Nógrád. 1971. december (27. évfolyam. 283-308. szám)

1971-12-19 / 299. szám

Márfon Klára: A piros szegfű látogatása Tegnap kimentem a sírjá­hoz. Egész éjjel esett a hó. s még nem sepertek utat a te­metőben. Térdig süppedtem, a hó belement a csizmám szárába. Álltam ott és nem gondoltam semmire. Leszúr­tam egy piros szegfűt a hóba. azt bámultam egy darabig. Az úton, a drótkerítésen túl, két kisfiú jött szánkóval. Ahogy elhaladtak mellettem, nézték, hogy nincs lábam és amikor távolabb értek, hal-, lottam a nevetésüket. Később kisütött a nap. Csil­logtok a hókristályok, és kö-' rös-körül a fehér hegyek, és ahogy ott álltam, arra gon­doltam. hogy nem is igaz ez az egész. Mert ő. akit szeret­tem, nem lehet a hó alatt. Aztán elindultam hazafelé. Gyalog jöttem le a hegyről. A temető kőkerítése nagyon hosszú. Sokáig mentem mel­lette. Végighúztam a kezem a rücsköstapintású kerítésen, amelynek túloldalán apró kis kődobozok állnak egymás mellett, és koszorúk és virá­gok. melyeik eltakarják a ne­veket, évszámoka,t. Ekkor be­szélgetéseket hallottam on­nan. Kérdéseket amelyekre senki sem válaszolt és fele­leteket: „Mikor jössz háza. kicsikém?” „Fűzd be a gye­rek cipőjét!” „Vedd tudomá­sul, hogy ezt nem túrom.” „Nem ezt ígérted”. „Ö, hogy szeretlek!” „Észrevetted, hogy kirügyeztek a fák?” „Gyere kislányom, fogjuk meg ezt a pillangót!” „Főzök neked ’ká- posztáskotíkát jó?” Így beszélgették, egymás szavába vágva de később már nem hallottam őket .Hazaértem. Egész délután ül­tem egy helyben, és kiszámol­tam. hogy hány óra múlva lesz este. és vártam, hogy mi­kor szólal meg a telefon. Az­tán. amikor* becsengett már nem kellett az egész. Csak ültem tovább. figyeltem, ahogy sötétedik, és ismét vár­tam a telefont Végül, amikor nem szólalt meg. felvettem. Hallgattam benne a távoli Zörejeket búgásokat. Ültem tovább, cigarettáz­tam és ismét vártam a tele­font Arra gondoltam, hogy­ha tízig eljutok. biztosan megszólal, és ha felveszem, valaki azt mondja majd ne­kem: „Halló, itt a mennyor­szág beszél...” „Vagy azt: »Itt a pokoL .." Már egészen besötétedett nem láttam az árnyékokat a falon, és odavittem magam­hoz a vekkert és hallgattam, ahogy ketyeg, és amikor már egészen beesteledett kiszá­moltam. hány óra múlva lesz éjfél? Éjfél után már elal­szom, aztán jön a reggel és akkor megint itt ülök majd a fotelban és várok. .Megvetettem az ágyat és néztem, hogy milyen széles és milyen sok hely marad mel­lettem, ha lefekszem. Csak sétálgattam. Az ablaktól az ajtóig, meg vissza. Felgyújtot­tam az összes villanyt és be­mentem a másik szobába. Megálltam az asztal előtt és néztem az üres széket, ahol ülni szokott. Kihúztam a fiókot, kezembe vettem a szemüvegét, amit a kórházba visszaadtak. Kihúztam a fiók­ból a vászoncipőiét. Jól esett volna sírni, de nem tudtam. Aztán lefeküdtem. Nem tudtam elaludni, mert még soká lett volna éjfél.. Hallgat­tam,- ahogy az emberek men­nek az utcán és beszélget­nek. Éjszaka jött a hókotró. Ki­nyitottam