Nógrád. 1974. január (30. évfolyam. 1-25. szám)

1974-01-27 / 22. szám

I W. Somerset Maugham: * A tücsök és a hangya K isfiú koromban könyv nélkül meg kellett ta­nulnom La Fontaine né­hány meséjét, és tanulságukat gondosan el magyarázták ne­kem. Megtanultam a tücsök és a hangya meséjét is. amely arra szolgált, hogy a fiatal­sággal megértesse: egy töké­letes világban a szorgalom el­nyeri jutalmát, a könnyelmű­ség pedig büntetését. Ebben a csodálatra méltó mesében (bo­csánatot kérek, hogy olyasmit mondok el, aminek tudását mindenkiről előzékenyen fel­tételezik. ha ez nincs is egé­szen így) a hangya szorgal­masan dolgozik egész nyáron, hogy téli eledelét összegyűjt­se, miközben a tücsök egy fű-. szálon ül, és dalolva dicsőíti a napot Eljön a tél, és a hangya bőségben él, a tücsök­nek azonban üres a kamrája: elmegy a hangyához, és kér egy kis eledelt. Akkor a han­gya felteszi neki a klasszi­kus kérdést: — Mit tettél a meleg idő­ben? — Éjjel-nappal munkában voltam. Fűnek-fának folyton daloltam. — Daloltál? — rendben van, komám —, akkor ma táncolj szaporán! Nem perverzitásnak tartom, hanem Inkább a gyermekkor következetlenségének, amely erkölcsi szempontból sok kí­vánnivalót mutat, hogy ebbe a leckébe sohasem tudtam be­lenyugodni. A tücsökkel ro­konszenveztem, és hosszú időn keresztül, ha csak megláttam égy hangyát, rögtön eltapos­tam. Ilyen sommás (és aho­gyan azóta felfedeztem, egé­szen emberi) módon akartam kifejezni az erénnyel és a jó­zan ésszel szembeni ellenke­zésemet Ez a mese jutott önkéntele­nül is eszembe, amikor minap George Ramsay vei találkoz­tam; egy étteremben ebédelt egyedül. Soha nem láttam még embert, akinek arcán ilyen sötét kétségbeesés ült Maga elé bámult a levegőbe. Mintha az egész világ terhe az ő vállára nehezedne. Meg­sajnáltam, mert mindjárt gya­nítottam, hogy szerencsétlen öccse csinált megint valami galibát. Odamentem hozzá, és kezet nyújtottam. — Hogy vagy? — kérdez­tem. — Nem a legjobb hangulat­ban — felelte. — Megint Tómmal van baj? Sóhajtott — Igen, megint Tómról van szó. •Az elbeszélést a világhírt! fr« születésének 100. évfordulója alkalmából közöljük. — Miért nem veszed le róla a kezedet? Mindent a világon megtettél már érte. Tudhat­nád, hogy reménytelen eset. Azt hiszem, minden család­ban akad egy tékozló fiú. Tarn már húsz esztendeje ke­serves megpróbáltatást jelen­tett családjának. Elég tisztes­ségesen kezdte életét: felcsa­pott kereskedőnek^- megháza­sodott, két gyermeke született. A Ramsay család tagjai mind tekintélyes emberek, és min­den jel arra mutatott, hogy Tom Ramsay is hasznos és tiszteletre méltó életpályát fut be. Egy szép napon azonban, minden előzetes figyelmezte­tés nélkül, kijelentette, hogy nem fűlik a foga a munkához, és hogy nem való neki a há­zasság. Élvezni akarja azéle­tet. Nem hallgatott semmiféle ellenvetésre Otthagyta felesé­gét és irodáját. Volt egy ke­vés pénze — abból két boldog esztendőt töltött el Európa kü­lönböző fővárosaiban. Kaland­jainak híre időnként eljutott rokonaihoz, és mélyen meg­botránkoztatta őket. Tom va­lóban élvezte áz életet. Roko­nai fejüket csóválták, és azt kérdezték, mi történik majd, ha elfogy a pénze. Hamaro­san rájöttek: Tom