Nógrád. 1969. június (25. évfolyam. 124-148. szám)

1969-06-01 / 124. szám

TÁRLATON Erdős István A kis Vezér Vas István* * Cl 9W I ^ ff F tloadomuvasz E mlékszem abból a ré­gi időből, amikor’ már jártam cirkusz­ba, hogy a nagy att­rakciók, a kötéltáncosok, a lég­tornászok előtt rendszerint úgynevezett csöndes számokat láthattunk, zenebohócokat, egyensúlyotokat, zsonglőröket, kígyóembereket, finomabb bo­hóctréfákat. És ez nemcsak azért történt így, mert ezek a számok csak a porond előte­rét igényelték, s azalatt a hát­térben föl lehetett szerelni a nagy produkciók bonyolult föl­szerelését, hanem azért is, hogy a közönség egy kis lé­legzethez jusson, hogy minden izgalmi készenlétét érintetle­nül, sőt a pihentető szórako­zástól felajzva, az elkövetkező mutatványra, a lélegzetállító bravúrra fordíthassa. Mi más szerepe lehet annak a konferansziénak — még ha költő is —, aki a versmon­dás művészetét bevezeti, mint amilyen ezeké a csöndesebb, jelentéktelenebb, cirkuszi elő­készítő számoké: az, hogy a közönség figyelmét elterelje, megnyugtassa, de ugyanakkor, éppen időkitöltő jelentéktelen­ségénél fogva felcsigázza arra a lélegzet-visszafojtó, szívet összeszorító izgalomra, ami kö­vetkezik? Mert be kell valla­nom, engem a szavaló, ponto­sabb szóval: versmondó, aki­nek az egy szál hangján, mint kifeszített kötélen egyensú­lyozva, a maga esetleges fizi­kai megjelenését is latba vet­ve, koncentrált költőiségének trapézán lebegve, egy egész estén át le kell kötnie közön­ségét, egy kissé mindig a nyaktörő mutatványok művé­szeire emlékeztet; s magam is akadozó lélegzettel szoktam izgulni, hogy az a furcsa kap­csolat, amely a közönség és az előadó figyelme, érzékenysége, és emelkedettsége között lét­rejön, s amely a kápráztató teljesítményt fenntartja, meg ne szakadjon egy percre sem. Persze, a különös érzésem­hez nyilván hozzájárul az is, hogy a szavalóestek sikerét én is kissé mindig úgy érzem, mint csodaszámba menő új­donságot. Kamaszkoromban tanúja voltam a folyamatnak, ahogy a versmondás elszakadt a színészi munkától, amelynek addig mintegy mellékterméke volt, s önálló művészetté vált. Ez a folyamat' mára már be­fejeződött. És ezt nemcsak az bizonyítja, hogy annyi kiváló, s oly különböző egyéniségű, felfogású és eszközű előadónk vap, hanem az is, hogy a kö­zönség olyan' meglepő érdek­lődéssel kíséri a versmondás estjeit, ez pedig nem volna le­hetséges, ha a verseken túl nem érdekelné az egy művész verstolmácsolása is. Olyan fo­lyamat ez tehát, amelynek eredményeiben része van a közönségnek is, az előadómű­vészeknek is; talán csak a kritika maradt ki belőle, az nem vette eléggé tudomásul, hogy itt új művészet született — de hát a kritika nálunk tudvalévőén a leglassúbb tem­pójú tevékenységek közé tar­tozik. / Ennek az új műveszetnek a kialakulása és sikere több. szempontból is meglepő. Én ugyanis mindig azt hittem — és az igazat megvallva, ma is azt hiszem —, hogy a lírai köl­tészetnél, márpedig ebből te­lik ki az előadóesték anyagá­nak legnagyobb része, nincs is meghittebb művészet. Néhány kivételes szándékú költőtől, s a világköltészetnek némely hangosan kirobbanó pillanatá­tól eltekintve, az igazi líra az egy ember beszéde a másik emberhez. S én a vers igazi hatását mindig is magányos hatásnak képzeltem el, ami­kor a versre fogékony olvasó leemel egy kötetet a polcról, s kettesben találkozik a köl­tővel. És mégis, szemtanúja