az ablakot, mert egy kicsit jól esett, hogy jött és örültem. hogy nézhetem, ahogy elhalad a ház előtt. Sokáig könyököltem ott. Az ég egészen borús volt. A szél az arcomba fújta a hópely­heket. de én csak bámultam a sötétséget, és arcom odaszo­rítottam az ablakhoz. Ahogy ott könyököltem, egy férfi jött az utcán. Cipőié kopogása visszhangzott a má­sik oldalról. Szerettem volna megkérdezni tőle: hová megy? Utána is hajoltam az ablak­ból. Feltámadt a szél. összekó­colta hajamat, tele lett hóvaL Zörögtek az ablaktáblák. Ek­kor viszamentem a szobába, újra felgyújtottam az összes villanyt Bekapcsoltam a té­vét. és néztem fehér vibrálá­sát, mert műsor már nem volt benne. A rádióban még találtam zenét. A szoba kör zepére mentem, és addig tán­coltam, amíg el nem fárad­tam. A szemközti házban vi­lágos lett egy ablak. Egy fér fi nézett ki és cigarettázott Lehúztam a rollót és jól be- függönyöztem. Elővettem a konyakos üve­get. Felbontottam. Ittam egy vizespohárral. Aztán mésegy- gyeL És megint eggyel. Éne­kelni kezdtem. Magam talál­tam ki dallamot. Mind han­gosabban énekeltem. És it­tam. Aztán leültem a szőr nyegre. Ittam... Csak it­tam. .. Mar alig volt az üveg­ben. Azt a keveset kiöntöt­tem a szőnyeg színes mintái­ra. Néztem, ahogy szétfolyik. Egy nagy piros elefánt rajzo­lódott ki. Lelógó ormánya volt és egyik lába túl hosz- szúra sikerült. Bittől még jobb kedvem lett. és nevettem raj­ta. Az elefánt megmozgatta az ormányát és velem neve­tett. i Ekkor csengettek, az ajtó­hoz mentem. ö állt a küszöbön. Kezében a piros szegfűt, amelyet reg­NÉPDALOK Ss/ssssssssssyssssssssssssssssssssssssssss. Bátor Mihály sei leszúrtam a töretlen hó­ba. Zakóban volt és nem né­zett rám. Megfogtam a kezét. Jött utánam, engedelmesen. Nagyon hideg volt a kézé. Leültettem a fotelba és óvatla­nul megkérdeztem, hogv hol hagyta a télikabátját. Késve jutott eszembe, hogy a szek­rényben van. Kivettem onnan és ráterítettem. A szegfűt még mindig a kezében tar tóttá. Megkérdeztem, miért hozta vissza. De. mintha sü­ket lenne, csak nézte szótla­nul a szemközti falat és raj­ta a színes plakátokat... Elvettem tőle a szegfűt és letérdeltem elé. Simogatni kezdtem az arcát, kértem, hogy maradjon itt. Könyörög­tem neki. hogy ne hagyjon el. és átöleltem. Érzéketlenül tűrte és maga elé bámult... Megfogtam a kezét. Még mindig hideg volt. Hoztam a pokrócot és a vállára terítet­tem. Aztán a paplant is. Én is odabújtam mellé és így voltunk sokáig. Aztán sötét lett és csend. Nagyon fáztam, mert ott feküdtem a szőnyegen. A szobában égett a villany. Ke­restem az elefántot, de nem találtam. Odakint már vilá­gosodott az ég. t Megint kihajoltam az abla­kon. Néztem az utcát. Még mindig esett a hó. Akkor arra gondoltam, hogy egyszer majd. nemsokára vé­ge lesz... Mert. ha majd rá­gondolok, már nem fog fájni semmi. Sírnom kellene, azért, hogy egyszer majd nem fog fájni. Hanem csak könyökö­lök az ablakban, ahogy mos­tanában. teszem. És várok. Odamegyek majd éjszaka