Nógrád. 1975. augusztus (31. évfolyam. 179-204. szám)

1975-08-24 / 198. szám

Asperián György: Ballada az öregemberről és. az eperfáról A látóhatárig tóduló föl­dek súlyosan hallgatnak az őszi, kora esti szürkületben. A megbicsakló barázdákból var­jak lebbennek sötéten, eset­lenül. Nehéz, egyenetlen kö­röket írva közelednek a táj egyetlen magasló pontjához: a tanyaudvarban terebélyese­dő hatalmas eperfához. Itt éj­szakáznak. Koromtestük a le­vegőt befonó ágak közt tömö­rül. A faleveleket elterítette a tanya körül forgó szél, mely félve támadt valahol messze, s a vékonyabb gallyakat már himbálja. A párolgó sötétben csak a tanya világlik: kegyetlenül fehéren, magányosan. És egyre közelednek károg­va a varjak. Bent Öregember haldokol... Harmadik napja haldok­lik. de nem jön a békítő nyu­galom. A nyolcvanhárom éves Ro­han János nem tud meghalni — nem akar meghalni. Fekszik az ágyban. Nyakán a csíkos ing — csak legfelül — kigombolva. Arca vélfony — áttűnővé szíttá a szenve­dés. . Kevés haja csapzottan tapad óriási, dúdoros kopo­nyájára. Csontos teste végig- fekszi az ágyat. Néha kinyitja a szemét, kö­ri)'hordozza pillantását. Gverekei felváltva állják körül. Már a maguk megbi­llenésére várják az öreg el- sz°nderülését. Harmadik napja tart a ha­lálharc. A harmadik alkony gyűjti már a söté’et — az örök söté­té' . De Rohan János, nyolcvan- három éves öregember nem srlía még a lelkét Születésétől él itt a tanyán. Itt zárta le apja, anyja, Két tervére szemét. Négy eperfát vásott ki a ta­nyaudvaron — fei fának. Már csak az övé él — ké­szül a téli szenderületre. Még az anja ültette, azon az őszön, hosv ő megszületett. Ültetett — legyen majd fei­fának. Ez élt legtovább, majd­nem annyi idős. mint akinek porait jelzi majd 50—60 évig, mindkettőjük örökös elmúlá­sáig. Az eperfát már megszállták a varjak. A fehéren fekvő, kifehére- dő haldokló nehezen léleg­zik. Felesége, az öregasszony, töpörödve ül mellette a szé­ken, már három napja, kicsi­kén, feketén — feketéllve a szótlanságtól, a szomorú, köl­tözni akaró vágytól, gyász­tól. Orvost nem hívtak. Messze van ide az orvos. A legköze­lebbi község is 8 kilométer^ re. de orvos ott sincs. De hát mit is tehetne ott az ember, ahol a természet már szólt és. intézi dolgát? S ha jönne is az orvos?! Ide talál­na-e? Ök alig találnak ide. A tanyához nem vezet út. A gépek, mert így egyszerűbb: elszántották, bevetették. A tanyától már nem vezet út. Hófehéren áll a mezsgyétlen, fekete földek közepén. Hányszor mondták a gyere­kek apjuknak, menjen velük a faluba — ott a nagy új ház. Ha a magáéban akar él­ni. építtetnek neki. De az öreg ilyenkor csak hallgatott. Hosszan, sokáig. S ha unta már a kérlelést, csak annyit mondott: — Itt születtem, itt halok' meg. Élete során csak rövid idő­re ment el á tanyából: ka­tonának és háborúzni. Meg­járta a világot, és aztán sor­sa: megkötözött, elfogadott sorsa szerint élt tovább a ta­nyán. Nem is tudott volna máshol. Ügy szerette a földet, hogy meg tudta volna enni: két kézzel tömni magába és nyelni, rágni. Csak ez volt neki a világ — ez a világ! Felnyög, nyugtalanul for­golódni kezd. Szeme riadtan mered a mestergerendára. Kínlódva két könyékre küzdi magát, de visszahanyatlik. Be­hunyja szemét, s hirtelen könnyűnek érzi magát. Valami vonulni kezd a sze­me előtt. Jobban odafigyel: ö vágtat a lovon, nyalkán, huszáro­sán, ő, a vorreiter, az elő-o- vas. utána a többiek. A kép elmosódik, de gyorsan újabb színeződik. Apját