Nógrád, 1969. április (25. évfolyam, 75-97. szám)

1969-04-27 / 95. szám

:\agy idők tanúi (Vili.) Lukács György „Az irodalom nem magáért van, hanem egy feladat szolgálatában áll:\ feladata propaganda, és értelmét az méri, mit és hogyan hirdet.” A magyar munkásmozgalom egyik kiemelkedő alakja 1885. április 13-án született Budapesten. Gazdag nagypol­gári családból származott — apja a Magyar Általános Hi­telbank igazgatója volt —, így gyermekkorától belülről ismerte a polgári életformát és már akkor kiábrándult be­lőle, amikor a félfeudális Ma­gyarországon a polgárság még elérendő eszméket is képvi­selt. Az ő eseménye a „mély- rehatolás”, az „élet igazi tar­talmának” kutatása, a „gon­dolatok végiggondolása” és a ..kompromisszumnélküliség” volt.' Jogi és filozófiai' tanulmá­nyokat végzett a budapesti és berlini egyetemen, 1900-ben doktorált. Szellemi kibontako­zására ugyanaz a történelmi és kulturális fejlődés, ugyanaz a világnézeti harc hatott, mely Ady és Bartók művé­szetét is ihlette. A progresszi­vitás irányába r mutat, hogy alapító tagja a Thália Társa­ságnak, amely mindazon mű­vészeti ■ irányzatok közül, amelyek az 1910-es években felléptek, az egyetlen volt, amely a polgárságon túlme­nően a munkásosztály művé­szi felvevőképességére apel­lált. Munkáselőadások for­májában igazi értékeket mu­tattak be, amíg erre a rend­őrség megadta a lehetőséget. A Nyugat című folyóiratban jelentkezik az Esztétikai kul­túra című nagy tanulmányá­val, amelyben az impresszi­onizmus, az öncélú művésze­tek ellen foglalt állást, s ve­lük szemben talán a „prole- társágban, a szocializmusban lehetne az egyetlen re­mény” — írta. A Kisfaludy Társaság pá­lyázatára írta meg s vele nagydíjat is nyert A modern dráma fejlődésének története című összefoglaló munkáját, amelyben a XVIII. századtól a* XX. század első évtizedéig adja az európai dráma fejlő­désének igen átfogó elemzését. Erre a munkájára, valamint A lélek és formák című esz- szégyűjteményére is jellemzők Thomas Mann szavai, ame­lyekben Lukács György rend­kívüli esztétikai érzékenységét dicséri. Különösen az kelt benne rokonszenvet, hogy a tanulmányok írójának nagy érzéke van a folytonosság és a hagyomány iránt. Elemzé­sed elsősorban és kiváltkép­pen a régebbi irodalmi kul- túrkiiftcsiniek szólnak, amelyek­ben olyan járatos, mint a legkonzervatívabb történész, s amellyel megkísérli kapcso­latba hozni hitének új vilá­gát. A magyar drámairoda­lomból a Csongor és Tündé­ről van a legjobb véleménye, a magyar drámairodalom leg­előbb, talán egyetlen igazán organikus alkotásának tartja, ugyanakkor Madáchnái hiá­nyolja az organikus egységet: „Az ember tragédiájában művészileg külön van a gon­dolat és megérzékítése. Min­den megtörténés jelképez, il­lusztrál valami világhistóriai vagy kozmológiai gondolatot, de az nem olvad fel benne egészen, külön marad.” Ez a két műve rendkívüli nemzetközi visszhangra talál, s nevét világszerte ismertté teszi. A kortárs írók közül külö­nösen Ady Endre igazáért és Balázs Béla elismertetéséért harcol. Állásfoglalásaival azt az irodalmat kereste, amely nemcsak a félfeudúlis magyar társadalmi