az ablakhoz, és nézem a sö­tétséget, vagy ha süt a hold, akkor azt. Ha pedig esni fog, akkor azt hallgatóin, ahogy esik. «i4illlllllHHHHIIIHIIHIIIIIIII<IIHIIIIIIIIIIIIIIHHIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIHIIillllllllllUllllllllllilllillllllÉlllllllllllllllllllllllllilllÉllllllllllillllllllllllllllllllllllllHllillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllfllllllllllllliillllH BOÓR ANDRÁS: Nagyapámnál Istállószagú árnyék lóg a fákon Ha végigmegyek a kelő reggelen Elüldögél még rajtam ifjúságom S a foltos szájú vén szederjesen Hecsedlibokrok hosszú málnasorban Kocsi-port emésztő lázas „Afrika” Délibáb fülébe átkolompol Puli-vicsortól megvadult bika. Rámröhög nagyapám aranyszőrű borja Beszélek hozzá a régi furulyán Szalonna fordul apró tüske-nyárson Lopótök könnyezik szaporán. Eldalolászunk füstös alkonyatban Cirip-hegedü a tájon átszalad Hozsannát mondok én az elmúlásnak Ha öregapámból valami megmarad Bátor Mihály a tanyán Lévaiét írt asztalán. Azt írta a levélbe, Megházasodik őszre. Erre Barcsa megijedt, Hogy ő férjhez nem mehet. — Ne félj, Borcsa, elveszlek, Kerék kontyot is tehetsz! — Mondtam Miska, ne vedd el Nem győzöd meg miderrel. — Ha nem győzöm miderrel. Majd győzőm azt kötéllel. Ha ja kötél elszakad, Varga Borcsa elszalad. Tepsi máié a polcon. Varga Borcsa menyasszony. Űjszáz (Pest) Madárka, madárka Madárka, madárka, Csácsogó madárka Vidd el a levelem, Vidd el a levelem Szép magyar hazámba! Ha kérdi: ki küldte? Mondjad, hogy az küldte, Kinek bánatába Szíve fájdalmába, , Meghasad a szíve! Szuha (Heves) • Az eke a földet Az eke a földet Nem magának szántja; Az anya a lányát Nem magának tartja. Szépen fölneveli, Szárnyára ereszti; Könnyes szemmel nézi, Mikor más öleli. Ipolybalog (Hont) MÁTYÁS FERENC: Fájó búcsúzkodás Lassanként a nyár is elfárad, szél tépázza az utcafákat, Vicsorog a,nyirkos, hideg ősz, — hűlő testünk, ne mentegetőzz. Kéktlnek a virágok, ősz jön, arcod derűjét meddig őrzöm? Még ránktör a langyos fénysugár, ám a fagy ajka átszúrja már. A szerteszállt mosoly-pillangók szirom ágyukban régen alvók, síró hullás, barna álom lett s gyászszertartás a gyönyör-ünnep. Elcsábulunk, az élet vonz még, súgja kezem, hogy blúzod bontsd szét, s szemeid, lám mindig becsapnak, pillanatonként megriadnák. Neszek lopóznak, gödrök telnek, keresed, hol van az a gyermek, ki itt akar telelni, — s félve iszkol az ítélettől félre. Még tudjuk, mitől piros a vér, de a tudattól arcunk fehér, — kihajtanánk újból az inget, s már minden, minden temet minket. Játsszuk a boldogságot, mintha vélünk lendülne még a hinta, — de nincs isten, aki megmentsen, s isteni tűz a szívünkben sem. 8 NÖGRÁD - 1971. december 19., vasárnap T am Tyan megállt, elő­repillantott és el­gondolkodva fordult Nganhoz: — Vala­hányszor Hon Datra visszatérek, mindig azt látom, hogy megváltozott időközben. Most például minden zöldbe öltözött. Nézd, milyen üdék a mangó levelei! Ngan és Dat, a Tam Tyant kísérő fiatal partizán, akire a titkár védelmét bízták, szin­tén megálltak. «A Tam Tyan mellett álló, Ngan is Hon Dat felé nézett. Öröm járta át lelkét, amikor a faluba vezető útra fordultak. A Hon Dat hegy felett két másik emelkedett égnek: a Hon Me és a Hon Sok. Ott tornyosultak a zöldbe merü­lő falucska közvetlen szom­szédságában. A holdnaptár szerinti tizenkettedik hónapot írták, s bár még melengetőén élesek voltak a napsugarak, a levegőben már az ősz hűvöse érződött. Szél suttogott, a hegy és a lábához simuló falucska fái friss gyantaillatot szórtak szét a levegőben. Köröskörül mindent elborított a gyümöl­csösök zöld lombja. Az egy­máshoz törleszkedő . sárga szalma- és cseréptetős házacs­kák szinte kisváros látszatát keltették. Felkapaszkodtak a Hon szikláira, olyanok vol­tak, mint különböző színű — öreg, naptól, esőtől kifakult, vagy még friss, sötétpirosan csillogó — fakéregből összetá­kolt galambdúcok. Hon Daton túl terült el a Cse nevű ho­mokzátony. A zátonyon itt is, ott is elefentcsontszínű virá­gok csövecskéivel elborított bambuszok emelkedtek égnek, ősidők óta honos itt a bam­busz: nyugodtan, rendíthetet­lenül, szilárdan ellenszegülve a hosszú , élete során rá-rá- rontó esőnek, viharnak. Az öreg bambuszbozót mö­gött a még vénebb tenger hul­lámzott-. ringatózott egészen a kékeszöld horizontig. Partra gördülő habtaréios hullámai dús csipkefodorként szegték körül a zátonyt. Tam Tyan lassan tovább in­dul!, kezét Ngan vállára he­lyezte: — Csodálatos ez a mi Hon Datunk! Hogy megváltozott itt Hrtndem, pedig még egy év sem teli el a felkelés óta. Az év közepén, a megtorló had­műveletekkor az ellenségnek szinte semmit sem sikerült el­pusztítania, a nép visszaver­te őket. — Azt beszélik, hogy itt, valahol a mi vidékünkön, ve­gyi mérget is szórtak. — Igen, de minél gyakrab­ban tesznek ilyet, annál rosz- szabb nekik. Persze, mihelyt elmúlik a csapásaink utáni hetetlenek, de bizonyos körül­mények között egységbe forr­hatnak. Természetesen, néhány házasságot tönkre tesz, de a java nyugodtabbá, aktívabbá válik. Kettőn áll a vásár... Rólad nem beszélek, de Kyuenről elmondhatom: de­rék lány. Az ifjúsági szerve­zetben jól dolgozik, a kerti és mézei munkával, a főzéssel és varrással egyaránt ügyesen el­boldogul. A külsejére meg igazán nincs mit mondani. Anh Dúc: Hon Dat (Regényrészlet) rémületük, bizonyára újrakez­dik ... — Itt már vezettek is egy támadást.. — Nem ez volt az egyetlen. Nagyon is jól tudják, hogy Hon Dat a mi támaszpontunk, s, hogy minden városi politi­kai megmozdulás i,nnen indul kl. S ráadásul Hon Dat a SEATO hadműveleti övezeté­be is beleesik. Mi viszont, a magunk részéről nem akar­juk, hogy az ellenség betegye ide a lábát. És ha támaszpon­tot csinálnak nálunk, akkor nekünk el kell azt pusztítani... Elhallgatott, majd ravaszul felnevetve folytatta: — No, és neked különösen sokat jelent Hon Dat. Bárhová is mégy, a gyökereid itt van­nak Hon Daton... Ngan szélesen elmosolyodott] Tam Tyan pedig , kérdéssel fordult hozzá: — Mondd csak, újév után tartjátok az esküvőt? Csináld csak újévkor! Én szeretnék az örömapa lenni. Újév után meg elmegyek tanulni. Az öregek azt mondják: „Ne halasztgasd, ha házasodni akarsz...” S ebben sajátos dialektika van. A forradalom és a családi élet első pillantásra összeegyeztet­Persze te haragszol rá, az elmúlt évi gyanújáért, de ép­pen ezen keresztül értheted meg, milyen ember is ő. Sze­rintem örülnöd kellene — sokkal rosszabb lett volna, ha meghallva a rólad szóló mendemondát, el sem gondol­kodik ... És látod, már ki is ment a fejéből. Ngan elmosolyodott e sza- .vakat hallva. Igyekezett el­rejteni, hogy elégedettség töl­ti el. őszintén szólva kezdet­ben megsértődött ugyan Kyuenre, de aztán magába mélyedt és megérezte, hogy még jobban szereti és hisz benne. Azt ismételgette magá­nak: Kétszer letartóztattak, s mindkétszer sikerült megszök­nöd. Ha harmadszor is el­kapnak — még keményebbnek kelt lenned, mint korábban!” Tudta, mit szenvedett Kyuen, mikor fülébe jutottak a róla szóló pletykák. — Az útjelzőnél' Tam Tyan azt kérdezte: — A századod fiai hol ta­nyáznak? — Itt, a faluban. Meglep­jük őket? — Rendben, menjünk, néz­zünk körül, nincs-e ott Hay Thep! — fiatal testőréhez for­dult, és megpaskolto a vál­lát. — Nem akarsz hazaugra- ni, Dat? A fiú mosolyogva biccen­tett: — Helyes, szaladj haza Linh- kyunhba, s reggelre gyere vissza! Dat megigazította vállán a karabélyt és boldogan kiáltot­ta: — Már el is mentem! — s gyors léptekkel elindult a Hon Dattól négy kilométerre levő Linh-kyunh irányába'. « Hon Dat közvetlenül a Hon-- hegy lábánál feküdt. A fa­lu egyik vége érintette a Cse homokzátonyt, s csupán pár­száz méter választotta el a tengertől. A házakon túl bu­ja kertek húzódtak, s mögöt­tük folyt a Vám Rang folyó, amely nem volt túlságosan széles, és viz^, a tengeri da­gállyal együtt emelkedett, eresz­kedett naponta kétszer, a bim- bip madár bús hangját kö­vetve. Hon Dat házai az út mentén sorakoztak, megbúj i tak a kertekben sorakozó, zöld • gyümölcsökkel feldíszí­tett kenyérfák, kókuszpálmák, mango és avokado között. Egyes házak padlója maga a föld volt, mások cölöpökön állták, s hogy be lehessen jut­ni, lépcső ereszkedett alá a veranda jobb, vagy bal olda­lán. A nagyobb . cseréptetős házakban a kényelem kedvé­ért a veranda mindkét végére építettek lépcsőfeljárót. Azt beszélik, hogV ha be­takarítás előtt a Csi-ton olda­láról nézi az ember a Hon- hégyet, egy édes álomból éb­redő kislány sziluettjét látja, aki aranyszín gyékényen fek­szik: lábait a tengerig nyújt­ja, fején csillogó-kék selyem- szalag. A gyékényszőnyeg — az érett rizstől sárgálló mezők, a kék szalag pedig bizonyára a folyó... A falu közepére érve Tam Tyan és Ngan zeneszót hal­lott, valahonnan élőiről. Az­tán erős női hang csendült fel. — Aha a mi Nam Nyonk énékel! — kiáltott fel Ngan. — Ügy tűnik, egész' jól be­rendezkedtek itt a fiúk. Ez Nam Nyo hangja?... Szépen

Next

/
Thumbnails
Contents