látja, fia­talon, anyját, nagyon öregen. És újra magát. Fehér ingben áll a tanya végén; messzi bámul és a semmiből előszi- várványlik a felesége, fiata­lon, tarkán, mellette a hat gyerek Hirtelen csupa fekete-fehér lesz a kép: a megszakasztó munka, a megalázás. Fekete­fehér a kín, a kínlódás. Mindent jól lát, pontosan, élesen. Kint már sötét van. De ő nem tévedne el: a1 göröngyöt is ismeri, a gödröt is ismeri, a szelet is ismeri, az esőt is ismeri, a füveket Is ismeri. Ismer itt mindent, is­meri itt minden. Ami az életében nem itt történt, az álom volt. Ide köti nyolcvanbárom év. ide köti egy hosszú emberélet. Máshol csak gurulna értel­metlenül, céltalanul, mint a szelet kergető ördögszekér. Itt van az ő gyökere, mélyen, mjnt az utolsó leveleit szélbe­fektető eperfáé. Az ő gyökerei még mélyeb­ben vannak, mert ember, aki érez és emlékszik. Ezért nem ment innen. Csak örökre akar innen men­ni, de úgyis nehezen, mert nem akar megválni a világtól ettől a világból: a háztól. a kútágastól, a tanyaudvartól, a csillagoktól, a földektől, a fáktól, az állatoktól és — az eperfától. Megvan-e minden? — Jut hirfelen eszébe. Világos elmével ül fel. Könnyen, segítség nélkül. Ki­száll, indul az udvarra. A gyerekei nem mernek szólni, csak követik. Hatalmas, csontos terme­tét most is meghajlítja, hogy kiléphessen az udvarra. Ki­csit megáll. Nézi a sötétet Megindul. Szinte lebegve kö­rüljárja a tanyát. S ekkor zúgva szólítja az eperfa. Megrezzen. A fa zúg, zúg. zúg. S ő megy, megy, megy. Odamegy a zúgó fához. Reszketni kezd. Mindketten' reszketnek. Fél, hogy össze­esik. v Átkarolja, átöleli a fát. Nem éri a vastag törzset, de öleli, erősen, szorosan s úgy érzi. a fa visszaölel. de annyira, hogy ropog bele a csontja. Lassan ereszkedik le a föld­re. Gyerekei felemelik. Az ágyba halottat fektet­nek vissza. Két óra múlva fejszék erős csapásaitól meginog a hatal­mas eoerfa. Recsegve, ropog­va dől. Menekülnek károgva a varjak, szétszóródnak a sötét­be ... TOLDALAGl ML.’ Németalföldi mester A hosszú haj, mely inkább már sörény vállára omlik, szinte érzik a nyáresti város csillogó körén dübörgő mének nagy, nehéz szaga s a fáklyák füstje. Két sötét szeme tudással néz, talán emlékezik. Szemöldökére keskeny, fekete, a hallgatásában pedig szelíd. Mögötte fákat látni és hegyet, a hegyi úton ernyös taligát. Ezek a fák, ezek a fellegek egy kétszáz év előtti, v-ín világ játékai, kegyes csalásai, amiknek színe ide menekült, és ö a bátor kapitány, aki szeretkezett, csatázott s elterült. Nagy fövegén egy élénk színű toll álmélkodik, kezében puszta kardja. Tűnődve néz, kicsit felém hajol s tudom, míg élt. az életet akarta, ölelt, evett és térdig vérben járt, most két sötét, virágszerű szeme, mely megtanulta bölcsen a halált, tovább ragyog és nincs ellenfele. LEÁNYFII A ki éjszaka szárnyvona­lon., bumli vonaton utazik — azon a vo­naton, amelyik óránként kö­rülbelül húsz kilométert hagy maga mögött, a húsz kilo­méter lefutása alatt tizenkét­szer áll meg —. az tudja, hogy aludni kíván ilyenkor az utas. De a mi vonataink ülőhe­lyei oly módon szerkesztőd- tek, hogy aludni nemigen le­het, csak ha a térdére hajtja a fejét az utas. vagy meg­szegi hátra a nyakát, s túl - ha'tja az ülésen. IIv módon viszont ütközik n feje azzal, aki a túloldalról akar aludni ugyanígy. Egy darabig kocogtattuk a fejünket ilyen módon hátel­lenes útitársammal, aztán egyik megállónál felszállt valaki mellé, s ettől kezdve ő nem aludt, hanem beszél­gettek — Meddig rázatja magát? — Sajnos, egészen Pestig. — Na hisz akkor még átszabá­sa is van. — Igen. de kicsi a csomagom. Hát maga? — Én is átszállók maid. de nem Pestre, Bugamajorba. A falszálló kislány kaca­gott — Bugamajor? Hát olt mit csinál ? — Ott én vagyok a taní­tó Nevettek rajta együtt:’csu­da mulatságos is. hogy vala­ki Bugamajoron tanító. — Na. és maga mit csinál Pesten ? — Én ott lakom. — Szüleivel? — Tulajdonképpen igen — adta meg a lány a csodálatra méltó választ. De hát a ma­gyar nyelv ismeri a ..tulaj­donképpen” kifejezést. így a használald is jogosult. — £s Sarkadi Imre: ÜT A maga szeret Bugamajoron? — kérdezte mindjárt. A bugamajori tanító érez­te. hogy valamit kell mon­dani, ami őt a pesti kis­lánnyal egyenrangúvá teszi, hát szórakozottan azt felelte, hogy jobban szeretne a Mát» ra lábánál lakni, ahol a hó­sapkás hegyek integetnek, ha kinéz a jól fűtött szobája ab­lakán. — Györngyösön, vagy Gyöngyössolymoson vagy Pásztón — mondta melléke­sen —. ott jobban szeretnék tanítani. Bár Bugamajor se rossz. — Gyöngyösön... aha... biztosan a bort szereti. — Azt is, persze, azt is. A jó bort. De főként a szőlőt és a hegyet, a szőlő a legne­mesebb gyümölcs. Jót tesz az emberi szemnek, ha nézi a szőlőlével ekett, szeptember­ben amikor a legtöbb szőlőt eszik az emberek, akkor a legokosabbak. A legjobbak. S a bort is csak úgy szeretem, szőlőhegyen. pince, vagy présház e’őt’t heverni a gye­pen. vagy télen... mint Ho­ratius mondja, nézni a So- racte hófedte csúcsait. A lány megint nevetett. — Hol vannak nálunk hó­fedte csúcsok. — Télen a domb is az. — De a Soracte magasabb — mond la a lány. — Ezer- hétszáz méter. — Csodát... Közép-Olasz- országban nincsenek is ilyen magas hegyek. — Hogy szerezte meg a latin anto'ógiát? A tanító kicsit gyanakvó lett; ez a lány azt hiszi, tematikus vagyok. De — Az lett volna, sőt az Is lett, persze, de nem .tudtam egészen jól. INIem tudtapi a. szavakat. Fényes csalatás — ezt körülírással, aztán tündér a légy... hát-.. hiszi vagy nem kényed, ez lefordíthatatlan — hogy a latin antológia nélkül múltkor zavarba jöttem, elő- hiszi, itt nem felejtettem el hát ,nagy nehezen sikerült, ő nem is tudná, hogy mi az adást tartottam, Keresztsze- semmit. Még jobban, elfelej- És erre az angoí kijelentet- a Soracte. De aztán mégis- gén, s egyszer csak, ahogy a tem, ha népművelésnél va- te, hogy ennél szebbet Na- csak elmagyarázta, hogy ez a táblára akarom felírni, hát gyök... persze tenzorális póleonról még Tolsztoj se legegyszerűbb: ő Pécsre ad- valahogy az Einstein időkép- egyenleteket népművelésnél írt. ja fel mindig a rendelést, és lete kiment a fejemből. Se- úgyse magyaráz az ember. A Hajnalodott, s nekem ép- a tanári könyvtár számára. A hogy sem tudtam felírni, pe- tenzorsaimítás az azért ma- pen ennél az állomásnál kel­tanári könyvtárnak mindig dig ez alapjában egyszerű, gas még falun. •. Nem mon- lett leszállnom. Nem haljgat- megküldik a könyveket, per- Szerencse, hogy az ottlévők dóm. ma még nem, hiába, hattam tovább- sze nem tudják, hogy ez a közül úgyse értette senki. ötvenkilencet írunk, én sze- Ahogy végigmentem a vo- tanári könyvtár az ő kéttan- — Persze, a felejtés — rintem még nem reális a nat mellett, láttam az abla- erős iskolája. S ő fizeti ki. mondta a lány —, az köny- tenzorszámításokat falura le- kon kikönyökölni a két gye­És ki a másik tanerő? — Hát egy kolléga. — Fiú vagy lány a kolléga? mint az nyű dolog. - Az mindenkivel vinni. reket, a