viszonyokon tör át, hanem a válságba jutott polgári liberalizmuson is. Több kritikájában kifejti azt az álláspontját, hogy művészi, erkölcsi követelményének csak olyan író tehet eleget, akinek szilárd világnézete van. mert csak az ilyen iró tud az élet mélyére hatolni. Talán ez a felismerés is közrejátszik abban, hogy a hegéliánus elveket valló, gyakran még idealista világ­képet tükröző gondolkodót törhetetlen igazságkeresése elvezeti a marxizmus—leni- nizmus eszméihez. 1918-ban belép a Kommunisták Ma­gyarországi Pártjába, tagja lesz a Központi Bizottságnak is, valamint a Vörös Újság szerkesztő bizottságának. A Tanácsköztársaság uralomra • jutása után igen felelősségtel­jes és jelentős posztra kerül, közoktatásügyi népbiztos lesz, majd a felvidéki hadjá­ratban az V. hadosztály poli­tikai megbízottja. Visszaemlé­kezéseiben maga mondja el, hogy ami a legpozitívabb volt a diktatúrában, abban igen nagy része volt annak, hogy ösztönösen felhasználtak az országban tevő összes ha­ladó erőket, a könyvtárkér­déstől a muzsikáig, s a Köz­oktatásügyi Népbiztosság re­formterve körül Bartóktól Kernstokig mindenki mobili­zálva volt, aki a magyar kul­túra érdekében haladó érte­lemben résztakart venni. Ezt a széles népi alapot tekinti a kulturális örökség legfonto­sabb sajátosságának: úgy biz­tosítani a legszigorúbb és leg­magasabb rendű szakszerűsé­get, hogy közben elkerüljenek mindent, ami a kultúra bü­rokratikus igazgatása felé ve­zet. A Tanácsköztársaság buká­sa után Bécsbe emigrál és ott is él 1929-ig. Itt jelenik meg a Történetem és osztály- tudat című műve, amelynek legtöbb megállapítása ma is helytálló és ami a hegeli fi­lozófia hatása alatt helytelen volt benne, azt — mint pél­dául a természet dialektikájá­nak tagadását — később Lu­kács is kiigazította. 1929-től kezdődően Moszk­vában él és többek között az Üj Hang c. folyóirat szer­kesztőségében harcod a fasiz­mus ellen. Már ekkor meg­születnek későbbi nagy műve, Az ész trónfosztása alapgon­dolatai. Ezekben a cikkeiben és a műben is könyörtelenül leszámol a XIX. és XX. szá­zad legreakciósabb, legember- tetenebb, legkártékonyabb fi­lozófiájával, az irracionaliz­mussal. Leszámol azokkal a változatokkal (fajelmélet, spenglerizmus), amelyek a hitlerizmus. politikáját köz­vetlenül kiszolgálták, de ugyanakkor figyelmet szentel a modernebb próbálkozások­nak (pl. egzisztencializmus), amelyek immár az imperia­lista barbárság amerikai vál­tozatát vannak hivatva szol­gálni. Ezt a művét, mint a nemzetközi békeharc egyik fontos segítőjét is számon tartja a haladó világ. Az Üj Hangban írott irodal­mi és társadalmi vonatkozá­sú cikkeit írástudók felelőssé­ge címmel 1945-ben nálunk is megjelentették. Igen sokat tesz a magyar kultúra fejlesztése érdekében hazatérése után mint szer­kesztő, egyetemi tanár s a Tudományos Tanács tagja­ként is. Hallatlanul gazdag és világszerte elismert munkás­sága ismertetésére nem vál­lalkozhatunk. Kétségtelen, hogy — még ha sokszor vitat­koznak is némely megállapí­tásával — a mai magyar fi­lozófia legelismertebb alakja s egyes cikkei, kisebb tanul- mányai a világ minden mű­velt