kölcsön­kért. Elragadó volt és gátlás­talan. Soha nem találkoztam senkivel sem, akinek — ha kölcsön kért — nehezebb lett volna nemet mondani. Biztos jövedelemre tett szert bará­taitól, és könnyen szerzett új barátokat. De mindig hangoz­tatta. hogy unalmas dolog a pénzt hasznos dologra kiadni; a pénzt csak akkor élvezi az ember, ha fényűzésre költi. A fényűzéshez a pénzt bátyjától, George-tói szerezte. De rá nem pazarolta elragadó mo­dorát George komoly férfiú volt és érzéketlen öccse bá­jos modorával szemben, George tisztességes és rendes ember volt Egyszer-kétszer elhitte Tom ígéreteit, hogy megjavul, és jelentős összege­ket adott neki, hogy újra­kezdhesse életét. Tom autót és pompás ékszereket vett a pénzen. Amikor a körülmé­nyek George-ot ráébresztették arra, hogy öccse sohasem tér jó útra, és beszüntette a se­gítségét Tóm minden lelklls- meretfurdaláa nélkül zsarolni kezdte. * Egy tekintélyes ügyvéd szá­mára nem kellemes, ha öcs- csét kedvenc éttermének bár­pultja mögött látja viszont, amint éppen koktélt kever, vagy klubja előtt várakozik egy taxiban a sofőrülésen. Tom szerint bárban dolgozni vagy taxit vezetni tisztességes elfoglaltság, de ha George né­hány száz fonttal lekötelezi, a családja jó hírneve érdekében, hajlandó abbahagyni. George fizetett. E gyszer Tom majdnem börtönbe került. George kétségbeesett. Alaposan utánajárt az egész tisztesség­telen ügynek. Tóm ezúttal va­lóban túllőtt a célon. Mindig féktelen, könnyelmű és önző volt, de addig soha nem kö­vetett el becstelen — vagyis George szerint törvénytelen — dolgot; és ha feljelentik, bizo­nyára elítélik. George nem en­gedhette meg, hogy egyetlen testvére börtönbe jusson. A férfi, akit Tom becsapott, egy Cronshaw nevű ember, na­gyon bosszúvágyó volt. Min­denáron bíróság elé akarta vinni az ügyet; kijelentette, hogy Tom gazember, és meg kell büntetni. George-nak végtelen sok fáradságába és ötszáz fontjába került, amíg az ügyet elintézte. Soha nem láttam még oly dühösnek, mint amikor megtudta, hogy Tom és Cronshaw együtt uta­zott el Monte-Carlóba, azon nyomban, mihelyt a csekket beváltották Egy boldog hóna­pot töltöttek el ott. Tom húsz évig járt lóver­senyre, fogadásokat kötött, kártyázott, a legcsinosabb lá­nyoknak csapta a- szelet, tán­colt, a legdrágább éttermek­ben étkezett, és elegánsan öl­tözködött. Mindig olyan volt, mintha skatulyából vették volna ki. Bár elmúlt negyven­hat éves, senki sem gondolta volna harmincötnél idősebb­nek. A legmulatságosabb asz­taltárs volt, és bár mindenki Ismerte léhaságát, mégis szí­vesen volt együtt vele. Jóked­ve, töretlen derűje ellenállha­tatlan vonzást gyakorolt min­denkire. Sohasem sajnáltam tőle, hogy rendszeresen meg­adóztatott létfenntartása érde­kében. Minden font, amit köl­csönöztem neki, azt az érzést keltette bennem, hogy én va­gyok adósa. Tom Ramsay min­denkit ismert, és mindenki is­merte Őt. Lehet, hogy elítél­ték könnyelmű életmódjáért, de akarva-akaratlan minden­ki szerette. Szegény George csak egy évvel volt idősebb semmire­kellő öccsénél, de hatvannak látszott. Soha életében két hétnél hosszabb szabadságot nem engedett meg magának. Mindennap már fél tízkor ott ült irodájában, és hatig ki sem tette onnan a