Nógrád, 1968. március (24. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-17 / 65. szám

Gorkij és Madách „A múlt ismerete nélkül lehetetlen meglátni a jelen igazi értelmét cs a jövő céljait.” (Gorkij) A nagy gondolkodók és művészek a történeti tények is­meretében érzékenyebben reagálnak az emberiség sorsával kapcsolatos tényekre, és a mutatkozó előjelekből messze elő­remutató igazságokat tudnak kikovácsolni. A nagy szelle­mek kölcsönhatásban vannak egymással, az utódok mint­egy az elődök kezét fogva felelgetnek egymásnak, viszik to­vább a gondolat fényességét. Gorkij és Madách kapcsolatát a néhány nappal ezelőtt elhunyt Waldapfel József akadé­mikus kutatásai alapján ismerjük, aki levéltári anyagok, a korabeli orosz sajtó tudósításai és főleg Gorkij levelezésének ás műveinek alapos elemzésén keresztül mutatta ki Madách hatását Gorkij művészetére. Az első értesítés egy magyar újságírótól, Pintér Ákostól származik, aki 1902-ben meglátogatta Gorkijt, és a magyar irodalomról beszélgetve Madách neve ismerősként merül fel. Van-e orosz fordítás már Az ember tragédiájából — kérdi Gorkij —, mert úgy tudom, hogy ez a magyar irodalom legnagyobb alkotása. Amikor kiderül, hogy Pintér Ákos éppen azon fáradozik, hogy Zichy Mihály illusztrációival hozzáférhetővé tegye a művet Oroszországban is, de nincsen kiadó, Gorkij azonnal jelentkezik: „Itt a kiadó! Én vagyok. Meg fogjuk csinálni együtt.” Gorkij, mint a Znanyije (Tudás) kiadóvállalat irodalmi vezetője azonnal ír is Krasenyinnyikova asszonynak és kéri hógy szép, erőteljes prózában fordítsa le a művet. „Ne si­essen, kérem, hanem csinálja amilyen jól csak tudja. Vegye figyelembe, hogy az olvasók köre Oroszországban az úgyne­vezett „nép”, vagyis a paraszt és munkás javara szélesül. Ez az új olvasó egyszerűséget és világosságot követel. Ezért a lehetőség szerint kerülje a „mesterkélt” szavakat.” A pró­zai fordítás kérése arra utal: Gorkij el akarta kerülni, hogy a vers kedvéért valami is elsikkadjon, eltorzuljon a mű esz­mei mondanivalójából. Gorkij a továbbiakban is igen nagy gonddal foglalkozik a fordítás munkájával, állandó megjegy­zésekkel igyekszik javítani, formálni, ennek is köszönhető, hogy csak 1905 elején jelenik meg a könyv, amikor már két orosz verses fordítása is van a Tragédiának: Holodkovszkij gyenge, és Mazurkjevics igényesebb munkája. Hogy miért érdeklődik Gorkij éppen az 1905-ös forrada­lom előtti években olyan nagyon Madách halhatatlan reme­ke iránt, azt könnyen megértjük, ha figyelembe vesszük, hogy elvkor fogalmazódik benne egy himnikus filozófiai köl­temény: Az Ember. Ebben a művében Gorkij nagyszerű hit­vallást tesz az Emberről, aki arra született, hogy tovább ha­ladjon, és magasabbra törjön. Lehetetlen nem éreznünk a Tragédia hatását, amikor Gorkij a mű fogantatásáról így vall: „És nem egyszer hallottam az ördög gonosz kacaját if­júkorom megölt álmai fölött, — de ezt az álmot a kétség metsző ereje sem rombolta le, hiszen a szívem vele együtt született.” Gorkij is a tragikusan szépséges embert dicsőíti. azt, aki bukásában győzedelmeskedik, a forradalom előtti idők forradalmárát, azt, aki a