nyelvén megjelentek. Az esztétikum sajátossága című 1600 oldalas művében újszerű, hogy nem az esztétika felől érti meg az embert, hanem az ember felől közelítve érti meg az esztétikát. A valóság megértése terén Mfejti: „Vi­lágosan láthatjuk, hogy mi­lyen bensőséges a tudomány és a mindennapi élet közti kölcsönhatás: a tudomány megoldandó problémái köz­vetlenül vagy közvetve a mindennapi életből emelked­nek ki és ez azoktól a benn£ értékesülő eredményektől es módszerektől gazdagodik sza­kadatlanul, amelyeket a tudo­mány dolgozott ki.” Munkásságát kétszer jutal­mazták Kossuth-díjjal. Nap­jaink harcainak is hites, har­cos tanúja, s ha tanításain gazdagodunk, hívebben szol­gálhatjuk szocialista valósá­gunkat is. Csukly László 8 NOGRAD — 1969. április 27., vasárnap M ikor vásárol az ember Barry (rOldoI» télikabátot, vagy ne­héz, bélelt felöltőt? Természetesen nyár közepén, júliusban. De augusztus még jobb. Nyáron olcsóbban hoz­A kék öltöny hadművelet zájuthatsz egy finom gyap­júkabáthoz, vagy sötétkék szerzs öltönyhöz, melyet a fickónak a múlt télen nem sikerült eladnia. A New York-i East Side-on többnyire az év legmelegebb vásárnapját szánják a vásár­lásra. Felsorakozik az egész család és kiadják a jelszót: most pedig öltönyt veszünk Hymie-nek. Feltétlenül vasár­napnak kell tennie, mert a „szakértő” csak akkor ér rá. A szakértő tulajdonképpen valóságos műértő, minden családban akad egy ilyen nagybácsi, vagy Idősebb uno­katestvér, aki talán éppen szabász egy ruhagyárban, s így mindent tud a textíliák­ról és a kidolgozásról. Történetünk idején még becsalogatok álltak a boltok előtt, s megpróbálták ráven­ni a járókelőt, hogy térjen be hozzájuk. A szakma gyön­gyei száz meg száz embert ismertek fel arcról, s a ke­resztnevükön kiabáltak rájuk: „Hé, Joseph, gyere már be, ilyen árut máshol nem ta­lálsz!” De akadtak finomabb fogásaik is: értésére adták a jövendő „kuncsaftnak”, hogy valami különleges jóban lesz része. „Ha bemész, keresd Maxot, és mondd meg neki, hogy mutassa meg az öltönyt, amit a bátyámnak tétettem félre”. A becsalogatok olyan fontos emberek voltak, hogy külön szakszervezetet is ala­pítottak New York-i Bejs" ta­gatok Szervezete néven. De térjünk vissza a csa­ládhoz. Forró augusztusi va­sárnap. Már együtt minden­ki, a papa, a mama, az idő­sebb báty, a külön odaren­delt szakértő, és persze a ti­zenkét éves Hymie, aki első neki vásárolt öltönyét kapja majd. A szakértő mindig tudja, hova indulnak, ismer egy jó kis helyecskét, ezért a családtagok határozottan lép­kednek, sikeresen rázzák le az útjukba kerülő tucatnyi becsalogatót. De egyszeresük azon veszik észre magukat, hogy Hymie eltűnt: egy ügyes csalogató kiszagolta, hogy ez most a „Hymie-hadművelet”, és magával ragadta a gyere­ket. Most hát bekukkanthat­nak minden üzletbe. S ami­kor megtalálják, Hymie már ott áll egy kis dobogón, s az eladó szájából patakzik aszó: „Nézzék meg, csak nézzék, hogy milyen ragyogóan áll rajta! Engedjék, hogy leg­alább eláruljam, mennyibe kerül”. De a válasz kurta és elutasító: „Hymie, azonnal vedd le!” S még talán egy barackot is kap a fejére szi­gorú