Nógrád. 1972. szeptember (28. évfolyam. 206-231. szám)
1972-09-24 / 226. szám
Egy tévedés A lapokban az utóbbi időkben számos téves közlés jelenik meg Madách főművének. Az • ember tragédiájának fordításáról. Több helyütt is olvasható, hogy a tragédiát ötven nyelvre fordították le. A hibás feltételezés korrekciója a nagy, 150 éves Madách-évfor- duló közledtén minden bizonnyal nem felesleges. Az ember tragédiája fordításai és kiadásai: 1. Angol fordítások: William Loew, 1908. C. P. Sanger 1933, 1953, 1956, Ch. H. Meitzer es Paul Vajda 1933, 1948, 1957, C. W. Horne 1963, 1964, 1967, 1970, Joseph Grosz 1966, Watson Kirconnel 1933, részletek. 2. Arab fordítás: Isza el Enauri 1969. 3. Bolgár fordítások: Konstantin Belcseff 1939, Georgi Krumow 1968. 4. Cseh fordítások: Frantisek Brabek 1893, 1904, Kamil Bednar és Ladislav Hradszky 1960. 5. Dán fordítás: Carl Dumreicher 1933. 6. Eszperantó fordítások: Cezaro Bárczy 1914, Kálmán Kalocsay 1924, 1065. 7. Észt fordítás: Jean Kross 1970. 8. Finn fordítások: Otto Manninen 1924, részletek, Toivo Lyy 1943. (Megjegyzés: An- na-Maija Raittila 1973-ban kezdi meg a Tragédia finn fordítását. Ez lesz a második teljes finn Tragédia-fordítás.). 9. Francia fordítások: Amadéé Saissy 1881, részletek Ch. de Bigault Casanova 1896, 1896, 1896, C. Vautier 1931, 1931, Roger Richard 1960, 1960, Jean Rousselot 1966. 10. Héber fordítás: Avigdor Hameiri 1924. 11. Holland fordítás: A. S. C. Wallis 1887, 1887, 1922. 12. Horvát fordítás: J. Jovanovics 1890. 13. Japán fordítás: Imaoka Gyuiesiro 1945, 1965. 14. Latin fordítás: Stephaus Tamasko 1888, Ur- és Eszkimó-szín. 15. Lengyel fordítások: Julius Woickievic (alias J. Hen) 1885, T. Prazmowßka 1898, Lew Kaltenberg 1960. 16. Német fordításoki Dux Adolf 1862, részletek. Ez volt a Tragédia első fordítása, Ha oda ülök, a korrigálása amelyet még Madách Imre is ' olvashatott. Alexander Dietze 1865. Ez volt a Tragédia első teljes fordítása. Alexander Fischer 1886, 1886, 1886, Josef Siebenlist 1886, Andor Spo- ner 1887, 1891, 1899, Julius Lechner 1888; több kiadása van évszám nélkül, Eugen Planer 1891, Ludwig Dóczi 1891, 1892, 1893, Jenő Mohácsi 1933, 1933, 1935, 1937, 1959, 1964, 1967, 1970, Leopold Stahl 1938, Elsa Reitter Podhradszky 1940, Rudolf Henz 1967, Prein- reich Gyuláné 1931, részletek, Claude D’acy 1965, részletek. 17. Olasz fordítások: Antonio -Fonda 1908, Antonio Widmar 1936, Umberto Norza 1937, 1948, Folco Tempesti 1956, Ignazio Balia és Alfredo Jeri 1961. 18. Orosz fordítások: V. A. Stein 1900, V. A. Mazurkevics 1904, N. A. Holodovszkij 1904, Zinaida Krasennyinyikova 1905, Leonid Martinov 1964. 19. örmény ‘fordítás: Fogolyén András. 20. Román fordítás: Octavian Goga 1934, 1940, 1964. 21. Szerb fordítások: Z. J. Jovanovic 1890, V. Jankulov 1939, Sz. Stefanovics 1940. 22. Szlovák fordítások: Hviezdoslav—Or- szágh Pál 1905, 1931, Valentin Benlak (alias Fra Makarius) 1950, Ctibor Stitnicky 1966. 23. Szlovén fordítás: Vilko Novak és Tine Debeljak 1940. 24. Svéd fordítás: Olof Lundgren 1936. 25. Ukrán fordítás: Murányi János 1942, részlet, Mikola Lukas 1967. 