zsarnokság és alázatosság, a tu­datlanság és önzés szorongató kicsinyes világában a szocia­lista jövő emberét képviseli, minden kudarcon, minden szen­vedésen át. „Nem az győz, aki a győzelem gyümölcsét sze­di, hanem az, aki ott marad a csatatéren.” Gorkij embere több. mint Madáché, de ugyanabban az irányban több, mint amelyben Madách próbál áttörni a maga polgári világnéze­tének korlátain. „Az élet értelmét az alkotásban látom, s az alkotás ha­tártalan” — vallja Gorkij, ö megérti a Tragédia Ádámjá- nak küzdelmét, amit Lucifer csak meddő erőfeszítésnek lát­hat. Madách embere sem a paradicsomba vágyódik vissza, ereje és büszkesége a fejlődő öntudat, s az ejti kétségbe, amikor az öntudat hanyatlásának és pusztulásának lehetősé­ge tárul eléje. Ádám bukásában sem a maga sorsát kéri számon, hanem az egész emberiségét, és az a tudat ejti két­ségbe, hogy egyszer nem lesz miért küzdeni. „Az én emberem — írja Gorkij — fárosz az élet sötétjé­ben, az én emberem — a küzdés embere.” Szinte visszhang­ja a madáchi szózatnak: „A cél megszűnte a dicső csatának. A cél halál, az élet küzdelem, S az ember célja e küzdés maga.” Gorkijt a maga küzdelmében megerősítette a bolsevikokka! való egyre szorosabb kapcsolata, a marxizmus biztonságot nyújtó alapja, de a bukásában is diadalmaskodó emberesz­ményének kialakításához — s erre joggal lehetünk büszkék — hozzájárult Az ember tragédiájának halhatatlan szépsége is. Csukly László Készül a Pécskö üzletházban az új Csemege berendezése. Nyitás március 29-én (Koppány György felvétele) 4 NÓGRAD — 1968. március 17., vasárnap A Duna ifjúkén; „útkeresése“ A legújabb tudományos megállapítások szerint lé­nyegesen korábban helyezke­dett el jelenlegi medrében a magyar Duna őse, mint eddig hitték. Abban nincs változás, hogy az ős-Duna körülbelül két és fél millió évvel ezelőtt jelent meg először a „bécsi kapunál”. Ezután majdnem kétmillió éves időszak következett, ami­kor különböző utakon lehető­leg egyenesen igyekezett el­jutni a „déli kapuig”. A mai Dunántúlon főleg két meder között válogatott: hol a móri árokban, hol Tapolca környé­kén szelte át a jelenlegitől még lényegesen eltérő domborzatú vidéket*. A mai Duna—Tisza közén pedig aszerint váltogat­ta északnyugat—délkeleti irá­nyú medreit, hogy éppen hol süllyedt meg a felszín, de végül is mindig a Vaskapun át távozott a Kárpát-meden­céből. Az ősi folyónak ezeket az ifjonti rakoncátlankodásait azután a negyedkor, pontosab­ban az egymást váltó eljege­sedések időszaka fékezte meg Ebben az időben ugyanis a felhalmozódott óriási üledék- tömegek délkelet felé fokozato­san eltorlaszolták a nyugatról érkező folyam útját. Ráadásul ugyanekkor emelkedett ki át- torhetetlen gát gyanánt a Ma­gyar Középhegység. így a Duna kénytelen volt kelet fe­lé próbálkozni, és igen .rö­vid idő alatt birtokába vette a mai. — Vác felé vezető — medrét. A jelenlegi Duna—Ti­sza köze keleti részein vi­szont a futóhomokot és a löszt hordta össze a nyugati szél. és terelte ezzel egyre in­kább mai medre felé a folyót. Végül a Duna mozgási sza­badsága ezen a tájon is je­lenlegi árterére szűkült és kalandozásai számára csak egy