Nógrád. 1971. január (27. évfolyam. 1-26. szám)
1971-01-10 / 8. szám
/ Az Esterházy-gyűjtemény remekel a Szépművészeti Múzeumban 'M budapesti Szépművészeti Raffaeílo Santi; Esterházy Madonna Részlet. A Sí Múzeum a közepes közgyűjtemények közé tartozik- Abban viszont, hogy anyagában minden korszak, stílus, jelentősebb iskola és mester ■— ha csak mutatóban is — képviselve van, a nagyok közül is csak néhány versenyezhet vele. Éppen ezzel a teljességgel szerezte nemzetközi jó hírét. A múzeum régi képtárának karakterét meghatározó sokrétűség törzsanyagára, az Esterházy-gyűjteményre vezethető vissza, amely éppen száz éve, 1870 decemberében került köztulajdonba, Ekkor adta el ugyanis a pénzügyi gondokkal küzdő hercegi család a magyar államnak európai hírű gyűjteményét: 637 festményt, 3535 rajzot ás több mint félszáz ezer metszetet. Becsületükre szolgált a méltányos ‘ár: a párizsi Louvre szakembere szerint értékének az egyhar- maddért, más külföldi vevők magasabb ajánlataival szemben: 1 200 000 aranyforintért váltak meg a család 200 év őta gyűjtött remekeitől. Esterházy Miklós nádor, s fia Pál herceg F rakná várába gyűjtötte a képtár elsőit. Haydn mecénása, „Fényes* Miklós, tündérbirodalmában”, « fertődi kastélyban külön szárnyépületet, „Képes palotát” emeltetett a gyűjteménynek. Ö szerezte meg a róla elnevezett, hires Raffaeílo Madonnát, amelyet a művészettudomány különös becsben tart. mert 'befejezetlen, s így betekintést nyújt a nagy mester műhelytitkaiba. A főként muzsikát, udvari bálokat, zenés mulatságot szerető nagy mecénás másodrangúnak tartotta a gyűjteményt; igazi megalapozója unokája, Miklós nádor, akinek ügynökei beutazták Európát, hogy képtár fejlesztő céljának eleget tegyenek: minden kor, stílus es mester müveit egybegyűjt- *ék. ö vásárolta meg a családi gyűjtemény zömét, köztük Goreggio híres Szoptatós Madonnáját. amelyet Goethe még Nápolyban látott. A múlt század elején kora másik híres műgyűjtőjétől. Kaunitz hercegtől megvásárolta annak bécsi palotáját, s itt állította ki gyűjteményét, amely 1815-től a nagyközönsiég előtt is nyitva volt, s mintegy ötven esztendőn át Bécs egyik nevezetességének számított. Termeit a világ minden tájáról felkeresték a császárváros látogatói. Fia, Pál herceg pótolta a gyűjtemény legnagyobb hiányosságát, 22 spanyol festmény megvásárlásával. Kilenc évvel később megvásárolta az európai hírű gyűjteményt a magyar állam, s a képtár 1908-ban végleges helyére, az akkor épült Szépművészeti Múzeumba került. Remekművei — amelyeket ma már lehetetlen volna megszerezni — a további fejlesztés alapjai maradtak mindmáig. Méltán emlékezett meg tehát az intézmény az alapítókról, a márványterembe gyújtván az állandó kiállításon szereplő remekművek javát. A reneszánsz mestereinek: a velencei Crivellinek, a Mediciek udvari festőjének, a firenzei Ghirlandaionak, a milánói Boltraffionak (kinek Madonnáját jó ideig mestere. Leonardo művének hitték), a pármai Correggio, $ a velencei érett reneszánsz szenvedélyes ecsetű mestere, Tintoretto, valamint honfitársai, a főúri pompa festője, Veronese, s a lagúnák városában működő genovai mester. Bernardo Strozzi vásznait. Múzeumunk méltán világhíres spanyol gyűjteményének „sztárjai”: Murillo, Ribera és Zurbor an. Goya Vizhordó lánya és Köszörűse 1822-beii, mjg az utolsó nagy spanyol