Nógrád, 1968. április (24. évfolyam, 78-100. szám)

1968-04-07 / 82. szám

Árion és CifémánUengelif Szép versek és könyvek dicsérete „Hiszünk a költészet erejében... Hiszünk abban, hogy még kimeríthetetlen rejtett tartalékokkal rendelkezik, ame­lyeket sem a költők, sem a világ nem aknázott ki eléggé közös dolgainak jobb intézésére. Hiszünk abban, hogy a köl­tészetnek még eddig fel sem fedezett, s főként meg nem valósított lehetőségei állnak az emberiség rendelkezésére a mi korunkban, ahol az atomnak, az űrrakétának, az elekt­romos gépeknek és a Föld minden eszközének az embert kell szolgálnia egy olyan világ keretében, amelyet végül az ember rendez be önmagának” — írja Somlyó György a „Költészet Napjai Budapesten” nevet viselő találkozó alkalmából kia­dott Árion című almanach nemzetközi költői előszavában, hitet téve a költészet értelme és ereje melleti. A szimbolikus címet viselő soknyelvű almanach — az Arión-legenda hőse is hitt az énekek erejében — csakúgy, mint az említett tanácskozás anyagát közzétevő Gyémántten­gely című kiadvány a magyar könyvkiadás remekei közül való. A 15 nemzet képviseletében megjelent költők prózai vallomásait — a költészet egyetemességéről és nemzetközi­ségéről, a versfordítás kérdéseiről, a modern és hagyomá­nyos formákról, a magyar és az európai költészet viszonyá­ról — József Attila gondolattöredéke ötvözi szerves egység­gé, miszerint a költői alkotás ténye mintegy az emberi világ létezésének feltételeként jelenik meg: „Nem szükséges, hogy én írjak verset, de úgy látszik, szükséges, hogy vers írassák, különben meggörbülne a világ gyémánttengelye.” A ma élő alkotók sem vonják hát ki magukat a „kötelező”, örökség vonzásából, és bár sok fontos kérdésben eltérő nézeteket su­gallnak e vallomások, a legalapvetőbb dolgokban: a humá­num és a harmónia keresésében együtt zeng a sokhangszínü kórus. .4 költők személyes varázsának hiányát a kötetekben ver­seik csokra feledteti. A budapesti találkozó jelentőségét ép­pen e versgyűjteményekből ítélhetni meg legjobban, hiszen belőlük Európát legmaibb költészete egyszerre szól hozzánk, szinte minden változatával. A magyar könyvkiadás, amely jogosan büszkélkedhetik a határainkon túli költészet sokrétű bemutatásával, e kötetekkel szintézisét adja az európai köl­tészet legjavának, a már-már klasszikusnak számitó lírától a legújabb törekvésekig. A Corvina illetve a Szépirodalmi Könyvkiadó gondozásá­ban napvilágot látott kötetek nemcsak tartalmukban, hanem megjelenésükben is méltóak a konferencia jelentőségéhez, a költészet magasabbrendüségéhez. A kitűnő illusztrációk, ka- rilcatúrák és művészfotók sora emeli a kötetek értékét. Kü­lön kell szólnunk a tipográfiáról és a nyomdatechnikáról, amely a magyar könyvművészet egyébként sem kis tekinté­lyét tovább öregbíti. Csongródy Béla APATI MIKLÓS Délidé A munkátok moll az ebédidőben a legsimább asztalra róhajolnak. Az ideges bádoglap meg-megzörren, ahogy bicskáik nyílnak, csukódnak. Szorgalmas tárgyaik messzire léptek, olajat falnak, zsircseppeket rágnak. Ventillátoraik asszonyt zenéinak, de kenyér formája «an most a «ágynak. Kanyarok, szalonnák eltünedeznek, ételnek étel-sors épp elegendő. Hat-hét éra múlva majd újra esznek. Magukat, minket is újra-teremtők. BÉNYEI JÓZSEF Szereiök Szeretők szegények nincs hova menjenek ritkák