viszonylag szűk sáv maradt szabadon. A valóságban tehát — és ez az újszerű megállapítása a legújabb földtani kutatásoknak — a Duna már körülbelül 600 000 éve, a negyedkor ele­jén kénytelen volt végleges otthonául elfogadni jelenlegi medrét, és ezt azóta sem tud­ta lényegesen megváltoztatni. L\ógrád vendége volt DCcwáes cAndrás Kovács András több forga­tókönyvet írt, s — egyében kí­vül — a következő filmeket rendezte: Pesti háztetők, Isten őszi csillaga, Nehéz emberek, és az 1966-os Karlovy Vary-i fesztiválon íődíjjal kitüntetett Hideg napok. Legújabb filmje a Falak. — A filmről szeretnék be­szélgetni önnel, bár a filozó­fiáról is beszélgethetnénk, hi­szen sokan „filozófusnak” tart­ják. ön minek tartja magát el­sősorban? — Filozófusnak nem, az biz­tos. Egyszerűen talán olyan embernek, aki szeret elgondol­kozni azon, amit átél, vagy amit lát. Ha azt mondom, hogy marxistának tartom magam, tehát egy filozófiai iránynak, vagy módszernek alapján, vagy segítségével próbálok eliga­zodni, ez adhatja a gondolatot, hogy „filozófus” vagyok. — Filmrendező akart lenni? Hogyan lett azzá? — Igen, az akartam lenni, főiskolára még 46-ban kértem felvételemet, felvettek. Előtte egy-két évig jártam egyetem­re ... nahát itt jön a filozó­fia. Ott hallgattam filozófiát, esztétikát, pszichológiát, szo­ciológiát. De már Kolozsvá­rott, ahol az egyetemet kezd­tem, sőt középiskolás korom­ban, érdekelt a filozófia, a szociológia, főleg a népi írók művei... — A filmjeiről zajló viták­ban önt egyesek politikai, má­sok inkább erkölcsi orientáci­ójú alkotónak tekintik. Meny­nyiben ért egyet ezzel? — Az utóbbi években főleg arról csináltam filmet, hogy az egyén is felelős a maga sor­sáért, s azért is, hogy mi van körülötte. Erre helyeztem a hangsúlyt különösen a Hideg napokban, de erről szól bi­zonyos mértékben a Nehéz emberek és a Faiak is. Ugyan­akkor az a véleményem, hogy nem erkölcsi problémáról van szó elsősorban, hanem lénye­gében politikai, társadalmi problémákról, a környezetről. Tehát arról a kérdésről, hogy a társadalom, a körülmények, milyen lehetőséget adnak, ar­ra, hogy az ember, hogy úgy mondjam, jó vagy rossz le­gyen, tehát közéleti, vagy fe­lelősségvállaló ... — A Nehéz emberekben a szabadság objektív, intézmé­nyi határait vizsgálta, a Hi­deg napokban azt kutatta, hogy az egyén mennyire él adott lehetőségeivel. A Falak­ban, s általában napjainkban, mit tekint a progresszió fő akadályának, s hogyan akar ellene harcolni? — Tulajdonképpen mind a két filmben mind a kettőről van szó... A Nehéz emberek­ben úgy láttam, neki kell men­ni a falaknak, azok a körül­mények nem hagyják kibonta­kozni a személyiséget, az egyéni aktivitást. alkotói energiát; egyoldalúan azok mellé álltam, akik a fejjel a falnak mentek... Amikor a film elkészült, tulajdonképpen már a kérdés eldőlt, tehát az, hogy a régi gazdasági irányí­tási szisztémát meg kell vál­toztatni, új mechanizmusra van szükség. Szerintem most olyan forradalmi átalaku­lás elindulásának vagyunk — sajnos, az a gyanúm, igen sok estben csak a nézői és nem a cselekvő résztvevői —. amely nemcsak a gazdaságot, az egész társa­dalmi életet