mester életében kerültek az Es- terházy-gyűjteménybe, ami a forradalmár festő művészetének korai elismeréséről vall, — egyben a magyar főúri gyűjtők jó szemét, ízlését dicséri. A gyűjtemény szám szerint legnagyobb, XVII. századi, németalföldi anyagából kiemelkedik a „nagy hollandus”, Rembrandt, öreg rabbinusa és a délen, Flandriában alkotó Van Dyck, — Rubens tanítványa — ifjúkori remek, kettős arcmása. A német reneszánszot Dürer kortársa, a protestáns szász fejedelem udvari festője, Lucas Cranach, valamint a klasszicizmus egykori nagyrabecsült mestere, Anton Raphael Mengs Szent család-ja képviseli, amelyen a művész — önmagát és családját örökítette meg. A jubileumi kiállítás méltó évad zárója a Szfépmüvészet Múzeum idei rendezvényeinek. Hozzá kapcsolódik 1971 első tárlata, amely :z Esterházy- gyüjtemény legszebb grafikáit tárja majd közszemlére. Arttior Tivadar geösődve. Akár egy tömeges paja tornámban.. De nem. Egy röhintés sem. Pedig a hangot már korábban visszaigazítottam. A lelátó újra zúg. Az arcokon feszült érdeklődés. Csak a labda nincsen. Hát, el tudja ezt valaki képzelni? Odamentem a készülékhez. Egyre vadabbul csavargattam a gombokat. A riporter hangja elviselhetetlen módon felerősödött. — Katona kivár. Lakatosnak teszi át a labdát, aki körülnéz, majd fél pályáról megindul az ellenfél kapuja felé. De a védők sem tétlenkednek. Vigyázz, Gabi! Cseplák oldalról támad. Jasek a másik oldalon szabadon áll. Várja a labdát. Egy csel, két csel, a harmadiknál Katona elakad. A labda a partvonalon kívülre perdül. Bedobás. A mérkőzés a második félidő harmincegyedik percében, negyed órával a befejezés előtt még mindig döntetlenre áll. Zólyom hozza újra játékba a labdát, amivel' a fiatal csatár, Cseplák indulhat el. Mindenki látja, csak én nem? Mintha jégcsap kúszott volna alulról a derekam félé, ügy hasított belém a feltételezés, az őrjítő gondolat. Lehetséges, hogy megbolondultam? De ha ezt ilyen logikusan végig tudom gondolni, akkor lehetetlen. S mindent normálisan ás tökéletes«! érzékelek. A kocka alakú készülőt a sarokban, elöl a gombok, hang, hangszín, vízszintes és függőleges frekvencia, fény- és képmélység. Lányom az ebédlőasztalnál, valamelyik iskolai füzetébe ír. Feleségem föléhajol, nézi és a fejét csóválva magyarázza: — Hát, ez bizony nem sikerült Kezdjél egy új sort, de azt már szebben csináljad. Az ablak alatt, a dohányzóasztal, rajta ócska takaró, a nemrégen abbahagyott vasalás utolsó tanúja. Nehány játék szétszórva a szobában. Fiam fel, s alá szaladgál. Csak a forró olajkályhának neki ne essen, vagy a padlóvázának. Benne két buzogány. Ezeket különösen kedveli. Csak nem tudom, meddig bírják még a két parányi kéz okozta megpróbáltatásokat. Aztán a belső fal mellett végig a fegyelmezett szekrénysor. — Te látod? — kérdeztem a feleségemet. — Mit? — A labdát. — Melyik labdát? — Hát, ott — mutattam a képernyőre. — Van ott labda? — Hagyj békén bennünket — mondta oda sem figyelve. — Nem látod, hogy mit csinálunk? Persze, hogy van. Ha nem lenne, mi után szaladgálnának? Igen. Akkor mi után szaladgálnának? De a szaladgálás maga bizonyíték-e arra, hogy a labda van? Igazolja-e az egyik létező dolog a másik nem létezőt, amit ugyan nem lehet látni és érzékelni, de mindennapi tapasztalataink és fogalmaink szerint lenni kellene. Vagy csak azért