26. Yiddis fordítás: Josef Holder 1934. Hírunk van arról, hogy elkészült, vagy készül a mongol, norvég, grúz, spanyol és török fordítás. Madách főművének, Az ember tragédiájának tehát eddig — 26 nyelven 67 fordítása és e fordításoknak 99 kiadása van. Megjegyzzük, hogy .a Tragédia magyar szövegének eddig 110 kiadása jelent meg. Legújabb, helyreállított szövegű, illusztrált díszkiadása Madách Imre születésének 150. évfordulójára néhány hét múlva jelenik meg. Szabó József szélén vagyok LUXUSHOTEL a Balaton- parton. A napfény harmatot reggelizik. Mérike néni bandukol le B lépcsőkön. Karikalábai bizonytalanul süppednek a szőnyegbe, karján a táskája, mint egy függőón. — Gud móning, Mérike néni! — Móning, móning! Hová üljek? — A teraszra tessék. Az első vendégnek kivételesen akad még szabad szék. Ma megint nagyon friss volt. — Yes! Tudja, ha később jövök, ezek a fiatal pincérek úgy dobják elém a reggelit. Hová üljek? — kérdi. újra. Ügy teszek, mintha nem venném észre a toporzékolását. Ügyis más helyre ül, mint amit ajánlok, de neki jó, ha mégis hellyel kínálják. Türelmem egyre türelmetlenebbé teszi izgága énjét. — Kekeó van? — érdeklődik csak úgy állva. — De megszűrve, -mert ki nem állhatom a bőrét. — Yes, van — mondom két nyelven a két szót, mert ő is keveri az angolt a magyarral. Az egyiket még nem tudja, a másikat már nem tudja. De jól megértjük egymást.. — Ha ide ülök, — gondolkodik fennhangon — a közepén vagyok, ha oda ülök, a szélén vagyok. Innen nem látom a sokadalmat, onnan nem látom a Balatont, ráadásul a fehér széket se szeretem, mert a kórházra emlékeztet. Tudja, nekem súlyos epeműtétem volt. Egy híres bostoni professzor végezte... — Arra ment rá az egyik villája és egyik kocsija. Lemondott a Lipton’ s teáról, és tőlünk visz haza teakeveréket, meg olcsó cigarettákat. — Magának ördöge van. Honnan tudja mindezt? — Az elődeitől. Míg szájtáva csodálkozik, egy széket csúsztatok alája és észre sem veszi, hogy már ül. Éppen a szálán. És mondja, csak mondja a magáét, miközben engem is megcsap a súlytalanság lebe, a lebegő se'-'vá nem '".''ozás. Mercedesek vonulnak a roncs telepre, a tengerparti nyaralókat elárasztja a tenger, börtönné válnak a felhőkarcolók és a Szabadság-szobor úgy dönti össze valamennyit, mint a sorba állított dominókat. A KAVÉSKONYHAN meleg van, de nekem a hideg futkos a hátamon. Iszonyodom a Mérike néniktől, az ajándékba hozott ócska rongyaiktól, a korcs kivándorlók pökhendiségétől, míg azt se tudják talán, ki az1 új elnökük. Tálcámra teszem a kakót és a teraszra indulok. A Mérike néniben fellázítom a lelket. Aztán ő beoltja otthon a barátnőit. Az ilyen öregasszonyok jobban viszik a hírt, mint őt szendvicsember. — Itt a szűrt kakaó. — Szfenk jú. — Pliz. Megvárom, míg elszürcsöl geti az első kortyokat. No. most. — Mérike néni! Meg tudná nekem mondani, hogy mii keresnek az amerikaiak Vietnamban? Leteszi csészéjét, hunyorog egy ideig, csak aztán felel: — Hát, azt hiszem, többet mint itt maga — és nevet hozzá. — Mérike néni én úgy értem. .. — .. .pontosan? Nem tudom, de ők keresnek sok-sok dollárt. A tálca megáll kezemben. — Mérike néni! Tán azt is' tudja, melyik ipart lendítették föl legjobban? — Ejnye, ejnye — mulat bölcs vigyorral az ex-Mariska néni —, hogy 'miken nem töri a fejét kora reggel egy pincér? — Nos, melyiket? — Hát a koporsóipart — súgom a füléhez hajolva. Fölnéz rám, pislog. Ezt már nem érti. Se félre, se egyenesen. Belekrákog a csendbe, és hangot váltva kérdi: — Mondja, aludt maga az este? Nem szokott ilyen ösz- szevieszaságokat beszélni. Makacsul ismétlem: — Azt hittem, tudja, milyen szabadságot keresnek az amcsik Vietnamban. — A szabadságot nem úgy kell érteni — kezdi Mérike néni, de hirtelen elharapja a szót, mintha tüzet érintett volna. — Különben nem politizálok. Az asztalon összecsipegeti a morzsákat, szoknyáját leveri. Mérike néni ideges. Már arra sincs