a lombok és látnak az emberek Testüknek friss füvet lomb alatt kis padot kék.pára takarót csillagot adjatok Szikra-szép csillagot sohse-járt utakat Szeretők szegények nincs hova bújjanak n uha Vendel időnként fel- ^ állt, eg Húga nyomában végigbotorkált a házon égé. szén a konyháig, majd újra visszatért a verendára, de egy pillanatra sem hagyta félbe a beszélgetést. Káli Gyula a verenda egyik padján üldö­gélt és mélán bámulta a lo­pótök leveleit, az ereszig nyúj­tózó tökindákat, melyek ezzel nyári akrobatikus mutatvá­nyuknak éppen a végére értek. A zöld falak közül kihulló fény a lépcsők közelében meg­világított néhány lehajtott fe­jű petúniát, s a vadszegfű szélső bokrait. A kertből nyers növényszag áradt, testes dália­bokrok és lapulevelek párol­gása. melyek időnként ólak és virágok fűszeres illatával vegyültek. A fény lepkéket csalt a mennyezetre, szürke ruhájú egyszerű lényeket és néhány sötétköntösű méltó- ságosabbat is Ahogy verdes­tek a villanykörte bűvkörében, szárnyukról finom por hullott a kecskelábú asztal festetien teteiére. Káli Gyula néha az anvjára és bolyongó nagybá­csiiára nillqn+ntt. aztán óira csak a tökindák tanulmányo­zásába merült. Az anyja min­tás abroszt terített az asztal­ra. — Én akkor itt is hasvlak benneteket Jolán... A fiad dőlcrában' jöttem. de arról nincs sok beszélni való... — mondta Hűha Vendel és men­ni készült. — Sző sem lehet róla... Ve­lünk vacsorázol... Hová men­nél éppen most. amikor már megterítettem az asztalt... Szegény selyemevári munkás­asszony kiteszi itt a lelkét és hiába... — Csak vacsorázzatok nyu­godtan, a világért sem akarok nálatok zavart kelteni... — Vendel. Vendel... Tudod mit főztem? Articsókát to­jással. .. — Articsókát... — Ó hát akkor tényleg nem mehetek el — mondta Duha Vendel és nyelt egyet. Káliné eltűnt egy pillanat­ra a félhomályos szobák mé­lyén, aztán nagy tál gőzöl­gő étellel tért vissza. — Ha eszembe jut szegény anyánk konyhaművészete, mindig meghatódom —- szó­lalt meg újra Duha kapi­tány. — Olyan árticsókát én nem tudok főzni, nem is lehet.. < Anyuka szegény szarvas- és csiperkegombával szokta ké­szíteni, de én most csirke­gombát kaptam. Így is jó lesz, meglátjátok. .. A tükörtojás fénylő zsírján áttört a sonkapüré és a főtt­gomba kellemes Illata, és be­töltötte az egész verandát. Amikor aztán megbontották a tálat, érezhetővé vált a hús­levesben főtt órticsóka zama­tos párolgása is. — Jaj Gyula, a bor... szó­lalt meg az evőeszközök halk Bertha Buteeu Nemzedékek vacsoraasztalnál — Irma hogy van? — Csodálatosan érzi magát, csak e^t nem tudja. Mondani kell neki. Meg is kérlek, drá­ga Jolánom, ha arra jársz, ugorj be hozzánk, és mond meg Irmának, hogy nagyszerű élete van... koccanásai közepette Káliné. — Tudod kisfiam, a kamrá­ban van az alsó lépcsőfokon. — Borotok is van? Nahát ez valóságos mennyegző. — Szekcsői... A részlegünk­ben egy szekcsői asszony is dolgozik. Minden héten be­hoz egy-két demizsonnal. Hol ez veszi meg, hol az... Meg­éri. .. Káli Gyula párásoldalú sö­tétzöld plntesüveget. és szó­dát tett az asztalra A szódás­üvegen felirat kanyargóit: Brüll Menyhért Szikvízgyára, Baja. — A honvágy mindig ételek formájában jelentkezik elő­ször — mondta Duha kapitány és a villáján egy sonkás, to­jásos árticsóka halmot egyen­súlyozott a bajsza alá. — Szegény Gyula