lábát. Be­csületes volt, szorgalmas és tiszteletre méltó. Jóindulatú feleségét soha, még gondolat­ban sem csalta meg, és négy leányának mintaszerű apja volt. Jövedelme egyharmadét tervszerűen megtakarította és azt tervezte, hogy ötvenöt éves korában abbahagyja a mun­kát, és egy kis házba vidékre költözik, kertjét műveli és golfozik. Élete feddhetetlen volt. örült, hogy öregszik, mert Tom is öregedett. Kezét dörzsölgetve mondogatta; — Minden jól ment, ami Tam fiatal és jóképű volt, ds csak egy évvel fiatalabb ná­lam. Négy év múlva ötven­éves. Akkor nem lesz olyan könnyű az élete. Mire betöl­tőm az ötvenet, rám harminc­ezer font vár. Húsz éve mon­dogatom. hogy az árokparton fejezi be az életét. Majd meg­látjuk, hogyan ízlik neki a szegénység. Majd meglátjuk, mi a jövedelmezőbb, dolgozni, vagy henyélni. Szegény George! Sajnáltam: Azon tűnődtem, helyet foglal­va mellette, vajon milyen szörnyű dolgot csinált Tom már megint. George szemmel láthatólag nagyon rossz han­gulatban volt. — Hallottad, mi történt? — kérdezte. A legrosszabbra voltam el­készülve. Az jutott eszembe. hogy talán Tom ez egyszer mégis csak a rendőrség kezé­be került. George alig bírt megszólalni. — Nem tagadhatod, hogy egész életemben keményen dolgoztam, tisztességtudó, szor­galmas, rendes és egyenes em­ber voltam. Egy szorgalmasan és takarékosan eltöltött élet után visszavonulhatok, és nyu­godtan élhetek biztonságosan elhelyezett tőkém kamataiból. Mindig megtettem kötelessé­gemet az életben ott, ahová a sors állított — Ez igaz, — És nem tagadhatod, hogy Tom mindig lusta, könnyel­mű, hanyag és becstelen gaz­ember volt. Ha lenne igazság a földön, már régen a sze­gényházba kellett volna jut­nia! — Ez is igaz, George arcát döntötte a yér. — Tom néhány hete eljegy­zett egy öregasszonyt aki az anyja lehetett volna. Hát most ez az asszony meghalt és mindenét ráhagyta. Félmillió fontot, egy jachtot, egy házat Londonban és egyet vidéken. George Ramsay az asztalra csapott — Hát van igazság? Mondd? Van igazság? A fene egye meg, nincs igazság. N em tudtam magam türtőz­tetni, nevetésbe törtem k. George bosszúvágyó ar­ca láttán. Hátradőltem a szé­ken, és a nagy hahotázásban majdnem a földre huppan­tam. George ezt soha nem bo­csátotta meg nekem. De Tom gyakran meghív ebédre bűbá­jos mayfairi házába, és ha hagy néha valami csekély ősz­szeget kölcsönkér, ez csak a szokás hatalma. Egy fontnál sohasem kér többet. Karig Sára fordítása Uiniiiiiiii>iiiiiiHiiinuiHiiRimuuiiiiniiiiiiimiHnMiiiiiiHiiiiimiiiiiiHiiiiMiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiimiiiiiiiiiHiMiiiHiiiiiiiiiiniiiiiiiniiiiiMiniiiiiiiimnniinnmiiinffliiHiiiimiiiiiiiiii A katona sokat gondolt Kőbányai János: LÁTOMÁS arra a lányra, aki ágas-bo- gas, vad képletű fákat raj­zolt. Ezeknek a fáknak a # törzsein és gyökerein csak úgy lázadoztak, ide-oda kí­gyóztak, nagy mérgesen gör­csökbe gubóztak, karcsún hajlongtak, széles kedvvel integettek a ceruzavonások. Talán magát rajzolta ben­nük; mindig szertelen, szú­rós össze-vissza ágakat, kar­csú kedvességet, görcsökbe húzódó hirtelen dühöt. Efö­lé lassú karikákban sárga­piros napot kanyarított, amely élénk színeivel meg­törte a faágak sötét kontúr­ját. Ahogy