Nógrád. 1976. július (32. évfolyam. 154-180. szám)
1976-07-11 / 163. szám
A Varázs fuvola első magyar fordítója Sz opera új bemutatójára A Brockhaus (Lipcse) acélmetszete Cső- Ferenczi István szobráról Medgyessy Ist" konai Vitéz Mihályról. Csokonai van által készített másolat Debrecenben Életrajzírói szívesen emlegetik, hogy a debreceni kollégiumban „Cimbalom”-nak nevezték Csokonai Vitéz Mihályt. Hogy ez a név hogyan- is ragadt rá, nehéz lenne eldönteni. Talán onnan, hogy szívesen hallgatott zenét, értője volt a muzsikának — ahogy 'feljegyezték róla —, és ha cimbalmon nem is, de zongorán kitűnően játszott. A kollégiumi jegyzőkönyvek szerint diákjait gyakran, megénekeltette, s mint ahogy ő maga írja: Rousseau többek között azért lett eszményképe, mert mestere volt a muzsikának is. Drámaírói tevékenysége is Mozart jegyében indult, hiszen a* Varázsfuvola első magyar fordítója a debreceni diák: Csokonai Vitéz Mihály. Ezt a munkáját nem is any- nyira az irodalom, mint inkább a zenetörténet tartja számon. Talán azért, mert a szövegnek csak a nyersfordítása készült el, noha egész életében csiszolhatta a „Báj- *íp”, „Boezorkánysíp”. illetve (k „Varázssíp" sorait. A „fuvola” szó ezekben az években még ismeretlen volt, csak később, a nyelvújítás termékeként jelenik meg, mint a „zongora” analóg szava. „fúvóra” és „fúvóivá” közbenső állomások után. Csokonai pedig már korán — az 1971-es bemutatót követő második vagy harmadik esztendőben — nekiállt az opera fordításának. • Hogyan kerülhetett Debrecenbe Mozart és Schikaneder operájának szövegkönyve, egyáltalán honnan ismerhette Csokonai a művet? A debreceni kollégium kétségtelenül zárt világ, a diákok szigorú fegyelem alatt éltek, de szellemi téren a kollégium nem korlátozta növendékeit. Hírlapokat, folyóiratokat járatott, a diákok pedig meghozathattak minden könyvet, amely a közös nagy könyvtárból hiányzott. Csokonai élt is ezzel a lehetőséggel, Weigand pesti könyvkereskedővel állandó összeköttetésben állt. t A Varáasfuvola bécsi bemutatójának nagy sikeréről, s Mozartnak a siker után megdöbbentő hamansággal bekövetkezett haláláról Csokonai a kollégiumba járó, Bécsben megjelenő, „Hadi és más nevezetességek” című folyóiratból értesülhetett. Ebben az évben a Varázsfuvola szövegkönyve nyomtatásban is megjelent. (A Theater an der Wien pénztárában árusították), a következő évben pedig Schikaneder műveinek kiadásában is megtalálható volt. Ezt a kötetet Csokonai Weigand útján is megkaphatta. Még sokkal kézenfekvőbb egy másik út. A debreceniek közül sokan láthatták a pesti német színházban a Varázsfuvolát, s megvásárolták — tíz krajcárért — a színház pénztárában a német nyelvű szövegkönyvet is. Egy ilyen füzet a kollégium könyvtárában ma is megvan. Az sem kizárt, hogy Csokonai az opera egyes dallamait is megismerte, mielőtt még színházban láthatta, illetve hallhatta volna. A színházlátogatók között bizonyára akadt olyan is, aki nemcsak a szövegkönyvet, de hallás után a dallamot is magával hozta. Ilyen úton kerülhetett be Sarastro imája és egy duett az egyik diákmelodárium lapjaiba. De elképzelhető az is. hogy a Weigand útján zongorakivonatot is kaphatott Csokonai vagy valaki más. A fogékony költőt nyilván megragadta a zene és a szöveg, hiszen abban annyi minden volt, ami visszhangra talált benne. Játék és játék- fölöttiség, emelkedett humanitás és szabadkőműves program. (Csokonai, bár nem volt szabadkőműves, az eszmék mélyen érintették.) A fordítást talán azért érezte