átalakítja. Te­hát a Falakban arra helyeztem a hangsúlyt, hogy el kell men­ni a falakig, amelyek az utóbbi években távolabb ke­rültek. mint voltak ... Szerin­tem mindig a körülményektől függ, hogy milyen .magatartás az érvényes. — Kellemes az ön számá­ra a filmrendezés? — Hát persze ... — Van alkotói példaképe? — Nincs. Azt hiszem, már ennél idősebb vagyok — Nyugodt ember Ön? — Látszólag igen. Viszont rendkívül indulatos vagyok a munkában, ez a filmekben is körülbelül érződik. — Legközelebbi tervei? — Erről nem akarok beszél­ni... Én addig válogatok a témák, azaz a menyasszonyje­löltek közül, amíg csak lehet, és az utolsó pillanatban dön­töm el. hogy lei lesz a meny­asszony. — Ön kíváncsi. Arra is, hogy a filmjeiben közvetített gondolatok, érzések, mennyire mennek át a tudatba, meny­nyire válnak személyiség- jegyekké? Milyen tapasztala­tai vannak erről? — Ennek ilyen jelei van­nak ... mondjuk a Nehéz em­bereknél az, hogy a film ha­tására megváltozott a tartal­ma a kifejezésnek, azelőtt pe­joratív volt, utána inkább ki­tüntető lett. Most a Falaknál körülbelül azzal találkozom, hogy belement a fogalom s köztudatba, használják a ka­tegóriát: neki kell menni a falaknak, el kell menni a falakig, hol vannak a falak ... ezek jó tapasztalatok... Az részletkérdés, hogy valaki ezt a mondatot, Vagy azt a gondo­latot érti, vagy nem érti, egyet­ért vele, vagy nem ért egyet... Tóth Elemér 54, Tehát Pencroft azonos La- porterrel? Gondolhatta volna... Ó, de buta volt... hiszen mi­kor ő a „Si l’on savai”-t ját­szotta Murzukban ... Kölyök azt kiáltotta: „gyilkos”, és Pencroft torkának ugrott... Még azt látta, hogy Spoli- anskyt elkötik mellőle, és vi­zet öntenek rá... Meghalt? ... öt újra letakarják... Érzi, hogy a szája habzik... Meny­nyi idő telhetett el? Sötét lesz minden ... Zúgva kalapál az agyában a vér, és... elveszti az eszméletét. .. Vége ... „Hála Istennek, most már vége...” Ez volt a búcsúzó öntudat utolsó reflexgondola­Arra tért magához, hogy a kórházi ágyon fekszik, és az orvos elgondolkozva hajol fö­léje. A kapitány is. A vörös szanitéc magasra tartja a lámpát. Latouret őrmester a háttérben. Mi ez? Kibírta a huszonnégy órát? Brandvt öntenek a szájá­ba. Ettől iól átmelegszik, és a vére keringésbe jön. A min­denségit ennek az elpusztítha­tatlan szervezetének! Az ezredorvos a szívét hall­gatja. — Vasból van ez az ember. A szívverés máris ütemes... — őrmester... — szólt a kapitány —, ha jobban van a beteg, kísérje a századirodá­ba.. JobbuláSt barátom ... Mi? ... Mi az, hogy bará­tom. És iobbulást? Mióta van ez az ember ilyen jóba vele?... Mi történt? Hát ezek össze­esküdtek a biztosítóval, hogy ő ne tudjon meghalni? Mifé­le izé ez megint? .., De még nem volt annyi ere­je, hogy beszélien. Előzőleg ez történt. Délután négykor vesztette el az esz­méletét. És fél ötkor érte jött az őrség, a kapitány vezetésé­vel. Velük volt az ezredorvos és a szanitéc hordággyal. Ha félórával később'jönnek, már nem él Hogy mi történt? Finley Delahayhoz ment. és a betegen fekvő őrnagynak je­lentette, hogy egy legényt, aki útközben kitűnően megállta a helyét, en crapaudine kikötöt­ték