érezzük és gondoljuk hozzá a dolgokhoz, ami nincs, hogy ezzel az emberi cselekvések értelmessé- gét és célszerűségét igazoljuk? Ha sietünk valahova, biztos-e, hogy vágyódunk is oda, ahova igyekszünk? Egyáltalán: ami történik velünk, amit látunk, visszavezethető-e meghatározott dolgokra, amik valóságát akkor is el kell fogadnunk, ha érzékszerveinkkel, értelmünkkel nem tudunk következtetni rájuk? Ezek a gondolatok csak később fogalmazódtak meg bennem. Akkor csak bambán bámultam a képernyőre. Fejemben annyi minden kavar- gott, kuszán, összefüggéstelenül, hogy megfogalmazni lehetetlen lett volna. Huszonkét ember változatlanul teljes erő- bedobással küzdött a pályán. A kis, pohos bíró ide-oda szaladgált. ahogyan a játék képe alakult. Már csak néhány peirc volt hátra a mérkőzés befeje- zésééig. Szemmel láthatóan a pirosfehér csatárok rohamoztak lelkesebben. Talán abban reménykedtek, hogy az utolsó Xtalo Calvino* A Hold és a GNAC A GNAC a szemközti háztetőre szerilt SPAAK-COGNAC reklámfelirat egy része volt; húszmásodperces szünetekkel, húsz másodpercre felgyulladt — s ha égett, semmi mást nem lehetett látni. A Hold hirtelen elhalványult, sima, feketére váltott át végesvégig az egész égbolt, a csillagok elvesztették fényüket. A Marcovaldo család man- zardlakáea ablakában könyökölt. Az apa igyekezett megmagyarázni fiainak az égitestek állását: — Az ott a Göncöl szekér™ egy, kettő, három, négy: az a rúdja,.., amott meg a Kis- medve .. „ a Sarkcsillag északot jelzi. — És az a másik mit jelez? — Az a cé-betű. Semmi köze a csillag okhoz, a COGNAC szó utolsó betűje. A osillagok viszont az égtájakat ’jelzik. Észak, dél, kelet, nyugat A holdnak most nyugat felé van a hasa. Dagadó hold, nyugat felé gömbölyódik — keletre néz, kövérsége kopdfc, szűnik. — Apa, akkor ugye a COGNAC csökken? A cé hasa kelet felé néz! t — Ennek semmi köze a növekedéshez, csökkenéshez; ezt a Spaak-eeg rakta fel. — És a holdat melyik cég rakta fel? — A holdat nem cég rakta fel. Az bolygó és mindig ott van, változatlanul. — Ha mindig ott van, változatlanul, akikor mért forgatja a hasát? — Az jelzi a negyedeket. Ugyanis a holdnak csak egyik felét látjuk. — A COGNAC-mak is csak egyik felét látjuk, — Az azért van, mert a Pierbernardi-palota tetője magasabbra nyúlik. — Magasabbra, minit a hold? így keveredtek össze Marcowaldo csillagai a földi kereskedelem ügye6-bajos dolgaival. Valahányszor felgyulladt a GNAC, a két fiú, Daniele és Michelino arcukhoz szorított ököllel légigépfegyverzóst játszottak — Tá-tá-tá-tá... — a fénycsövet is lövöldözték, mely húsz másodperc múlva kialudt. ■— Tá-tá-tá-... Láttad, apa? Egyetlen sorozattal kioltottam — mondta Daniele, de a nepfllamatokban még a saját javukra dönthetik él a mérkőzés sorsát. Az ellenfél elkeseredetten védekezett, már a csatársor is a tizenhatos vonalára húzódott vissza. Kavarodás a kapu előtt, a kapuvédő fürgén elvetette magát, fölötte három játékos nagy lendülettel egymásba ütközött. A lelátó fölmorajlott. A kirúgás után ismét szétszóródott a mezőny. A játékosok most már szemmel láthatóan fáradtan és kedvetlenül mozogtak. Beletörődtek a döntetlenbe. A képernyőn megjelenít a stadionom. Még néhány másodperc a befej ezésig. Alatta az1 eredményjelző tábla. Két szabályos nulla, közte kettőspont Éles sípszó hallatszott. Pár játékos lagymatagon ösz- szeolelkezett. A többiek lom- tia lépésekkel megindultak az öltöző felé. Fotósok szaladgáltak körülöttük masináikkal. A közönség tódulni kezdett a kijárathoz. Egy villanás a képernyőn és a bemondó arca. Mosolyogva: — Közvetítést adtunk a Monostori úti pályáról... Két nappal később ráérő utcagyerekek talállak egy gazdátlan labdát a stadionhoz közeli mellékutcában. Ott hevert kicsit löttyedten, és szürkén az utcai szemétgyűjtő tartály mellett egy esővájta, formátlan mélyed •SsHon KISS SÁNDOR on fénnyel együtt hard szenvedélye is ellobbant, szemhéjára álmosság nehezedett. — Bárcsak igazán darabokra törne az egész I — csúszott ki az apa száján. — Megmutatnám nektek az Oroszlánt, az Ikreket... — Az Oroszlánt! — Michelin« föllelkesadett. — Várj csak! — Eszébe jutott valami. Elővette parittyáját, megrakta apró kavicsokkal (mindig volt tartalék a zsebében), s a „töltetet" teljes erejéből rázúdította a GNAC-ra. A szertefi öccsenő kavics, mint jégeső kopogott a szemközti tető cserepein, bádogereszén, hallani lehetett, amint egy ablak csörömpölve betört, 6 b mm! az egyik kő az utcalámpa tányérjára hullott alá; valaki felkiáltott: — Köveket dobálnak! Hé, odafent! Csirkefogók! Michelino parittyájával * magasba célzott: — Majd én kinyírom a Holdat! —• Nyakon fogták és lefektették. így hát az éjszaka hátralevő részében, s a következő éjjel is a szemközti háztető fényreklámja csak a SPA- AK—CO-t hirdette, Marcovait- dóék ablakából pedig látni lehetett az égboltot. De a második nap reggelén két kezeslábasba bújt villanyszerelő aprócska alakja tűnt fel odaát, a fényreklám állványzatán; a neoncsövet, meg a drótokat vizsgálgatták. Marcovaldo az időjárást ki- szimatoló kőszvényes öregeik arckdejezésével kidugta orrait az ablakon és így szólt: — Ma újra GNAC-éjszaika lesz! A fényes felirat viszont épp a parittyahajítás pillanatában aludt ki, ekkor járt le a húsz másodperc. A manzardszoba valamennyi lakója számolni kezdett magában: egy, kettő, három.. tíz. tizenegy... — egészen húsz'g. Amikor tizenkilencnél tartottak, visszafojtották a lélegzetüket. Húsz. Tovább számoltak, mert attól féltek, tán elsiették: huszonegy, huszonkettő... De nem, semmi. A GNAC nem gyulladt fel, állványzatán alig kibetűzhető, sűrű, fekete kacskaringó maradt, úgy tekerő- zött, mint szőlőinda a lugasban. Oóóó! — kiáltották, s a végtelen, csillagos égbolt ott szikrázott a fejük felett. Marcovaldo pofonra emelt keze félúton megállt a levegőben. Ügy érezte magát, mintha az űrbe lendült volna. Immár a sötétség uralkodott a háztetők magasában, s mint valami fekete sorompó, kirekesztette a lenti világot, ahol tovább nyüzsögtek-ör- vénylettek a sárga, zöld és vörös hieroglifák, a villanyrendőrök pislogó szemei, a tova- 6iMó. kivilágított üres villamosok, és azok a fénysugarak, melyeket a láthatatlanul suhanó autók tolnak maguk előtt. Ebből a világiból csak valami szűrt vibrálás jutott fel, határozatlanul, mint a füst. A szemet nem vakította már semmi; ha %z ember fölnézett a magasba, a végtelen távolságok szinte megnyíltak előtte, a csi'lagképek teljes mélységükben kitágultak, az égbolt, ez a saját határain kívül mindent magába foglaló gömb, kikerekedett. A csillagszövevény a láthatár szélén hirtelen megritkult, s ott mint valami fekete falréeen keresztül, a Venus egy pontba sűrített éles, átható fénye tündökölt elő. Az űjhold úgy függött ezen az égien, hogy nem fitogtatta elvont kifli jellegét, ehelyett sejtelmes, opálszíngömb mivoltában mutatkozott; a Nap futtatta be ily’ halvány tej- üvegszerűre rézsútos sugaraival, — a Nap, melyet a Föld ugyan most eltakart, mégis (amint ez csak bizonyos kora- nyári éjszakákon tapasztalható) bőkezűen osztogatta melegét. Marcovaldo, ahogy elnézte a Hold árnyék és fény köaé ékelt keskeny szegélyét, egyszer csak furcsa nosztalgiafélét érzett: mintha egy olyan szigetre vágyakoznék, mely az éjszaka kellős közepén csodálatosképp napfényben úszik. Ügy maradtak hát, mozdulatlanul, az ablakban könyökölve. A gyerekek megszeppenve bámulták tettük óriási horderejű következményét. Végre az anya felkiáltott: — Gyerünk, gyerünk! Nem fele üsztök le rögtön? Késő éjszaka van már! Meddig akarnátok itt könyökölni?! Valaki kopogott. Ajtót nyitottak. — Szemüveges úr lépett be. — Elnézésüket kérem, kitekinthetnék egy pillanatra az ablakon" Köszönöm... — Bemutatkozott: — Doktor Go- difredo, hirdetési ügyintéző vagyok. „Végünk van! Meg akarják fizettetni a kárt! — gondolta Marcovaido és tekintetevel maris majd felfalta a fiait; csniagasz-.be niesedeset egyszeriben elfelejtette. — Most kinéz az a blatton és rögtön rájön, hogy a köveket csaitt innen dobhattak.” Megpróbált idejekorán védacezru: — Tetszik tudni, fiúk . A verebekre lövöldöznek, egészen pici ka- vicskákkail. nem is értem,, hogyan mehetett tönkre az a, felirat. . A Spaak-cég felirata... De megoüntettem őket! Meg én! Alaposan! Biztosítom uraság ódat: többet nem fog előfordulni. Godifredo doktor figyelmes képpel hallgatott. Aztán megszólalt: — Tulajdonképpen..; én a „Cognac Tomawak”-nak dolgozom, nem a „Spaak”- nak. Azért jöttem, hogy megvizsgáljam: hogyan tudnánk arra a háztetőre fényreklámot szerelni. De azért csak folytassa, folytassa, kérem. Naigyon érdekei, amit mond. — így történt hogy fél órával később szerződést köttetett Marcovaldo és a „Spaak” legfőbb konkurrense, a „Cognac Tomawak” között. Valahányszor megjavítják a GNAC feliratot, a gyerekek mindannyiszor tartoznak lelőni a parity- tyájuikkaL — Ez lesz az utolsó csepp amelytől kicsordul a pohár — mondta Godifredo doktor. Nem tévedett. A tekintélyes hirdetési költségek által amúgy is csőd szélére sodort „Spaak” rossz j ein el: tekintette legszebb flónyreklámjának folytonos elrom’ását. A hol COGNAC-ot, hol CONAC-ot, hol meg CONC-ot pislogó felirat az anyagi romlás gondolatát terjesztette a hitelezők körében. Egy szép napon a hirdetővállalat kijelentette: többé nem hajlandó kijavíttatni a neoncsövet, csak ha a cég kifizeti a hátralékos díjakat. A kialudt felirat még növelte a hitelezők riadalmát. A „Spaak” tönkrement. A telihold hibátlan fényben ragyogott Marcovaldo egén. Éppen az utolsó negyedbe lépett, amikor a villanyszerelők újra megjelentek a szemközti háztetőn. És azon az éjszakán lángbetűk lobbantak fel, hatalmas, vastag lángbetűk, kétszer akkorák mint azelőtt: COGNAC TOMAWAK — hirdették Nem vo't többé Hold, nem voltak többé csillagok és égbolt se vo’t, sőt éjszaka sem — egy dolog létezett csupán* COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK. COGNAC TOMAWAK — mely immár két másodpercenként jelent meg. Telegdi Polgár István fordítása NÓGRÁD — 1971. január 10., vasárnap 9