szükségesnek, mert híre futott, hogy a német nyelvű színház mellett újból megkezdi működését a pesti magyar nyelvű színház is. Csokonai — mint levelezéséből kitűnik —, lelkes figyelemmel kíséri az erre vonatkozó híreket. Ekkor egyszerre —, de egymástól függetlenül' — három nagy magyar költő is kezdi fordítani a Varázsfuvolát; Csokonai, Batsányi és Verseghy. E két utóbbi mindössze néhány versszakot fordított le a műből szórakozásként, de Csokonai — társait is bevonva — teljes fordítást készített. A megmaradt kéziratnak csak egy kis része Csokonai írása. Hatféle papíron, hatféle formátumban, hét különböző kéztől ered. Egységbe Csokonai javításai foglalják. De mint a Magyar Hírmondó 1797-ben megjelent száma igazolja, a munka mégis az ő érdeme. A folyóirat ugyanis hírt ad a rövidesen megjelenő Csokonai-művekről, s ezek közt említi a „Boszor- kánysíp”-ot, Mozart és Schikaneder után. „Egy igen nagy ének es játék ez” — hirdeti a lap. A Varázsfuvolát, vagy „Bo- szorkánysíp”-ot Csokonai fordításában soha nem adták elő, bármilyen sietve segítettek is a diákok, s bármennyire csiszolhatta élete végéig a versbetéteket. Zaklatott élete, millió gondja, versei megjelentetésének nehézségei nem engedtek elég időt a nyers- fordítás „kitsinálására” ahogy ő írja. Csokonai korrigálta a fordítást, de a szöveg így is hemzseg a diákok baklövéseitől. Hogy csak néhányat említsek: „és engemet a pipázás- ról megesmérnek”. Helyesen: ,.és engemet a sípomról megesmérnek”. Vagy: „csak azt tudom, hogy nem messze van tőlem az én szalmakalapom, ami engem az eső ellen és a meleg ellen megoltalmaz”. A szalmakalap helyett szalmakunyhót kellett volna fordítani. A munka azonban így sem értéktelen, hiszen a Csokonaitól eredő versbetétek fordítása szép példa műfordítói tevékenységére, s ihletője a Széchenyi Ferencnét köszöntő „Isis és Osiris” kezdetű versnek, s nem utolsósorban rábukkanunk a Varázsfuvola nyomára ,-Az özvegy Karnyó- né”-ban és az egész Csoko- nai-életműben. Erőss Ágota A Varázsfuvola idei magyar felújításának egyik színpadképe az Állami Operaházban. 4 NÖGRÁD - 1976. július 11., vasárnap Tréfák A taxisofőr kapatos utast fuvaroz. A belső visszapillantó tükörben látja, hogy az ipse szorgialma&an vetkőzik. — Uram. — szólt a gépkocsivezető — ez nem szálloda! — Ezt előbb is megmondhatta volna — válaszol az utas mérgesen. — Most szól, amikor már a cipőmet is az az ajtó elé tettem? X A házasnál- csomagol. Szabadságra készülnek. — Ó. de nagyszerű — mondja a férj —. ehhez a kosztümhoz két kalapod is van! — Tévedsz drágám — he- Ivesbít a feleség —. ehhez a két kalaphoz csak egy kosztümöm van..,! Eliőosztályos lesz a gyér melt A szakember javasiatc Minden családban jelentős esemény, ha a gyermek iskolás lesz. A szülők, saját elképzelésük szerint a nyári hónapokban, vagy még előbb felkészítik a gyermeket az iskolai életre. Mit mond a szakember: hogyan készítsék elő a szülők gyermekeiket az iskolai életre? Kérdésünkkel Jancsó Istvánnét, a szécsényi Mikszáth Kálmán Általános Iskola tanítónőjét kerestük fel, aki már nagyon sok kisdiákot indított el az ismeretszerzés útján. — Általános tapasztalat igazolja, hogy a szülök két módon hangolják rá gyermeküket az iskolára. Egy részük: majd az iskolában nem csinálhatod, és hasonló megjegyzésekkel keltenek a gyermekben szorongást, félelmet. Mások úgy tüntetik fel az iskolát, hogy ott csak játszani kell. Mondanom sem kell, hogy mindkét szemlélet helytelen. A gyermeket rá kell hangolni az iskola szeretetéré, a tanulás