is min­dig csak ételekről írt, amikor fönt jártak a német Dunán... Akkor volt az a bérszállítás... — Mennyit beszéltünk a gyermekkorról. És az egész nem más, mint ízek és illa­tok emléke... Articsóka, tej­leves, sültcsuka vagy meny­hal. .. Ilyen az ember egész múltja, csupa íz, illat, forma... Emlékszem egyszer Zárába vittünk három hajórakomány árut. 1930-ban, vagy 31-ben volt. Két fuvar között beül­tünk a „Kék Adriába” Maras- cat inni. Akkoriban nagy be­széd ment ott a Kuppelwicse­rekről, akik világfürdőt akar­tak berendezni minden szige­ten. Brioniba már oda is cső- dítették az angolokat meg a franciákat, nyaranta nagy golfbajnokságokat rendeztek és pausálét fizettek az újság­íróknak, ha adriai híreket kö­zöltek a lapokban. Járt velünk akkoriban egy mérnök, aki az üzletkötéseket intézte. Dévai­nak hívták. Ez a Dévai is a fürdővendégekért lelkesedett, és mindenbe beleütötte az or­rát hogy tapasztalatokat sze­rezhessen. Ott a ..Kék Adriá­ban” is a fürdőzőket magva­rázta nekünk, de aztán hirte­len elakadt a hangia. Bele­szimatolt a levegőbe, és a konyhába nyíló esaoóaitók felé fordult. — „Pirított csir­ke nem.. ?” — kérdezte, és ránk nézett. Mi csak vonogat- tuk a vállunkat, s ittuk a Marascat. Dévai pedig meg­feledkezett fiirdőországról. Odahívatta a séfet és kikér­dezte, majd előadást tartott neki. hogy az 6 édesanyja Ri- gáeson hogyan szokta a vaj­ban pirított zöldborsós csirkét készíteni. Dévai végül meg­evett két sültcsirkét, megivott rá egy üveg száraz portóit, s miközben a borostyánszínű bort a pohárban egész estén át a gyermekko­ráról mesélt. Elég egy régi il­lat és odá van a világfürdő... Ilyen az ember... Csak az számít, ami tizenötéves koráig éri, a többi szenteltvíz. Duha kapitány megivott egy pohárral a székeséiből, aztán Káli Gyulára meredt: — Szótlan vagy öcsém. — Mert eszem. — Eszel? A szemed is eszik? — Á szemem nem eszik Vendel bácsi... — Mert én úgy látom Gyu­la, a szemed is szótlan. Ha nem tetszik neked ez az ál­lás, megmondhatod... Jobb is ha megmondod... Csak azt nem tudom, mi máshoz kezd­hetnél? Van egy érettségid. Ezzel el lehet menni a se­lyemgyárba, vagy más ilyen helyre, de ezeknél mégiscsak jobb a hajóstársaság... Utó­végre hajós vér folyik az ereidben... Édesapád az egyik legjobb uszálykormányos volt a DGT-nél. Ha kellett, rév­kalauz nélkül levitte a hajó­kat Izmailig. Ma már parancs­nok lenne valamelyik teger- járón. ha túléli a háborút. De hát... Levegőbe repült hajóstól... — A hajókat Vendel bácsi, én nagyon szeretem... — Csak..? Káliné a fiára nézett. Pil­lantásában értetlen várakozás tükröződött, és talán egy egé­szen kevés ingerültség is. — Kisfiam... Vendel bácsi kiteszi érted a lelkét... Tu­dod milyen nehéz a jobb he­lyekre bekerülni... — Tudom mama... Én csak azon gondolkozom, hogy olyan egyszerű ez így... — Egyszerű...? — Nincs ebben erőfeszítés... Szeretnék én majd valami, valami olyant, ami... Duha kapitány dörmögő lá­gyan elnevette magát, mint aki valami kedves, jelenték­telen tréfát hallott. — Erőfeszítés öcsém a ha­jóséletben is van... — Az Irodában? — Az iroda csak kezdet. Hajóra is kerülhetsz majd. A hajózás kemény munka, és tele van csodával... — Persze hogy tele van — szólt kőibe Káliné, majd Du­ha kapitányhoz fordult, hogy véget vessen fia álmodozásá­nak: Káli Gyula nagybátyja ko­pasz