intelmek kíséretében: „Ne merj elmozdulni mellő­lünk!” És végre megérkeznek az előre kiválasztott üzlethez. A becsalogató kíséri őket, és úgy tesz, mintha a vevők ér­kezése csakis az ő érdeme lenne. Az anya viszont oda­húz egy kis széket a próba­tükör mellé, de lehetőleg úgy helyezkedik el, hogy belássa az egész terepet. Harcias pózba vágja magát, mert ez a legjobb taktika. Leszereli az eladó szóáradatát és minél lekicsinylőbb hangon így szól: „Ugyan, nem kell ide sok be­széd, csak egy kis öltönyt akarunk ennek a fiúnak”. Az eladó nem elveszett em­ber. Rávágja azonnal: „Van egy öltönyünk, pontosan olyan, amilyen maguknak ké­ne”, — s ezzel már indul is az alagsori raktárba. Körül­belül ezer öltöny hever apui­tokon, és a fenti szekrények­ben, de azért ő mindenesetre lemegy az alagsorba, hogy ez. zel is érzékeltesse: az öltöny ' valami soha nem látott kü­lönlegesség. S amikor vissza­érkezik, megkezdődik az al­ku, két brilliáns szellem csa­tája. „No, mit hozott nekünk? Talán valami vacakot, amit szégyell idefent tartani?” — lendül támadásba az anya, s ezzel kiegyenlíti az eladónak a raktár-taktikából származó előnyét. Az eladó nem vála­szol, kiteregeti az öltönyt, a család férfitagjai ösztönösen közelebb jönnek, s előtérbe tolják a szakértőt. A kereske­dő segít Hymie-nek bebújni a nadrágba, hátul elsimítja a kabát ráncait, s ezzel ismét támadási felületet nyújt az anyának. „Mit csinál maga ott a fiú hátamögött? Csak ne machináljon. Mi úgy sze­retnénk látni a dolgokat, ahogy vannak!” Az eladó' két lépéssel arrébb megy, de most már ő is előveszi egyik legkiválóbb érvét: „Ezt az öl­tönyt a saját unokaöcsémnek tettem félre, de amikor lát­tam, hogy milyen jóképű a gyerek, nem tudtam ellenáll­ni, és felhoztam ezt a külön­leges öltönyt”. Az anya úgy tesz, mintha nem hallotta volna, csak komandírozza a flát, hogy forduljon meg jobbra-balra, s aztán a hátát is mutassa. Es most a szakértő nagy pillanata következik. Minden­ki reá figyel, kivéve Hymie-t, aki leül a poros padlóra. A szakértő leveszi a gyerekről a kabátot, megtapogatja, bele- mélyeszti kezét a zsebekbe, aztán kiviszi az ajtóhoz a napvilágra. Egy végső, áhíta- tos mozdulatot tesz: szemét becsukva összedörzsöli az anyagot, majd ugyanígy a bélést. Végezetül így ■ szól: „Nem rossz darab”. Az anya megvetően néz rá, s így szól: „No, szép kis szakértő” — pe­dig tudja, hogy most az el­adó előnyösebb helyzetbe ke­rült. Az izgalom tetőfokára hág. Mindenki tudja, mi követke­zik, s hogy ilyenkor egy rossz hangsúlynak, egy alkalmatlan szemöldökrándításnak is fon­tos szerepe lehet. Az anya — a lehető legteljesebb közöny­nyel megkérdi: „No, és mit kérnek ezért a használt ruhá­ért, amit egész télen nem si­került eladni?” Ez sikerült! Az eladó a vé­dekező pozícióba szorul. „Hogyhogy használt, és még hogy nem tudtuk volna elad­ni ...?” Folytatná, de az anya most már üti a vasat: „Ta­lán nem így van? Hát akkor magyarázza meg nekem, hogy miért van itt egy vastag téli öltöny a nyár legforróbb va­sárnapján? Erre válaszoljon!” A szegény eladó felelni pró­bál: „Figyeljen ide asszo­nyom . De ismét félbesza­kítják, most már csak azért is. „Azt mondja meg, mennyibe kerül?” A férfi magánkívül van a dühtől, már nem ura a gondolatainak, és csak úgy rávágja: „Tizennégy dollár”. „Tizennégy dollár?” — kérdi az apa és a szakértő kórusban, az anya pedig felnevet, s ez jeladás a családnak, hogy min­denki hahotára fakadjon. Ne­vetnek is mind, kivéve az ela­dót és Hymie-t, aki éppen most érdeklődik, hogy merre van a mellékhelyiség. Miközben az eladó elindul, hogy megmutassa neki, az anya újabb csapást mér rá: „De vigyázz a nadrágra Hymie, mert megyünk máshova!” Csend. „Mondjátok meg Hymie-nek, ha visszajön, hogy vegye le az öltönyt” — szól az anya ismét, de ezúttal senki­hez sean intézi szavait, s már indul kifelé az üzletből. Az apa levetkőzteti a fiút, s ő is kifelé tart, miközben a sze­rencsétlen eladó kullog utá­nuk és úgy kérdi: „Hát mi rosszat mondtam? Ezt az öl­tönyt az unokaöcsémnek tar­togattam, aki vér a véremből, hús a húsomból”. Már mindnyájan az utcán vannak, a kereskedő oda is kö- vétné őket, de az anya kéz­legyintéssel visszaküldi: „Nincs miről beszélnünk”. El­mennek még két-három üzlet­be, de ez csak cselfogás, az East Side-i protokoll előírása. Sosem bocsátanánk meg ma­gunknak, ha az első boltban vásárt csinálnak anélkül, hogy körülnéznek máshol Is. Az egyik üzletben, ahol éppenség­gel tizennégy dollárt kémek tőlük egy öltönyért, az anya felkiált: „Ez, tizennégy dol­lár!?” Az előbb egy másik boltban mutattak valamit ugyanennyiért, de az valósá­gos mestermunka volt!” I ^gy aztán délután négyé* öt között visszamennek a legelső üzletbe. Az eladó meglepetést színlei, de valójában már várta őket. Az anya ezúttal barátságosan szól hozzá: „Jól van, fogja a tíz dollárját, és hadd legyen a fiúnak egy rendes öltönye”. Az eladó most sufctogóra fog­ja a hangját: „Isten engem úgy segéljen, a saját rokonom ellen vétek, amikor odaadom a neki szánt öltönyt tizenkét dollárért”. Az alkut megkötöt­ték. Mindannyian odaseregle- nak. A szakértő meggyőződik róla, hogy egészen biztosan ugyanazt az öltönyt kapták-e, majd elindulnak haza, fárad­tan, de nagyon-nagyon bőidé gan. Fordította: Zilahi Judit Harry Golden amerikai bumo rista. Saját lapot szerkeszt, ame­lyet ő maga ír tele hosszabb-rö- vídebb tárcákkal, cikkekkel, érte­kezésekkel. Munkált néhányszor kötetbe is összegyűjtötte. Témáit a kisemberek életéből meríti, hu manizmusa és derűje méltán tesz népszerűvé. I hussinsxky Endre Sándor, a szerzetes A dúsgazdag özvegy méz­szőke lánya riadtan húzta össze magán muszlin kendő­jét. Seprős szempillája lezár­ta szürke szemét, dologtala­nul fehér ujjai görcsösen markoltak a függöny kárpit­jába. Sándor lépett a szobába, a Lávrák aszkéta szerzetese. Sarus lábain szinte suhant. Hangtalanul haladt, a lány hiába igyekezett, hogy nem és nem, egész testén érezte a szikár szerzetes éhes pillan­tásának perzselő tüzét. Háta végigborzongott, lábai meg­rogytak, keze ernyedten en­gedte el a drapéria dús rán­cait. Félig aléltan fordult meg. Sándor, a szerzetes, perce­kig egy szót sem szólt. Csak szúró tekintetét irá­nyította a lányra, aki el- gyengülten rogyott a fotelba. — Jobban érzed magad? — kérdezte kongó hangon, és megfogta a lány csuklóját. Magához húzta. A lány en­gedelmesen simult a pokróc­durva kámzsához. — Igen ... már jól... — rebegte, és ráomlott az asz­kéta inas mellére. Sándor átölelte, mintha bir­tokba venné. — Anyád? — örül, hogy már nincs lázam, boldog, hogy fölkel­tem. Tudjuk, hogy te gyógyí­tottál meg Sándor... k A Lávrák kijevi kolostor­rendszerét látogató turistáknak az idegenvezetők rendszerint elmesélik a szökött sikkasztó szerzetes ez igaz történetét. A rendfőnök cellájában várta Sándort, aki beléptekor alázatos kézcsókkal üdvözölte a leghatalmasabb szerzetes- rend leghatalmasabb urát. A nagyúr mellén megcsörrent a rubinokkal ékes aranykereszt amikor lehajolt, hogy fel­emelje a féltérden álló Sán­dort, a rend szerény szolgá­ját — Sándor atya — mondta méltóságteljesen nyújtott sza­vakkal — megbízzuk, utazzék Rómába. Vegyen ott elhunyt testvérünk, Vazul atya sírjá­ra méltó márványtömböt. Eb­ből Polikárp atya, akinek uj- jaiban az úr kegyelme külö­nös képességeket oltott, em­léket fog faragni testvérünk tetteinek méltó megörökíté­sére. A szükséges pénzt a kincstárnok atya rendelkezé­sére bocsátja. Járjon testvé­rem az úr útjain, áldásunk kísérje. * — Kapitány úr !... a lá­nyom ... három napja ... — Foglaljon helyet asszo­nyom — udvarlaskodott a ki­jevi rendőrkapitány, de nem volt rá szükség, mert még ki sem mondta a szót, a millio­mos kereskedő hatalmas tes­tű felesége súlyosan lihegve zuhant a törött karfájú zöld hivatali karosszékbe. Fűzője szinte torkáig szorította keb­lét, ami mint különálló test­rész, duzzadozott természetel­lenes helyén, sűrű, függőle­ges ráncokat vetvén a két hatalmas halom között. Szok­nyája igen illetlenül, lábikrá­jáig csusszant fel, s magára vonta a rendőrkapitány éhes szemét. — Nyugodjék... nyugodjék meg asszonyom — hebegte — és tekintete megbűvölten me­redt a ritka látványra, a ke- reskedőné lábikrájára. — Mi történt? — kérdezte, de látszott, amíg az asszony meg nem igazítja szoknyáját, miatta akár az egész város is iángbaborulhat. — Eltűnt a lányom... há­rom napja... nem akartam botrányt, csak most mondom el... hiába kerestük... — da­dogta és észrevette, hogy a rendőrkapitány kopó szeme a lábán legelész. Megigazította ruháját. — Súlyos hiba volt, asz- szonyom — a kapitány fel­ocsúdott a vaskos látvány va rázsából —, mulasztás volt kérem, így igen nehéz a hely zetünk! — A külön költségeket... — Szóra sem érdemes — szabadkozott a kapitány, és valami papírszerűen zizegő csomót süllyesztett a zsebébe, ami előbb még a dústestű özvegy nedves tenyerében gyűrődött. —- Árnyékban 38 fok! — li­hegték Rómában, és a nép- telen utcáról az is hazaván- szorgott, akinek mulasztha- tatlan dolga volt. Az ostéri- ákban csak néhány mindenre elszánt külföldi tengerész ül. dögéit. Sapkájuk szalagja szomjasan tapadt nyakukra, pillanatok alatt átnedvese­dett a bőven buzgó verejték- cseppektől, de nem mozdul­tak, mert a déli órák Rómá­ban a pihenés órái. Ilyenkor a lányok sem fogadják szíve­sen az izzadó férfiakat. Min­denki örül, hogy fedél feszül Pataki József: HAZAK

Next

/
Thumbnails
Contents