fontosságára. Arra, hogy megtanul önállóan mesét olvasni, levelet tud írni, sok új barátot szerez. Fontos, hogy a kötelesség- és felelősségérzetet már most elhintsük a gyermekben. Sokat meséljen a szülő az ő iskolás életéről. Ha lehet, sétáljanak az iskola felé. Mutassa meg, hová fog járni, hol tanul. — Sok szülő, hogy a gyermek előnnyel induljon, előre megtanít vele bizonyos dolgokat. Mi a véleménye erről a szakembernek? — A szülők el sem tudják képzelni, hogy milyen kárt okoznak ezzel a gyermeknek! Egyrészt megfosztják a felfedezés sikerélményétől. Az ilyen gyermek únottá, közömbössé válik az iskola iránt. Fennáll annak a veszélye, hogy az ismeretszerzés helytelen módszerét vési be a szülő gyermekébe. Találkoztunk olyan gyermekkel, aki ismerte a betűket, de minden mássalhangzó mellé oda mondta a magánhangzót: az „f” betű „fö”, az „1” betű „lő” volt nála. Az összeolvasásnál csak kínlódott a gyermek, mert a fal szót ó így olvasta: föalö. — Elképzelhetik a szülők, hogy egy rosszul beidegző- dött ismeretet milyen nehéz a gyermekből „kimosni”. Sorolhatnám tovább az ügybuzgalom káros hatásait. Helyette javaslom, hogy a befogadóképességet alakítsuk ki a gyermekben. — Mit tegyen a szülő akkor, ha a gyermeke rákérdez egy-egy szóra, vagy betűre? — Nyugodtan olvassa el. s tegye hozzá, hogy, ha iskolás leszel, te is megtanulsz olvasni. — Mi a helyzet a számolás területén? — Ma egészen új módszerekkel oktatjuk a matematikát, amelynek alapja a gondolkodásmódra nevelés. Nyilván, egy hatéves gyermek már megpróbálkozik a számolással. Sőt, az óvodában tudatosan is foglalkoznak ilyen irányban a gyermekekkel. A lényeg az, hogy a gyermeknek legyen számképe. Tudja, hogy mennyi a 3, vagy 4. Ha a szülő számol a gyermekével, mindig valamilyen tárgyhoz, vagy személyekhez kösse a számokat. Például hány tányér és hány pohár van az asztalon ? Melyik a több? — A gyermekek szeretnek firkálni, rajzolni. Mit tegyen ebben az esetben a szülő? — A gyermek az élményeit még nem tudja leírni, de rajzban ki tudja fejezni. Épp ezért tanácsolom a szülőknek, hogy ne sajnálják a telerajzolt lapokat, elkoptatott színeseket. Az a jó, ha a gyermek minél előbb kezébe veszi az íróeszközt, és rajzol, firkál. írni viszont még nem szabad őket tanítani! — Ma már sokkal több információs hatás éri a gyermeket, így az iskoláskor előtt is jóval több ismeretet tudnak „felcsipegetni’', mint pár évtizeddel szelőit. A szülök hogyan irányíthatják az ismeretszerzésnek ezt a formáját: esetleg hogyan bővíthetik? — Valóban így igaz. Óvoda, iskolaelőkészítő, tv, rádió, mozi, szülők, barátok, családi kirándulások, mindmind hatnak a gyermek egyéniségére. Tudatos irányítás? A szülő kapcsolja be a tv- készüléket a gyermekműsoroknál, vigyék a gyermeket kirándulni, s beszéljen neki a látottakról. Adjunk a gyermek kezébe képeskönyvet, s beszéljen arról, amit a képen lát. — Az iskola fegyelmet, rendet követel meg. Hogyan lehet mindezt otthon megalapozni? — A rendszeretetre, önfegyelemre való nevelés már korábban elkezdődött. Azzal, hogy megköveteltük a gyermektől játékainak rendbe tételét, kialakítottunk bennük . bizonyos szokásokat. A hátralévő időben ezt még tudatosabban kell végezni a szülőknek. Biztosítani kell a lakásban olyan helyet, esetleg helyiséget, amely a gyermeké. ahol felszereléseit, játékai tarthatja, ahol nyugodtan tanulhat, s amelynek rendjéért ő felel.