kis húszéves taní-y megesik, még olyannal is, __ Nem, persze, hogy nem meg a kis tizenhét éves m ondta a lány megnyug- lányt. A szemük azt mutat­én professzorom, — -'Hát... tulajdonképpen aki megengedi már most ne- tatóan __ Egyébként is nagy ta> h°S.y már egymáshoz tar l ány — mondta a kis tanító kém. hogy ott segédkezzek, ^aj az hogy^mén- van nálunk t°znak félig-meddig. Csillo­bonyolu’tabb csoit1q elmaradottság. Kén­kuncogva olyan fiú-lány, amikor ő a legbonyolc ____________ Kép- §°ü a szemük, és meséltek. t udja, csizmában jár és lova- operáejókat csinálja. Múltkor zelje ” hogy "jártam” a múlt- Valami olyasmi eszembe goi. Haha... is, egvszer csak, képzelje, j^or 'Egy ' angoi újságíróval .látott ugyan, hogy három év­— Lovagol? ott állok mellette, és nyújt­— Igen — jött bele a ta- ja a kezét egy műszerért, nító a mesébe. — De beszélgettem — hozzá tennem, nagyon rosszul kell ve' ezelőtt egy angol újság- tu- írónak én is próbáltam lefor­dítani a Napóleon-verset, s csa<í én meg tudtam, hogy pem dóm magam kifejezni ango télen, mert ilyenkor kap az ez kell, hanem egy másik, mert olvasok ugyan, de Pontosan ezek a szavak nem állami gazdaságtól lovat, de nagy baj lett volna, ha beszélni mé® alig-alig pró- írottak eszembe, mint fé­azok örülnek, ha járatják a most a zavar jön... a be­báltam szóval azt mon- nFes csalatás. tündér ké­lovaikat... lovon látogatja a tegnek az egész agya kinn dom ennek az angolnak. nFed •. de hat ez annyi em gyerekeket De most beteg- volt már eav tálcán ott kel- t............ ’ berrel előfordulhat Ezcl g yerekeket. De most beteg- volt már egy tálcán, ott kel Operálták. . lett egy véreret elkötni. .. hogy a magyar költészet fel- barrel előfordulhat Ezek ér a világ akármelyik költé- ritKa szavak. Igaz, ezt akkor összebújtak, s aprókat kun- odaadtam neki azt a kis, mi- gépiével, s bizonyítékot kö- meS 's írtam.-, de hát fon velelt. cogva tárgyalták, hogy mi- natűr ércsipeszt... vei is operálhatták a tanító- Á lényeges, hogy az angolra? ng(. ember sose jöjjön zavarba — kérdezte magyarázta a fiú. — Én is a * múltkor úgy jártam, hogy meghívtak a pécsi egyetemre. — És maga? végül a tanító. — Hát én. . . én csak most egy matematikai probléma Rövid legyen, sürgette a ta­— Na és? nító­— Gondollkoztam persze^ internacioná­Hát mit fordítsak le tos- h°Sy a fiú elhitte. K öszöntem neki elrhenő- ben, . de egymással voltak elfog’alva. Hallottam, hogy a fiú mond­ja: — Egy viharban. életem legszörnyűbb viharában, ami- — Petőfit. kor a manométer már fel­— Én is arra gondoltam, mondta a szolgálatot, annyira azok Aztán a Berzsenyi Napóleon- alacsony volt a légnyomás és s elfelejtették már. mit ért versét fordítottam le: köd. nos, s/extánsom nem Isteni- Nagyszerű, hogy volt, hát... attól Aztán elindult velük a vo­nat. érettségizek, de orvos leszek, gyermekeknek vsló megérte- legyen... tehat maris bejárok kórha- ;^tt volna... szóval ez zakba. Szóval szakmailag en volna, és persze, akik már annyit tudok, mint egy értenek is hozzá, hát harmadéves. — Érthető is — legyintett egy gyermek. Én persze is- a tanító- — Érdeklődés kér- mertem ennek a megfelelő ez eszébe jutott, fiát dése ez az egész. É'n például irodalmát, és akár zavarban aztán paff lett, nyilván szakmám szerint nem lennék voltam, akár nem. ráparan­mntematikus. ha nem ez ér- csol'am magamra' na. most dekel, hát hihetetlen jó ma- ne! Vigjáz& fiú, észnél NÓGRAD - 1975. augusztus 24,, vasárnap 5

Next

/
Thumbnails
Contents