huszonnégy órára. — Mit?... — kiáltotta az őrnagy. — Altiszt! Mondja a kapitány úrnak, hogy kére­tem! Gardone elsősorban kis hí­ján kardot rántott Finleyre. De az őrnagy tökéletesen fedezte a tisztet. — Én kértem Finleyt, hogy tegyen jelentést a büntetések­ről — mondta Delahay. — Nem állt módjában eltitkolni az esetet. — Nos hát... Szerintem ez a közlegény kém. Űi beosztá­somnál figyelmeztettek fentről. hogy ügyeljek itt a gyanús elemekre, és mivel nem tu­dom bizonyítani a közlegény bűnösségét, ami azonban két­ségtelen, pusztulnia kell! Em­berélet, szolgálati szabályzat nem számit, ha fontos katonai érdekek parancsolnak!... — Ha így van, ahogy mon­dod ... — felelte az őrnagy —, már régen át kellett vol­na kutatni a holmiját. Finley, fúvass sorakozót, és amíg az emberek lent állnak, vizsgáld meg annak a legénynek a hátizsákját! — Én is jövök — mondta a kapitány. .. .A viaszosvászon zsákot felbontva, elsősorban Troppau- er versei kerültek elő. Azután megtalálták a 88-as titkos szol­gálati őrnagyi igazolványát. Vezérkar D. osztály ... Gardone halálsápadt lett... Visszatett mindent, de a kis táskát és a tartalmát felvit­te a századirodába. — Kérlek... te azt hiszed? — dadogta. — Azt hiszem — felelte B'inley —, hogy a vezérkar D. osztályához őrnagyi rangban csak egy tiszt van beosztva: íves. Azt hiszem, hogy ez az ember, akit kiköttettél: íves őrnagy. — De ... de hát... ki az, áld ... megköttette őt en cra­paudine? ... Hé, őrmester.. . Őrség... Orvos és hordágy ... — Közben a zsákot átadta B'inleynek. — Zárd be, kérlek, a pénzszekrénybe. Finley bezárt mindent a pénzszekrénybe, és átadta a kulcsot Gardone-nak, aki azonnal elindult Galambért. .. .Harrincourt makkegész­ségesen és éppen ezért szomo­rúan ott állt a kapitány előtt. — Közlegény!... Itt néhány baromi ember aljasan bánt magával. Bucket megfenyítem. Latouret állandó corvée-szol- gálatba került, a két altisztet börtöncellába küldtem. — Valamivel halkabban mond­ta: — Amikor ide áthelyeztek, figyelmeztettek, hogy segítsé­gére kell lennem néhány bi­zalmas kiküldöttnek... Azért bíztak meg engem, mert... van stratégiai érzékem ... Min­den kívánságát mondja meg, és én teljesítem ... Galamb az egészet nem ér­tette, de habozás nélkül rávág­ta: —Egy barátomat, Troppau- ert... elítélték ... A kapitány ismét elsépadt. A mindenségit, az is a Tit­kos Szolgálat embere leszvltt olyan botrányba keveredik, mint az Ain Szefra-beli ka­pitány... hú... de kínos! — Miért nem bízott meg bennem, őr... közlegény? Az az ember bizonyára halott már ... Latouret és elsősorban Finley kegyetlensége idézte elő... — Felvette a kagylót. — Őrparancsnok? ... A corvée közölje a rabokkal, hogy ad­dig nem nyitjuk meg a víz­csapot, amíg nem szolgáltatják ki a travaux-ra ítélt katonát. Legalábbis a sorsáról biztosat kell tudni... — Letette a kagylót, és a páncélszekrény­hez ment. — Itt megőriztük néhány holmiját... Ha tet­szik. átveheti... Nem akar­tam. hogy hozzáférjen valaki. Gordoné ámultán lépett hát­ra. A szekrénynek az a rete­sze. ahol a viaszosvászon zsák feküdt, most üres volt. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents