Nógrád. 1971. november (27. évfolyam. 258-282. szám)
1971-11-16 / 270. szám
Képernyő előtt Kiossz időben — jé pint Az egész műsorhét olyan középszerű és folyamatos unalom volt, hogy pezsdítő meglepetést jelentett a szombaton délután látott, Lövés a szorosban című magyarul beszélő szovjet-kirgiz film. Meglepetést már azért is, mert ilyen jó alkotást ilyen gyengén nézett műsoridőben (5 óra) nemigen vetítenek, legfeljebb sorozatok esetében. Sajátos világban, kirgiz pásztói ok között játszódik a szövevényes történet. Nagy indulatú szenvedélyek, szenvedélyes igazságkeresés és zsarnoki önkény ütköznek itt össze. A mérkőzés kimenetele azonban a cári Oroszország viszonyai között nem lehet kétséges: a kiszolgáltatottnak menthetetlenül él kell búk. nia Az a tétel nyer érzékle. tes megfogalmazást a műben, hogy a nagy hal bekapja a kisebbet. A Muhtár Auézov elbeszéléséből készült film végül is csupán a költői igazságszolgáltatás feldolgozó hangulatát nyújthatja a nézőnek: a film hőse, B^htigul bosszúja az előbb Védelmezőjének hitt mirzán mitsem változtat az elnyomottak helyzetén, a dzsigitek tovább önkény es- kednek, gazdáik szavára, ahogyan azelőtt, mindössze egy kétszínű desnotával lett ke- vesebb. A film utolsó panorámaképeinek áttetsző távla. tossága mégis egy nyugalma, sabb, emberibb kor ígéretét árasztja. Bolot-Samsiiev. a Lövés a szorosban rendezőié nagyszerű munkát végzett, atmoszférikus filmet teremtett. Tu- ratbekov, az operatőr érzékletes képsorai szinte feleslegessé tették a szót. önmagukért beszéltek, nagyban hozzájárultak a történés és látvány szuggesztivitásához. A film magyar hangjai is: Szer- sén Gyula. Verebes Károly, Horváth József, Dömsödi János, Győri Ilona, Horkai János feladatukat érezhetően többnek tekintették szokványom szinkronmunkánál. Ma.' kedden (17.50) újból jelentkezik a kicsinyek és nagyok körében egyaránt közkedvelt Magilla gorilla külgazdasági kapcsolataink alakulásáról tájékoztat (18.15) a Mi és a nagyvilág című műsor. Filmösszeállítást láthatunk (18.45) Pillantás a SDortvilágha címmel, majd esti műsorban (20.00) az írná. dók férjhez menni című vígjátékon szórakozhatunk a budapesti József Attila Színház produkciójában. (barna) ÄS6Kincsek őrizet nélkül " Ä KÜLFÖLDI turisták túlnyomó többsége azért keresi fel a napfényes Itáliát, hogy megismerje a régi Róma műemlékeit, a reneszánsz nagy mestereinek alkotásait. És ez bizony sokat hoz az olasz állam konyhájára. Azt gondolná az ember, hogy a sok milliárd lírából jutna a nemzeti kincsek őrzésére, védelmére. Egy külföldi folyóiratban áz alábbi karikatúrára bukkantunk: az idegenvezető a múzeumlátogató külföldieknek egy négyszögletes foltot mutat a múzeum falán. „Itt láthatnák Antonello és Meseina képeit. de 1969 áprilisában ellopták. Ez pedig Caravaggio Aranylovagja, 1967 októberében lopták el.” Giambellino és Vivarini képeit, amelyeket a velencei Szent János és Pál templomból loptak el nemrég, hamarosan megtalálták a velencei laguna egyik elhagyatott szigetecskéjén, egy romház padlásán. Ám Ca’-"VA<?glo Krisztus születését, Tiziano, Vivarini és Veneziano több képét, amelyek különböző időben tűnték él, még ma is kérési a rendőrség. Az ellopott képek általában Svájcba kerülnek. „Egy nagykövet könnyedségével lépik át a határt” — mint egy nyugati lan találóan megjegyezte. Azt is mondhatnánk, hogy elkerülik a vámellenőrzést, mint azok a csemoészett cigaretták, amelyek milliószámra kerülnek be olaszhonba. A zürichi és a baseli antikváriusok szemet húnynak az „átmenő” áru felett. „Honnan tudjiik, hogy és mikor tűnik el az önök országában” — mondta egyikük nemrég olasz úiságíróknak. így aztán a kincsek, a nyilvánosság , kizárásával, nagyon gyakran átúsznak az óceán túlsó partjára. Vajon hány érték jutott így észrevétlenül a texasi olajmágnások, vagy a New York-i bankárok villáiba? Az olasz külügyminisztérium speciális csoportjának vezetője (a csoport a műkincsek felkutatásával és hazaszállításával foglalkozik) kiielentette. ho»v számos címet tud, ahol az olasz műkincsek „megtelepedtek”, de semmit sem tehet. Az egyik ok, hogy a legtöbb országban olyan törvények vannak, amelyek szerint a lopott' tárgy öt év múlva annak a tulajdonába megy át. aki birtokolja. Olaszországban mintegy 1900 múzeum van. Szakértők szerint ezekbe legalább 9500 teremőr kellene. A nápolyi Nemzeti Galériában teremről teremre vándoroltam anélkül, hogy egy lelket is találtam volna, aki vigyáz a felhalmozott tömén vtelen műkincsre. Még rosszabb a helyzet az ásatásoknál. Az etruszk kultúra emlékeinek jelentős részét megrongálták, vagy szétlopkodták. Olaszországon kívül sehol sincsenek ilyen műemlékek, de ez nem zavarja a kereskedőket abban. hogy az etruszk műkincseket ne tartsák lopott holminak. Lopják a mozaiklapokat Pompeiből. Amikor legutóbb itt jártam, a hatalmas területen csák néjiány turistacsoport lézengett. A tolvajok bárhová bejuthattak és \ azt vihettek el, ami megtetszett. A képek, szobrok és freskók hatalmas tömege különböző templomokban, teljesen kívül esik az állami ellenőrzésen. Történelmileg ez. érthető. Tiziano például aligha tagadhatta meg szülővárosa kérését, hogy valamelyik művével ékesítse a helybeli templomot. A Szentbeszédet adta oda. Nos, a képet az idén augusztusban ellopták. Az olasz közvélemény joggal háborog a nemzeti kincsek őrzésének elhanyagolása miatt. A lapok szinte naponta kongatják a vészharangot, követelik a műemlékek restaurálását, pénzt követelnek a műkincsek védelmére, követelik az egyház és az állam együttműködését, a képzőművészeti értékek megóvása érdekében. Hiszen ezek — az antik Róma kincsei, a középkor és a reneszánsz mestereinek művei — a világkultúra elidegeníthetetlen részét képezik. ADDIG IS ...........Siessenek g yönyörködni műkincseinkben, amíg megvannak!” — ki-_ ált fel szomorúan pz Unita’ hasábjain Bianchi-Bandinelli, a neves műtörténész. NÓGRAD — 1971. november 16., kedd A héten olvastam... Személy szerint, a világ legtermészetesebb .dolgának tekintem már — s bár nem vagyok fatalista, mégis meghaj tóm fejemet. Sorsom előtt —, hogy ebben a rohanó életben egy és más kimarad a programomból, erről vagy arról elfeledkezem, illetve nincs időm elintézni valamit, idő híján. A bevásárlás mindenképpen ezek közé tartozik. Főleg a hét végén. Mert ugye szombaton még dolgozni is kell, de a gyerekért is el kell szaladni az óvodába, és összevásárolni egy csomó dolgot, az este érkező baráti körnek. Mindezen túl, marad aj bevásárlás állandó része: az úgynevezett mindennapi betevő falat kosárba gyűjtése. Mindez szombaton félórás— órás ácsorgással, tülekedéssel, és az egész héten felgyülemlett fáradtsággal, idegességgel körítve. Ami kimarad, az kimarad. De kimarad olyan is, amit — mivel csak frissen fogyasztható élelmiszer — eleve vasárnap reggeli vásárlásra hagyok meg. Szokás szerint a Kulacs-: csal szemközti üzletben és a kenyérboltban. Csakhogy újabban e boltok redőnyei vasárnap reggelenként le vannak bocsátva, s a redőnyökön udvariasan figyelmeztető tábla függ, rajta a közlés: téli időszakban boltunkat vasárnaponként zárva tartjuk. E rendelkezésnek bizonyára vannak logikus magyarázatai is. Szeretném, ha igen nyomós érvek lennének: noha ez nem segít a helyzetemen. Csak valamelyest megnyugtat. Én ugyanis minden restell- kedés nélkül, a nyilvánosság színe előtt kijelentem, hogy — tél ide, nyár oda — vasárnap is szeretek friss áruhoz jutni. friss élelmet hazavinni. S lehet, hogy a fent említett üzletek vasárnapi nagy forgalma csak amolyan nyári divat volt, mert, hogy az akkor vásárlók tulaidonképpen csak napfürdözni jöttek el hazulról, no meg. hogy bemutassák ünneplő ruhájukat az ismerős elárusítónőknek. fin mégis, csak a magam különc kedvemért, kérem az illetékeseket, hogy magyaráznák meg. müven ok és okozati összefüggés van a vasár- néni vásárlási lehetőség megszüntetése. valhmint a tél kö- ze'edte között. ♦ Flóré is hálával, egy akar- nok vásárló. V. Kiss Mária Kulturális «gxflSH GAZDÁTLAN VÁNDORDÍJAK A Népszava vasárnapi számában Thiery Árpád értékelte a balassagyarmati Madách Imre irodalmi színpadi napok eseményeit, „Gazdátlan vándordíjak” című’ cikkében, amelyben többek között a következőket írja: „A főszereplő ezúttal is maga a mozgalom volt, amely kimozdult több éves holtpontjáról, azok a fiatalok voltak, akik nagy fogékonysággal, lendülettel, az elhivatottság érzésével, a jobb és az igazság, az emberiesség és a szépség iránti eltökéltségükkel valóban alkotói ennek a mozgalomnak. Éppen ezért — ha a balassagyarmati fesztivál nem is mérföldkő, de jelentőségét egy pillanatra felnagyítva — nem ártott világossá tenni mindenekelőtt azt a felelősséget, amely az ország sok ezer lelkes fiatalját magába foglaló mozgalom vezetőinek, a rendezőknek a vállát nyomja. ..” HVIEZDOSLAV Amíg megyénkben Mikszáth- és Ma- dách-évforduiók megünneD'é- sére készülünk, addig országhatárainkon túl, szlovák szomszédaink Pavol (Országh) Hviezdoslav halálának ötvenedik évfordulóját ünnepelik ezekben a napokban. Hviez- dosiav az a szlovák költészetben, mint nálunk Arany János volt: lírai verseket, verses \ elbeszélésekét, sejtelmes balladákat írt, azonkívül műfordításaival közelebb vitte népéhez a szomszédos népek irodalmát. Minthogy Miskolcon járt gimnáziumba, harmadikos gimnazista korában még magyarul írta verseit, alsókubini tartózkodása alatt is figyelemmel kísért? a magyar költészetet, s többek között lefordította Az ember tragédiáját, fetöfi negyven, és Arany huszonnyolc versét szlovákra. AHOGYAN MARX LÁT-. TA. Üj népszerű sorozatot kezdett a Kossuth Könyvkiadó, amelynek első kötete „Az ifjú Engels levelei” a közelmúltban jelent meg , Most új kötettel gazdagodott a sorozat, 288 oldalon megjelent az „Angol hétköznapok — ahogyan Marx látta”. Marx csak abban az országban alkothatta meg főművét, a Tőkét, mely befogadta, és akaratlanul hozzásegítette művei megalkotásához. Erről az országról, városairól, lakóiról, szokásairól, intézményeiről, nagy embereiről és sok szürke hétköznapjáról ad kitűnő pillanatképet Marx pompás megfigyelői, és íráskészségről. remek humorról téve tanúságot. Képünkön: Elisabeth Show egyik könwillusztráció- ját láthatjuk. * HŐS SZOVJET VAROSOK HETE. Az MSZBT más társadalmi, és állami szervekkel közösen rendezi meg Magyar- országon november 23. és december 2. között a . hős szovjet városok hetét. Ennek keretében előadások, írásos és szemléltető kiadványok, kiállítások, filmvetítések, ünnepi nagygyűlések, baráti találkozók, műsoros estek segítségével széles körűen mutatják be a hat város, Moszkva, Laningrád, Kijev, Odesz- sza, Volgográd, Szevasztopol fejlődését, hősi védekezésük történetét, mai életét. A rendezvénysorozatot Budapesten november 23-án központi megnyitó ünnepség vezeti be a Vígszínházban, amelyen fellép a Pjatnyickij-együttes is. * ÉVFORDULÓ. A főváros jövőre ünnepli centenáriumát, 1973-iban pedig' Madách-évfor- duló következik. E két ünnepi dátum határozza meg néhány új szobor és díszkút elhelyezését a fővárosban. így még az idén elhelyezik Madách Imre szobrát a Margitszigeten, s 1973-ban helyezik el Pátzav Pál szobrászművész díszkútját a Hunyadi János utcai parkban. Ezenkívül még több téren állítanak fel emlékkutakat a fővárosban. MOZiÉLET tA csendőr nyugdíjba megy Nem túl gyakran esik meg az a „csoda”, hogy a közönség már a bemutató előtt figyeli, várja a filmet. Körülbelül tudja is. hogy mire számíthat, ismeri a szereplőket, jellemüket, szokásaikat. A csendőr nyugdíjba megy című színes francia—olasz filmvígjáték esetében valahogy így volt a mozilátogató. Cruchot úr, az öregecske, ügyefogyott. ám ravasz csendőr (Louis de Funes) régi ismerős. Ö a „csendőrfilmek” sztárja, kulcsembere, a népszerű sorozat komikumot hordozó főalákja. Jean Girault a sorozat rendezője ezúttal sem okoz csalódást. Lacques Vilfrid szövegkönyve kitűnően alkalmas a képpé váltásra. Különösen a film első felében sziporkázó szellemességgel váltják egymást a poénok. Az apró túlzások (Cruchot és a pap grimaszpárbaja) megbocsáthatok. Louis de Funes kiváló komikus. Közel maximálisan kihasználja természettől való adottságait Színésztársai (a közvetlen környezetet megvalósító csendőröket is beleértve) csak a statisztériát adják. Külön kell szólni Raymond Leíevre kitűnő zenéjéről, mely ha kell megbújik a 'képsorok alatt, ha kell kitölti a hézagokat. Pierre Móntazel felvételei jól illusztrálják a történetet, s a sztori ürügyén színes Saint Tropez-i képeslapok tömegét villantják fel. Az alkotócsoport sikeres munkáját bizonyítja az a tény, ,hogy a film hazánkban 'is nagy líözönségsiker. Hann Ferenc ANDRZEJ ZBYCH*. ámmü 'Lengyelből fordította: Varsányi István) «». — Számunkra most ez a legfontosabb és legsürgősebb dolog, és ne remélje Kloss főhadnagy, hogy Vakációzni fog itt. A szövetségesek inváziót készítenek elő, ez biztos, csak azt nem tudjuk, hol kerül erre sor. Lehet, hogy a Balkán félszigeten, lehet, hogy Marseille-ben, vagy Toulonban, de az is előfordulhat, hogy éppen itt. Ezt meg kell tudnunk, és magára ezért van nekem itt szükségem. Azt már biztosan tudja, hogy Elértnek hívnak. Annyit még el akarok mondani, hogy az én nevem előtt nincs semmiféle „von”. Jóra való, brémai kereskedőcsaládból származom, és ki nem állhatom azokat a fi- csúrokat, akik monoklival a szemükön alszanak, és úgy járnak, mintha karót nyeltek volna... Kloss majdnem elnevette magát.' Von Vormann portréja hibátlanul sikerült. — Ha ezredes úr megengedi, én sem imádom az arisztokratákat. — Hát akkor legalább tudunk valamit egymásról. A mi munkánkhoz, Oberleut- mant Kloss, nem illik a finom kéz, sem a választékos modor. Ma helyezkedjék el, találjon magának szállást, és holnaptól kezdve, munkára fel! Társat is' adok maga mellé egy bizonyos Vormann hadnagy személyében. Von Vormann személyében — igazította helyre magát epésen. — Nemsokára megismeri őt. A papa tábornok, nem is rossz — komorult el egy pillanatra, majd később, mintha gonosz gondolatokat hessegetne el magától, hozzátette: de a csemete ilyen sokra nem viszi. Remélem, érti, mit akarok ezzel mondani? — Azt hiszem, értem, ezredes úr. > Az egyik, kifejezetten másnapos szálláscsináló altiszt ajánlkozott, hogy elkíséri Klosst a kijelölt szálláshelyre, • de az Oberleutnant elhárította az ajánlatot. Mindössze azt kérte, hogy a bő- röndiét küldjék lakására. Valamelyest kitisztult az ég, a felhők mögül a sápadt nap is előbújt. Kloss hamar megtalálta a keresztutcát és benne a kis villát az ötös szám alatt, ahol lakni fog. Az öregasszony, a villa tulajdonosa és egyetlen lakója szó nélkül bevezette, megmutatta szobáját, amelyből két nagy velencei ablakon át lehetett csodálni a teraszosan épült Saint Gilles-t, s túl a városon a tenger kékes szürke szalagját. A háziasz- szony levette a hatalmas ágyról a rikítóan vörös takarót, a falról leakasztotta az első világháborús francia tiszti egyenruhát viselő, hegyesre pödört bajuszú férfi fényképét. Dolga végeztével csendben betette maga mögött az ajtót. Kloss azon nyomban, elaludt. Halk kopogásra ébredt. Felkelt, a kulcsot elfordította a zárban. Fiatal nő állt a? ajtóban. — Elhozták a holmiját — mondta, s átnyújtotta a bőröndöt. — Ügy tájékoztattak — mondta Kloss —, hogy ebben a házban csak egyetlen idős hölgy lakik. Azt hittem, hogy az a személy kopog, aki ide beengedett. — Az igaz, hogy csak ő lakik itt. — válaszolta a lány. — Megengedi, hogy bemenjek. Éltem az alkalommal, hogy elment vásárolni. Elhatároztam, hogy meglátogatom magát. — Tessék, tessék helyet foglalni — mutatott Kloss az egyik székre. — Jól hallottam? Azért jött, hogy engem meglátogasson? — Saint Gilles kisváros, főhadnagy úr, és kitűnően működik a pletykaposta. Egyetlen új vendég érkezése sem kerüli el a helybéliek figyelmét, s mivelhogy a szálláscsináló altiszt szeret felönteni a garatra, meg lehet tudni tőle egyet s mást, •például azt, hogy az új tisztet Hans Klossnak hívják. — Nem értem — fakadt ki erélyesen a tiszt. — Mit akar? Mit keres? Mi van abban, ha valóban Klossnak hívnak? — Ilyenkor mindig érezte, hogy teljes nyugalom árad el lényén, ami csalhatatlan jele annak, hogy idegei a pattanásig feszüljenek. — Eljöttem meglátogatni Oberleutnant Klosst, mivel most már tudom — külön hangsúlyozta a „most már” szavakat —, hogy maga az, akinek mondanom kell valamit. — Mondja — szólt Kloss és mielőtt a lány kinyitotta volna száját, tudta, hogy mit fog mondani. — Párizsban a legjobb gesztenyét a Place Pigalle-on lehet kapni. (Folytatjuk)