kedve, hogy a lányokról meséljen, akiket a lokáljába szerződtetett. Majd holnap. . ÖREGES sietséggel távozik. Karikalábai keresztbe rán- dulnak, alakját árnyképpé dönti a fény. Talán ő maga is fölbukna, ha egyensúlyát nem tartaná a táskája, amely úgy csüng a karján, mint Új bérlő wvwyvwywwww A Külső Gázszag utca 114. első emelet 9-es számú lakásába új bérlő költözött, Droz- nicsek Árpád személyében. Miután a bútorszállító munkások az utolsó széket is elhelyezték a szobában, szavalókórusban megköszönték a gavalléros borravalót, aztán eltávoztak. Droznicsek egy percig csendben ült vadonatúj otthonában, majd munkához látott: egy hangszórót erősített a lakás ajtaja fölé, , és a szobában felállított mikrofonba beszélni kezdett: — Figyelem, figyelem! Mikrofonpróba! Egy... Kettő... Három ... Négy... Ezután pattogott zománcú pléhlábast vett elő, és kalapácsával kolompolni kezdett. A ház lakói kirohantak a folyosóra. Droznicsek' megismételte: Mikrofonpróba! Egy ... kettő... három... négy... Jó napot kívánok! Nevem Droznicsek Árpád. Ebben a percben költöztem e házba. Előző lakhelyemen pokollá tette életünket az állandó suttogás, pletykálkodás. Néhány lakó mindenféle ostobaságot terjesztett a szomszédjáról. Napirenden voltak a veszekedések. Ekkor elhatároztam, ha új házba költözöm, a pletykák megelőzése végett minden lényegeset elmondok magamról, így, a hangosan beszélőn keresztül. Tehát 2200-at keresek a Kóc- feldolgozónál. Van egy tizenkilenc éves lányom, aki első házasságomból született. Ö minden héten, szerdán és pénteken délután meglátogat. S, hogy valóban az édeslányomról van szó, igazolásaim egy héten keresztül megtekinthetők a házfelügyelőnél. Minden hét csütörtökjén este hat órakor meglátogat egy csinos, szőke hölgy. Nem a feleségem, de hogy szándékaim komolyak, erről meggyőződhet a ház kollektívája által választott megbízott, akivel majd elmegyünk háztűznézö- be, Magdika szüleihez. Egyelőre elégedjenek meg ennyivel. Alkalomadtán folytatom hangosbeszélőmön önleleplezéseimet. Remélem, így elkerülhetjük a rosszindulatú suttogást. Köszönöm szíves megjelenésüket. Azzal szerelni kezdte az ajtóról az erősítőberendezést. A ház lakói lakásaikba vonultak, hogy alaposan megtárgyalják az, esetet. Csak a földszint 2- ből, a nagyothalló " özvegy Stancákné hajolt közel szomszédjához: — Mondja, miből telik ennek mikrofonra? ... FESTÖÁLLVÁNY (Iványi Ödön rajza) SZABÖ GYULA ŰJ VERSEIBŐL: NAPPALOK keskeny lábnyomok útját követve ballagok bús menetben nézem hogy elhagyott kit úgy szerettem ellopott csiliág-álmaím kajánul rámnevetnek lehettem volna hit-szegő mártír vagy ál-eretnek bölcs lettem mondják s hallgatásom vad-vizek rejlő zátonya édes szájízem néha mint . hidegtől fonnyadt áfonya itt élek mégis oly közel kinek neveztél az vagyok mögöttünk tüzes éjszakák mögöttünk tüzes nappalok K I S J O C Ó a macskák nem karmolnak a macskák mit csinálnak? keresed rejtett titkait a kétéves világnak mosolyt és könnyet osztogatsz rád-szabott hordócskát dobálsz ha nénik bácsik kérdezik mi az? hogy ülsz? hogy állsz? TANYA ott áll az erdő földre-dobva oda-osont a ház is lopva » friss a sár körötte kert vaskapu néma zöldre-vert gyalogút ősi fák között ráhajló fűbe-öltözött sziszeg a kémény mert a szél valamit mindig elmesél T E Te benne élsz az őszi csendben, az elhalkuló tájban nyári hajnalokban könnyem prizmájában. Te benne élsz az alkonyaiban, téli éjszakában májusi esőkben fenyők illatában. Várnai Dea j NÓGRÁD- 1972. szeptember 24., vasárnap U t