voltam, ahogy kialakult a vers hatásának egy másféle, s nem kevésbé intenzív módja, úgy, hogy a költő sugárzása egy közbeiktatott másik művészen át érvényesül, s egyszerre. so­kakra. néha százakra is hat. Furcsa feszültséggel telített szertartás ez, abban hasonla­tos a vallásos szertartásokhoz, hogy bizonyos szellemi hatás egyszerre ér egy egész gyüle­kezetei, de úgy, hogy közben mégis a gyülekezet mindegyik tagján keresztül külön és egyénien is érvényesül. Meglepetésem csak fokozó­dott, amikor azt kellett tapasz­talnom, hogy némely vers új ol­daláról mutatkozik be egy-egy előadóművész tolmácsolásában; olyasmit tudok meg róla, amit nem sejtettem benne, pedig ismertem, szerettem, sokszor olvastam addig is. Hát. még, amikor saját versemmel kap-' csolatban ért ilyesféle megle­petés! A versmondás tehát versm.agyarázat is, és ha a művész igazán tehetséges, ak­kor új magyarázat. Ahogy pél­dául Csernus Mariann mond­ja Rimbaud-t — és persze, az is, amit kiválasztott tőle —, meglepően és nagyon helyén- valóan egészíti ki azt a képet, amely Rimbaud-ról még iro­dalmi közvéleményünkben is kialakult. M agyarázat — a régi magyar nyelv ezzel a szóval jelölte a íoj dítás folyamatát, amely ugyancsak magyaráza­ta a versnek. És a versmon­dás a fordításra is emlékez­tet: lefordítja, átülteti a ver set a mi mai tudomásunk, ér­zékenységünk, szükségletünk közegébe. És abban is hason­ló a fordításhoz, hogy elen­gedhetetlen feltétele a teljes odaadás, és hűség a vershez, de paradox módon, erre a hű­ségre. erre az odaadásra csak szuverén egyén képes, aki viszont óhatatlanul hű ma­rad a maga művészi miVöltá- hoz, amely gyakran azonos az előadó természetes egyénisé­gével, de gyakran teljességgel elüt attól. Vannak szavalók, akikről, ha kiállnak a pódi­umra, könnyen el tudjuk kép­zelni, hogyan mondják a ver­set, és nem is csalatkozunk. De ez nem általános szabály... ‘Részlet a szerző Megközelítések című könyvhéti kötetéből. Tulajdonképpen kiét Vezér volt. Nagy Vezet és kis Ve­zér. Az, hogy a kis Vezér egy­általán létezett, Cali hajme­resztő szemtelenségének volt köszönhető. A nagy Vezér he­tet kölykezett, Sanyo az idő­sebb fiú a kiskutyákat pusz­tulásra ítélte. Zsákba dobálta őket, hogy a folyóhoz vigye és eleméssze valamennyit' a jég alá. Cali a zsákból ello­pott egy ártatlan kis jószágot, elrejtette, hetekig titokban etetgette és csakaizértis Ve­zérnek nevezte el. Sanyó kezdettől fogva gyű­lölte a kis Vezért. Miikor először meglátta keresztbe szaladni au udvaron Cali után, rögtön megértette a helyzetet. A kiskutya pont olyan volt. minit a nagy Ve­zér kölyök korában. Kitavaszodott. Május volt. Nagy eső esett délután, az ut­cabeli fiúk csapatostul az árok körül munkálkodtak a kis pást szélénél. Gátoltak. Cali vitte a horgászbotot a vállán, a kis Vezér vidám ugrándozással szaladt utána. Sokan a fiúk közül térdig a vízben álltak. Téglát, kon­zervdobozokat hordtak össze, hogy erősebb legyen a gát. Tapasztották. újratömitették a kis törékeny építményeket. Cali ette a zsí r oskenyerót és nézte a gatakat, A kis Ve­zér a fiúk bokáját szaglászta. Szűcs Dani Öocee, a kis Don­éi, egészen csöpp gyerek, az árok partján ült, ahol még nem kezdett el szétömieni a vtíz, s csalogatta magához a kutyát., A kis Vezér megsza­golta a kezét. Rózsaszín puha arcét a kisfiú térdéhez nyom­ta. Döneike visongott örömé­ben, a kás Vezér meg játszani kezdett, ugrált