teltek a szolgálat napjai, úgy fakultak a szí­nek, úgy olvadtak szét a ce­ruzavonalak a katona emlé­kezetében. Kora hajnalban kelt — a fák sárga-barna rőt leveleit söpörte; nagy halmot rakott belőlük a ge- reb lyével —, ilyenkor ágas- bogas vad képletekben tán­coló fákról álmodozott. Később a fák kopaszon karmolták az eget, meszelt törzsüket nem lehetett meg­különböztetni a mindent el­lepő hótól. Csikorgó fagyok­ban állt őrt a katona, ami­kor már mindent beszór! az éj és kialudtak a város csil­lag-tejútrendszer fényei. Fe­je felett kései vadlibák húz­tak el délfelé. Kimért lép­tekkel járt á keskeny úton, amelyről nem volt szabad letérnie. Egyszer mikor olyan ítélet­idő dühöngött, hogy azt hit­te, nem bírja tovább — észrevette a fát. Mínusz 20 fokot mértek akkor — sivít- va szántotta a havat a szél, s az őrtálló katonák arcába- nyakába fútta. A kis göcsörtös fát még arra sem méltatták, hogy bemeszeljék a törzsét — csoda, hogy nem vágatták ki —, amely minder; rendszer és alakzat nélkül nyújtotta most alacsony ágait a kato­na felé. Annak meg ismerő­sek voltak ezek a göcsörtök, e rövid karcsú törzsből az ég felé szaladó kacskaringós ágak, melyek most a szél alatt, nyögtek. Egyszercsak fűszeres haj- zuhatag omlott az arcába, fehér nyak csigaháza villant, könnyen szálló füstillatot érzett, nyakába két rendkí­vül kicsiny, meleg tenyér kapaszkodott. A következő pillanatban már maga mél­tatlankodott a legjobban, hogyan is azonosíthatja a lányt a fával. Sietve foly­tatta útját. Amikor ismét a fához ért, elfordult és meg­gyorsította lépteit. Ez így ment jópárszor. A fához érkezett és hirte­len megcsókolta annak egyik ágát. Hüs kéregízt érzett a szá­jában és elszaladt. Orosz István: CSENDELET Sárközi György* HAZATÉRÉS Mint amikor szülőföldjére Tér meg a régen elvetődött, Hol minden talpalatnyi főidnek Szlne-szaga beleévődött, Melyet ismer a templomdombig A híd alatti görbe fűztől, S melynek egy-egy sötét kéménye Leikébe most is visszafüstöl, Ügy térek vissza végre hozzád, Esők, havak, hévségek múltán, S boldog-ismerősen merengve Szerelmünk ködfutotta múltján Fölfedezem minden vonásod, Mely még a régi, s mégis más már. S ráismerek elmúlt magamra Sok emlékgyújtó villanásnál. Rámismerek — rádismerek — Mosolyogva és meghatottan Nézek körül a kedves tájon, Melyben annyi emlék-halottam Van eltemetve, s félénk csókkal 0 Hajolok a gyengéd halomra, Mely minden tévedt vándorúiról Visszahí csöndes nyugalomra. •A verset a mártírhalált halt költs születésének 78. évfordulója alkalmából közöljük. JÉKELY ZOLTÁN: önarckép babérkoszorúval Ö jaj, e-földi TnegdicsŐülés! Lihegve,, félaléltan az „érdem oszlopára” kötve!.., Csokonai vitéz, elbírtad volna-é, harminckét évesen, mit zord korodtól hasztalan kívántál — s ami alatt én, kétszer annyi éves — halottsápadt — clngáran rosködok, mióta soha nem reméltem, s érdemeden, szállt halvány homlokomra koszorú, s árnyalja zöldelőn a duzadó erek vad lüktetését halántékomon—? S mi ez a rezgő zizegés. apró neszek játéka még az éj közepén túl Is — mert hallom a csendben — ? Koszorúm nt talán a posthumusság nyirkos, hűvös fuvalma zörget.!?... NÓGRÁD — 1974. január 27., vasárnap V

Next

/
Thumbnails
Contents