— Mit vásároljanak a szülők áz elsőosztályos gyermeküknek? — A könyveket az iskolában kapja meg. A füzetvásárlásnál legyen ott a gyermek , is. Táskát vállra akaszt- hatósat és több rekeszest vegyünk. Ne feledkezzünk meg az iskolaköpenyről sem. — Végezetül szeretném elmondani, hogy a nyáron sokat játsszon a gyermek. Tartózkodjon nagyon sokat a szabadban, hogy megerősödve, szellemileg frissen kezdje az iskolai életet. sz, f. j Új könyvek A Kossuth Könyvkiadó megjelentette A. Sz. Kan: A skandináv országok története című, képekkel is illusztrált kézikönyvét, amely Dánia, Norvégia és Svédország történelmi múltjával, mai életével és problémáival ismertet meg. Kitűnő riportokat tartalmaz, — amerikai asszonyok vallomásai alapján —, az Ó, ti hillbilly nők... A mű szerzője Kathy Kahn. Az Európa Könyvkiadó újdonságai közül említjük meg Philippe Erlanger: Richelieu című kétkötetes történelmi regényét, amely a francia történelem különös helyet elfoglaló személyiségének életével, pályájával foglalkozik, érdekesen, színesen. A Századunk mesterei sorozatban látott napvilágot Makszim Gorkij: Matjev Kozsemjakin élete című regénye. Burját hősi ének az Irenszej, Czinke Ferenc illusztrációival. A Világirodalom remekei sorozatban jelent meg Theodor Fontane két regénye, a híres Tévelygések — tévedések, valamint a Cécilo; a Modern könyvtár népszerű sorozatának egyik friss kötete az ígéret és valóság, Max von der Grünnek a Német Szövetségi Köztársaságban készített interjúival. Az írók világa so-, rozat új kötete a Hardy világa, Sz. Kiss Csaba tollából. A Győzelem könyvtár sorozatában jelent nieg Jurij Bondarev regénye, az Égő hó. Tizenkét norvég költő verseinek válogatása a Téli levél. Sokadik kiadásban látott napvilágot Lev Tolsztoj klasszikus, monumentális regénye, a kétkötetes Háború - és béke. Szlovén klasszikus, Ivan Can- kar két regényét (A szegénysoron, Jernej szolgalegény igazsága) tartalmazza egy új kötet. Kínai klasszikusok — Li Taj-po, Tv-fv, Csü-ji — verseit tartalmazza a Lyra Mun- di remek sorozatának legújabb kötete. A régi magyar műfordítások sorozatában látott napvilágot Dugonics András tollából a Cserei egy honvári herceg, Voltaire Za- digjának „magyarítása”. A Műszaki Könyvkiadó újdonságai közül említést érdemel a Technikai érdekességek a világ minden tájáról sorozat új kötete. A mérnökök és a számítógép. Megjelent Sár- közy András: Számelmélet, Példatár című szakkönyve, az Ipari Szakkönyvtár sorozatában pedig a Villamos hajtások, Kuczogi Endre tollából P. V. Danckwerts műve a Gázfolyadék eljárások. A. N. Ma- lov a szerzője a Forgácsoló szerszámgépek adagoló berendezései című szakmai kiadványnak. A Boíyai-könyvek sorozatában látott napvilágot a Határértékszámítás, Urbán János műve. Oj, javított kiadásban kerül a szakemberek kezébe J. Ö. Long: Korszerű elektronikus áramkörök című mynkája. Mai tévéajánlatunk 30.30: A JÁTSZMA. Bán Ernő és Némethy Gyula forgatókönyvéből Szemes Marianne rendezte az izgalmas, fordulatos, mozgalmas történetet, amely több mint egy órás színes produkcióban elevenedik meg előttünk. A történet a krimi műfaj követelményei szerint tele van titokzatossággal, amelyet csak fokoz, hogy valamennyi szereplője igyekszik megőrizni inkognitóját, s csak a cselekmény epizódjai során ftr dezzük fel a játék hőseinek igazi énjét, emberi tulajdonságait, valódi személyazonosságát. A megoldás, az ilyenkor szokásos meglepetéssel a film végén jön, amikor minden kiderül... f A tévéjáték főszereplői: Galambos Erzsi, Somogyváry Rudolf, Sztankay István, In- ke László. Juhász Jácint. Képünkön: jelenet a tévéjátékból. '