fejét nézte, mely így tá­nyérsapka nélkül sajátságosán csillogott az esti fényben. Du­ha Vendel feje teljesen kerek volt és teljesen kopasz. A bőr elegáns mély fénnyel csil­logott koponyáján, mint a bi- liárdgolyók parti kezdetén. Szemöldöke viszont bozontos feketén ívelt szemgödrei fe­lett éles ellentétben végtelen homlokával. Az arc igazi ékessége azonban a dús, száj­fölé hajló bajusz volt, melyen ünnepi alkalmakkal, oly csa­ládiasán tudott csillogni a sörhab, hogy az emberek meg­feledkeztek a világ bajairól. Duha Vendel igazi lénye szembogaraiban élt. Gyémánt­fényű pillantása kemény pa­rancsokat adott, ügyeket zárt le, máskor új harcot Indított. Káli Gyula sokszor látta, ho­gyan engedelmeskednek Duha kapitány szemvillanásának ré­szeg matrózok, idegen hajós­tisztek, hogyan igazodnak hoz­zá hajók és sorsok... A sze­mek gyémántfényét a kopasz fej érdekes módon még külön fokozta. — „És ezek testvé­rek” — tűnődött Káli Gyula és anyjára pillantott, aki fá­radhatatlan vidéki asszony volt, erős hajzattal, láav arc­vonásokkal, kis méltósággal, amit a ház és a kert tulaj­donjoga még csak fokozott. — „Lehet hogy egyszer anyám is megkopaszodik” — gondolta és Iffvekezett a beszélgetésre figyelni. — Mindig mondom neki, de csak nevet rajtam Azt mond­ja. hogy „ez olyan Duha du­ma". — Az, Duha... Most szer­zett be egy újabb macskát Ezzel együtt tizenegy macs­kánk van. Amerre csak lének, macskák hevernek a házban, és micsoda lusta dögök.. , Hft nem lenne csapda, már meg­ettek volna bennünket az egerek. De ezen sem lehet csodálkozni, agyoneteti a ron­da dögjeit hallal. Majd bo­londok lesznek egerészni. Ege- résszen az öreg Duha... — A halakat persze a ka­pitány úr szállítja a macska­csordának. .. — Tudod, hogy Irma kéré­sei milyenek... — Az a fontos, hogy ti is jól vagytok... uha kapitány rágyújtott egy szivarra. A ka­nyargó, kékesszürke füst ta­pogatózva réseket keresett a tökindák szövevénye között. Néhány ideges lepke felreb­bent és hangtalanul csapdo- sott a zöld növényfal, majd a mennyezet szögleteiben. Please, monsieur, Sodawasser! ELŐZMÉNY Egy hazai vendéglátóipari üzemegységben (azelőtt: kocs­ma, vendéglő, étterem, resti). Égy pohár szódavizet kértem. A főpincér végimért é6 né­hány kérdést tett fel nekem. Őszinte feleleteket várok — mondta — Mi jellemzi mai gazdasá­gi életünket, nos? — Az új mechanizmus — vágtam rá. — Miből él az üzletvezető és a személyzet? ■ — Az üzletmenetből fakadó bevételből. — Mi jobb: a Chandon pezsgő, a tokaji szamorodni, vagy a szódavíz? — Embere válogatja. Én szódavizet kérek. — Becsületes magyar em­bernek tartja ön magát? — Igen, azt hiszem. — Téved, kedves vendég, ön fúrja az új mechanizmust. Kitámolyogtam a vendéglá­tóipari üzemegységből. VALLOMÁS Nem szeretem az „a” betű­vel kezdődő szeszesitalokat, tehát a bort, a sört, a pálin­kát, a gint, a pezsgőt, és a töb­bit. Nem tehetek róla. absztí- nens vagyok. Arról sem tehe­tek, hogy a költészet és a ven­déglátóipar futó találkozásából olyan nézet született, misze­rint „bort iszik a magyar, nem pediglen vizet”. Aha, ezért nem lehetek én becsü­letes magyar ember. Hát per­sze. az én szomjamat — vesz­temre — csak a szódavíz olt­ja. Hm.., ha én előre meg­sejtem ezt a konfliktust, mór zsenge koromban dehogyis anyatejet, inkább anyaszeszt NÖGRAD - 1968. április 7„ vasárnap szürcsöltem volna. De nem voltam előrelátó. KÉTFEJŰ BORJÚ Gondolom, nehéz lehet két­fejű borjúnak lenni. Az em­berek minduntalan rácsodál­koznak. Biztosíthatom a két­fejű borjakat, az én helyze­tem sem sokkal könnyebb, mivel szódavízivó vagyok, Ha én egy pohár szódát kérek a pincértől, ő alig akar hinni a fülének. Tüzetesen szemügyre vesz. alkalmasint még ki is kérdez, mint fentebb láttuk, és megállapítja, hogy fúrom a mechanizmust. DRÁGÁBB A CHIANTINÁL Nem akarok igaztalan, s illúziókeltő lenni. A szódavíz- ivók ellen a kapitalizmus is védekezik. Például Becsben egy pohár szódavíz vagy egy pohár narancsszörp ára között alig van különbség. Itáliában a szódavíz drágább, mint a vö­rösbor. a chianti. A kapitalis­ta világban még a levegőt sem adják ingyen. Hát még meny­nyit kell fizetnie annak, aki ilyen-olyan kedvtelésből két­fejű borjú akar lenni I Egyszer megkérdeztem egy nyugati nagyvendéglőst, van-e nála bevételi terv? Ezt felelte: — Nálam ilyesmi nincs, de aki azt nem teljesíti, az rö­püli Ebből láttam, hogy kicsi a világ, s az sem fenékig szó­davíz. RAVASZDI MÓDSZEREK Megérthetik lelkivilágomat, becsületes magyar ember, s nem kétfejű borjú akartam lenni. Beültem tehát egy ilyen üzemegységbe, jött a pincér, kezébe nyomtam egy tizest, mondtam: tegye el, ez a ma­gáé, mindössze egy pohár szódát hozzon érte. És hozott. Meglehet, hogy a pincér ma­gában oktondinak nézett, de semmiesetre 6em kétfejű bor­júnak. Ö mosolygott, nekem szemem se rebbent, úgy fog­tam föl a dolgot, mintha ezt a szódát Bécsben ittam volna, felárral vásárolt valutáért. Jobb trükk után vágytam. Betelepedtem egy másik üzem­egységbe. Hanyagul elvetet­tem magam egy székben, fe­jemen hagytam a kalapomat. Körülbámészkodtam, mint aki jobb helyekhez van szokva. Jött a pincér, és én idegen nyelven kértem a szódavizet, spriccelő mozdulatokkal, és bárgyún. A pincér meghajolt, elsietett, és hozta a szódavi­zet. Nyájasan mondta: „Plaese, Monsieur, Sodawasser 1” Hát igen, kérem, akinek néhány ezer dollár lapul a zsebében, az nálunk már akár szódavi­zet is ihat. Na még egy trükk. Beültem az üzemegységbe, kitettem az asztalra egy amerikai cigaret­t.ás dobozt, amelyben tizenkét Fecske lapult. A pincér, mi­közben a szódót kértem, rá­pillantott a dobozra, és mivel látta, hogy nem akárkivel van dolga, örömest hozott egy po­hár szódót. További trükjeimet nem leplezem le. Elvégre ezentúl is szódát akarok inni. FÖLÉNYBEN A fejlemények megnövelték önbizalmamat. Már nem érez­tem magamat kétfejű borjú­nak, hanem egyfejű magyar állampolgárnak, aki munkával keresi á vendéglátóipari üzem­egységekben elköltendő pénzét Is. Magamhoz kértem a fő- pincért és feltettem neki né­hány kérdést: — Mi jellemzi mai gazda­sági életünket? — Az új mechanizmus — vágta rá. — Miből él az üzetvezető és a személyzet? — Az üzletmenetből fakadó bevételből — felelte ö.. — Hallott már erről az üz­leti elvről: nagy forgalom, ki­csi haszon, továbbá, hogy sok kicsi sokra megy? — ó, igen, még gyermekko­romban. — Fontos-e Önöknek, hogy én itt, én ne egy másik üzem­egységben fogyasszak? — Hajaj! — Akár ha szódavizet is? — csaptam le rá. — De kérem tisztelettel — felnyögött —, egy üveg pezs­gőn mégis csak több a haszon, mint egy üveg szódán...? — Akkor Ön fúrja a mecha­nizmust! H. J.

Next

/
Thumbnails
Contents