelé néz, ahová a pénzét dugta el: — Más helyre kell eldug­nom — morogja a szakállába —, mert, ha tudom a helyét, hátha én lopom el. X Tolvaj lopóözkodik a hod­zsa házába. Éjszaka volt, mindenki aludta az igj as álmát. Miközben a tolvaj keres, kutat, felriad a hod­zsa álmából: — Sose fáradj, jóember! — mondja a tolvajnak —, mert hiábavaló a szándékod. Te azt keresed a sötétben, amit én fényes nappal sem találok meg ... U. L. Tamás István: Panyókára vetett köntösén tulipánok nyílnak pendítve réz sarkantyúit perdül táncra a szarkaláb horgas karmaikat behúzva a rózsák lesik meg az angyalt ki pajkosan patás ördöggel parolát S kattan a csat szép válláról fűre omlik le a csók illatos éke S áll a kiteljesült mezítlen szerenád A közművelődési intézmé­nyek anyagi támogatásáról sok szó esett, és esik mos­tanában is. Jegyezzük meg: nem véletlenül. A tapaszta­latok ugyanis azt mutatták, hogy az üzemek, vállalatok, termelőszövetkezetek kultu­rális alapjaikat nem min­denkor a rendeltetésnek megfelelően, megalapozott döntéssel, tudatossággal hasz­nálták fel. Támogatást adtak például olyan — jóllehet, kö­zösségi — kirándulásokhoz is, amelyeknek édeskevés közük volt a kultúrához. A fejlődés természetesen ezen a területen is bekövet­kezett. Az irányítók, a párt­ós állami szervek az ered­ménnyel mégsem elégedet­tek; a kívánatosnál lassúbb üteműnek tartják és tovább­ra is keresik azokat a módo­zatokat, amelyek nagyobb biztonságot jelentenek a pénzeszközök célszerű fel- használására. Ennek egyik lehetőségét csillantja fel az intézmények közös fenntar­tású rendszerének kialakítá­sa, másik, alacsonyabb szin­tű formáját pedig az úgy­nevezett folyamatos támoga­tás. X A pásztói Lovász József Művelődési Központ folya­matosan támogatott intéz­mény. Ami azt jelenti, hogy a ház közművelődési tevé­kenységének szervezéséhez a nagyközség termelőegységei, ki-ki saját anyagi lehetősé­géhez mérten, pénzösszegek átutalásával járulnak hoz­zá. Például: ha a termelő­szövetkezet zárszámadó köz­gyűlésére művészeti műsort kér. akkor fizet érte a mű­velődési központnak, amely kapcsolatai révén megszer­vezi a művészeket, rendel­kezésre bocsátja színházter­mét, egyszóval: gondosko­dik az egész előadás zavarta­lan és igénvek szerinti le­bonyolításáról. Ez a működtetési forma, a folyamatos támogatás rend­szer«., egy évvel ezelőtt va­lósult meg Pásztón. — Eredeti elképzelésünk az volt — magyarázza Bóz­vári József, a nagyközségi tanács v közművelődési fel­ügyelője —, hogy az üze­mektől a mindenkori állami, tehát tanácsi támogatás 50 százalékát kérjük. Tervét ki is dolgoztuk valamennyi üzemre vonatkozóan, a dol­gozói létszám arányában. A szerződéseket azonban nem sikerült megkötnünk. — Miért? — Amikor a tanácselnök­kel végigjártuk az üzeme­ket, mindenütt azt a választ kaptuk, hogy még nem tud­ják, milyen lehetőséget biz­tosítanak számukra az uj sza­bályozók. Támogatási szerződést egye­dül a Közlekedési Nyomda helyi telepével sikerült köt­ni. Vállalták, hogy megha­tározott értékben propagan­dakiadványokat készítenek, és csak az ajánlott összeg kimerülése után kérnek térí­tést készítményeikért a mű­velődési központtól. Ha a művelődési ház már éves programjának tervezésekor tudja, hogy sa­ját költségvetésén kívül mennyi többletpénzzel ren­delkezik, akkor tartalma­sabb, az igényekhez jobban igazodó tervet tudna kidol­gozni, jobban számításba ve­hetné az üzemek külön-kü- lön jelentkező sajátos igé­nyeit. A jogi kerettel pedig megszűnne a támogatás ma még rossz mellékize. nem lenne kunyerálás látszata. — Ugyanakkor — teszi hozzá Zeke Istvánné járási közművelődési felügyelő — a „Lovász” is bátrabban me­hetne ötletekkel, javaslatok­kal az üzemekhez, mondván, itt a pénzed, csináljunk ér­te valami hasznosat. Tehát eredményesebben orientál­hatná az érdeklődést, haté­konyabban munkálkodhatna az ízlés fejlesztésén. Hogyan vélekedik Becsó Károly, a művelődési intéz­mény igazgatója? — A támogatás alapját az jelenti, hogy programjaink zöme egyébként is az üzemi dolgozókhoz szól. Az üzemek megfelelően segítik rendez­vényeink megvalósulását, kü­lönösen jól tapasztalhattuk ezt a mostani amatőr kénző- művész-táborunk alkalma* val. Mégis jobb volna, na nem esetlegesen, hanem fo­lyamatosan jönne be a pénz, mert akkor kifejezetten a' tar­talmi munka színvonalának emelésére tudnánk fordítani. X Ogy véljük, jogos kérésről beszéltek a népművelők. Az üzemektől várható pénzesz­közök nagyságának év