jobbra-balra, lóbálta a farkát. Mintha csak szórakoztatni akarta volna a gyerekét, aki rettenetesen un­ta a nagyobbak hősies erőfe­szítését mindenféle gátak épí­tésében. Képes Gésa* 3émfévek ká&rázata Csillagvizsgáló toronyból a holdat nézem s elém perdül a Jupitei. Csak leveleid hoznak hozzám - hol vágy? Az idő olyan furcsán csúszik el. Amit írsz, úgy jön, fényévekkel később, már minden más, mint ahogy olvasom. Mégis mint csillagba a csillagnézők leveledbe kapaszkodom vakon. S rcsrketek, égek mint a nyomorult, hrt italt venne: kiforgatja zsebét s filléreit számolja újra s újra, mert nem elég, egy kortyra sem elégi Lehet, hogy egyszer még ölelni foglak, felejtve fényévek káprózatát? , Addig csak’ írj. A partok már inognak s minden tengernél keserűbb a vágy. fileiaüiöúi ötezer méter magason repülök önmagam fölött. Meddig tart még az út felhőkön át, a nap alatt? Megérkezem-e valaha is a célhoz? / Idegen repülőtér kifutójára siklik le a gépem két úr vagy két elvtárs fogad mikor a lépcsőről lelépek komor arccal hajlonganak elém állnak beszédet mondanak egy nyelven melyet valaha beszéltem rég lég, s már egyetlen szavát sem értem. *A szerző Cseréphalom ^című könyvhét! kötetéből. törölte az erejét és szaladt. A zsinór 'enyerél. es egyre gyakrabban ,regj-cszűlt. A kis Vezér nem hogy íá­:i gátaknak. Cali combjába össze zs í rozódo ti hátat fordított Szeretett ugyan gátolni, de radt volna, de oémü lété ben horgaséni ilyenkor, eső után úgy cikázott a szilvás fái közt mindennél nagyszerűbb dolog körbe-körbe. mintha eszét volt számára. A templom veszítette volna. előtt keresztet vetett és neve­tett. A harangozó lesett kj a lemplomkerítésen. A szilvás gyalogútján úgy ment. hogy csattogtatta a talpát az agya­Egyszerűen csoda volt. hogy a zsinór a bokros részér brie nem akadt valami gai'yba. fatörzsbe. A vizát jón ai futva Call érezte. már nem bína gos földön. Néhol fröcskölt a tovább TÜA?je s(polt vie. máshol lábujjai között reme.getl térde meg-m-egbw iszapcsíkocskák kunkorodtak csaklolL d€ ^ fel. Ilyenkor megállt, újra le­nyomta lábujjait az iszapba és jobbról-balról nézegette a nyomait. A folyópart. üres volt. Túl a vizen, messze, te­henek látsrzottak. meg egy emberalak. ahogy a nyomuk­ban bóklászott. Cali torná­szott a magas part alá a fűz­fa meílé.. A kis Vezér már ismerte a járást, neki körbe kellett szaladnia; először le a homokos fövenyre, majd a régi gát mellett óvatosan el­sompolyogva lehet eljutni a vén fűzfához. Cali örült, hogy a kiskutyája ilyen megtanulta a Járást, tát vett elő, horogra fűzte, jó messzire bedobta az öreg fe­nek est, földbe szúrta a botot, leült maga is a kis Vezér mellé es figyelt. Jó Idő eltelt, nyújtotta előre a botot. A templom előtt már szinte ful­doklóit. Utánuk fordultak az emberek Májusi litániára harangoz­tak. Az utca idiilli békéjét fel­verte a kiskutya panaszos vo­nítása. Call a kétségbeesés utolsó erejével szaladt. Egy vizesárkon épp csak át tudott ugraini, a sarkát felsérette va­lami. Messziről meglátta a gátolökat. Kiáltozni kezdett. — Adjatok egy bicskát. Egy bicskát hozhatok! Ott volt hamar Szűcs Dani, a legjobb barát- Gilisz- ja, már csak neki kiáltozott, integetett. > \ — Dani add ide a bicskád. A kiskutya megint körbe- körbe szaladit. — Szaladj a bicskával, Dá­nom volt kapás. ültek. Call halikan, csendesen beszélge- mikami tett a kis Vezérnek. Elmond­ta, hogy emberi számítás sze­rint ilyenkor egyszerűen nem lehet halat fogni, mert zava- . „ , toe. piszkos a víz az eső betett tebbal aUt. fogta miatt, s nem látják a gilisztát a halak, és ebből következően Ott áUt Sanyó ie a gátolok között a nagy Vezérrel. Ki­magaslott közülok szetter- lé Vezér nyaikörvét. A nagy Vezért az utcán nem le­nem kaphatják be a horgot. hetet‘ szabadon «»•■**. fr, hogy ilyenkor még tán a két. Cali fújtatott, lihegett, zo­kogott; konnye-nyála össze­folyt, de futtában görcsösen tartotta előre a botot, ahogy a kis Vezér szaladt. Szűcs Dani megértette vég­re, mire a bicska, kiállt, a többiek közül, elővette a ké­sét, ha Cali elszalad mellet­tük megint, kezébe nyomja futtában. Csurgóit mar, s folyt az esőié át a gátakon. Mindenki Calit meg a kis Ve­zért figyelte. A kisgyerek az árokparton keservesen zokog­ni kezdett. Félt és sajnálta a kiskutyát. A kis Vezér voní­tott, rázta a fejét, szagul do- — Látod, Vezér, leette a kis zott. Sanyó arra gondolt, ha piszok. A konzervdoboz-orsó- közelébe er az Öccse, el- ban fölcsavarta a zsinórt, új akasztja. Arrébb Is lépett a gilisztát trancsírozott ketté, köves út felé. Ha kiszakad a nagy lendületet vett, hogy jó jjorog a kiskutya füléből úgy messze berepüljön a horog, elvadul, elszalad, hogy azt és akkor a kis Vezér előre többé soha senki nem látja, bukott. A horog fülébe vágó- A nagy Vezér ijesztő morgás- dott. Egy pillanatra két láb- sál nézte a hangos csete-pa- ra állt, Cali hajolt volna hoz- tét. Dani indult, szaladni Ca- zá, de panaszosan felüvöltött li elé. Call nyúlt a kés után. és rohanni kgzdett. Cali épp. ekkor lépett közbe Sanyó hogy csak el tudta kapni a Szügy Danit a Cali lába eb- botot, pillantok alatt lefutott lökte,« mindketten az árokba a zsinór, s a kis Vezér már estek. Rá a horgászbotra, bele ugrott át a régi gát melletti a vízbe. világon senki nem fogott ha­lat, és ha az neki agyszer si­kerül, csuda nagy dicsőség tesz. Mert tisata folyóvízben a bolond is tud halat fogni, de zavarosban? A kis Vezér okosan hallga­tott. Majd vakkantott egyet- kettőt, kapott a Call keze után játékból. Cali mutatóuj­jával gyengéden a fejére kop­pantott: ilyet nem játszunk! Egyszercsak megremegett a bot, Cali kézbekapta, feszül­ten figyelt. Semmi. Némaság, mozdulatlanság Call szemre­hányóan nézett körüL partra, futott rémülten két­A kis Vezér füléből kisza­bé gbeesett fájdalomban. Call ^ a horog Már nem voní­fogta a horognyelet, és ahogy csak a laba birta rohant a tott, csak kiskutyától szokat­lan, mélyről jövő hangon fel­kiskutya után. A panaszos horkant_ s eMutott> niilllthíl üvöltés megszűnt, csak néha- lótték wlna ki néha vakkantott a kis Vezér kínjában. Rázta a fejét futás közben. Fel a gátra egy ug­rással felért, a zsinór megfe­Cali csuromvizesen állt fel a bottal kezében és nézett a Pillangó-part felé, ahol eltűn: szült, ahogy legurult a másik a k*s Vezér. Sanyó csendesei oldalon. Cali hatotta a kin nevetett. Megrántotta a nag- ugatását, elsírta magát. Alig Vezér nyakörvét és indu bírta már kapkodni a leve- *laza> vacsorázni. Meri latosi gőt, kifulladt. Nem merte el- szürkülni kezdett, esteledett, engedni a botot, mert ha ki- A kis Vezért senki, soha töt- akad valahol, az rettenetes '■*' nem látta abban a falu­fájdalmat okoz a kis Vezér- ^>an- elpusztulhatott valahol, nek. összeszedte manadék Cali igen sokáig emlegette. NÓGRAD — 1969. június 1., vasárnap *

Next

/
Thumbnails
Contents