eleji meghatározása a hatéko­nyabb közművelődési tevé­kenységet szolgálná, tehát a közös társadalmi érdeket. Hallgassuk meg azonban a másik oldalt is, pontosabban a pénzügyi szakembert! Kocsis Pál, a megyei ta­nács pénzügyi osztályának helyettes vezetője: — Az idei évre vonatkozóan igazuk volt az üzemvezetőknek. ötödik ötéves tervük csak május­ra, júniusra készült el, tehat nem tudhatták pontosan, hogy a jóléti. szociális és kultu­rális alapból mennyi pénz áll rendelkezésükre a * kul- túrház támogatására. — No, és jövőre vonatko­zóan? — Akkor már nem áll fenn ez a probléma. A mérlegeket február végéig kell elkészí­teni, s ezután már szó lehet a konkrét összegű támoga­tásról. Nyilván a terv össze­állításakor az üzemek gon­dolnak a kultúrházakra is. Véleményem szerint a dolog a jó kapcsolaton múlik. Ha a művelődési szervek év ele­jén kérnek egy tájékoztató számot, mondjuk, a minimá­lis támogatásról, annak nem lesz semmi akadálya. A művelődési intézmé­nyeknek február 1-ig , kell éves terveikkel elkészülniük, a gyáraknak, üzemeknek március elejéig. Van egv kis időbeli eltolódás, de áthi­dalható. Mint említették: a támogatás várható, minimá­lis összegében a jó kapcsolat révén a művelődési program tervezése idején szóban mar meg lehet állapodni, ami egy hónappal később — min­denki megnyugtatására — írásba foglalható. Sulyok László így élünk mi 1 Vándorélet Nehéz felhők súrolják a dombok vonulatát. Szikrát vet az ég, erősödő szélvihar közeledtét jelzi. Serényebb­re fogja a munkát az öreg. Jó lenne, ha még eső előtt megtelne a 'négykerekű — mormogja maga elé. Bemutatkozunk. — Péter András vagyok. Ez év’ október hatodikén töl­töm a 72, évet. Ez az út­menti, füves rész mind az enyém. Megvettem a falu­széli megállótól egészen odáig, a kilométerkőig. Innen táp­lálom a nyulakat. Nyolcvan darabot tartok beadásra. Ránc-szőtte arca, érdes te­nyere nehéz, dolgos múltra vall. — Sokat küszködött az élettel? — Jól látja. Ha én azt mind elmesélném magának, amin keresztülmentem, egy regényt is írhatna belőle. De hát gondolom, maguk is sietnek, nekem se ráérős, rövidre fogom. Már csak azért is, nehogy itt érjen utol az eső a határban. Megtelepedünk az árok­oldalban. Az öreg meg csak áll szemben a széllel, úgy beszél hozzánk. — Nagylócban születtem, nevelkedtem. 13 éves kisle- gényke fejjel innen indultam először a karancsbei'ényi er­dőségbe. Nem volt könnyű favágóskodni. Vasárnap reg­gel útnak eredtünk kétheti élelemmel. Volt a batyuban másfél kenyér, negyed zsák krumpli, a módosabbjának suflí is került, így nevez­ték a tésztametéltet. No, meg a szalonna sem maradt el. Mentünk a téli nagy fa­gyokban, vitt a lábunk ár­kon, bokron. Igyekezni kel-' lett, hogy hétfőn reggel mun­kába állhassunk, addigra a gunyhó is álljon. Hasított fából eszkábáltuk, fekhelyül meg a gally, a haraszt szol­gált. Pedig, de kemény telek voltak akkoriban! Emlék- szék 1928—29-ben mínusz 30 —40 fok hideget is mértek. Még a varjak is bemenekül­tek a gunyhóba, amelyik meg kint rekedt, reggelre megfa­gyott. A nehéz munkához szo­kott emberek keménységé­vel sorolja András bácsi a megpróbáltatásokat. Mert ak­kor sem jött jobb világ, ami­kor a favágást útmunkára cserélte. — Csavargó, vándorélet. Távol a családtól, szerte az országban. Tudja-e, hogy hol meg nem fordultam én? Csi­náltunk utat Lillafüreden, Kiskunmajsán, Mezőhegye­sen Orosháza vonalán. Meg­jártam Biatorbágyot, Kon­dorost. Utoljára a berceli utat burkoltam 1948-ban. — Aztán nyugodtabb évek következtek ? Legyint az öreg. — Ne gondolja! ^Sokféle munká­hoz értettem, sokfelé pró­bálkoztam. Szécsényben vol­tam ácsmunkán, aztán Pesten kőműves, kubikus. A magasépítőknél szocialista brigádban dolgoztam. Még kiváló levelem is van ró­la... András bácsinak pihenés­re, szórakozásra nem sok jutott, de még ma sem fut­ja. Mutatja az arcát, néz­zem meg, borotválkozni sincs ideje. Közösen kutatgatjuk, ml volt, mi még ma is a dolgos élet célja? — A családom, a három gyerekem! Büszke vagyok rájuk. Nekik építgettem a szebb életet. Az egyik lányom felesége. A fiunk Pesten jár­ta a gimnáziumot, két egye­temet végzett, két diplomát szerzett. Pécsen lakik, én csi­náltam neki az autógarázst. Szedelőzködik az öreg. Eme­li a kis kocsi rúdját. Vidám lesz az út a faluig, mert idő­közben megérkezett Ottilia, a kisunoka. Elszórakoztatja a nagyapát. —vkni— óvónő, a másik autószerelő r NOGRAD - 1976, augusztus 8^. vasarnap

Next

/
Thumbnails
Contents