Nógrád, 1968. március (24. évfolyam, 51-77. szám)
1968-03-17 / 65. szám
A tavaszi divat újdonságairól Türkizkék szővetruha. A tavaszi divat mindig színesebb, fantáziadúsabb, minta téli és az őszi. Ezt bizonyítják a már látott divatbemutatók. A színesség részben a mexikói olimpiának is köszönhető. Ez Romantikus, kézifestésü muszlin alkalmi ruha, dús foltozással a világesemény ugyancsak befolyásolta a divat alakulását, foglalkoztatta a divattervezőket. Ez a tavaszi, de méginkább a nyári alkalmi ruhákon tükröződik. A mexikói inka díszítések, a spanyol zsabók és fodros, bő, selyem ingujjak itt érvényesülnek a legjobban. Több divatbemutatón szerepelt délamerikai indián "textil- mintákat felelevenítő muszlin, lenvászon, vagy terylén anyag, amelyeknél a minta dominált, míg a szabás a szokásos trapéz forma maradt. Az uralkodó szín a zsenge fűzőid A kollekciók másik kedvelt színe a mézsárga. Az ilyen szövetből tavaszi kabátoTáfáid ki. matyik közmondásra gondoltam i Jól jár, lei tyúkkal kel, mert valamit biztos lel. ••'teát ubjou rn kát, kosztümöket és pelerineket is készítettek. Az őszi és téli divatból áthozták — különösen nyárra — a ciklámen számos árnyalatát, a soproni vad ciklámen halvány lilás színétől, a „vakító” indiai rózsaszínig. Emellett természetesen, • az örök tavaszi szín- kombináció — sötétkék-fehér — szintén sokat szerepelt a kollekciókban. Nagyon szép. sötétkék-fehér terylén ruhasorozatot mutattak be. Hírül adhatjuk többek között azt is, hogy a legtöbb kollekcióban a tavaszi kabátok helyett, a kabáthosszúságú pe- lerinek szerepeltek. Láttunk körbeszabottat, loknisat, gal- lérnélkülit és „dupla pelerint”, egy és kétsoros gombolásét, háromnegyedeset és kosztümkabát hosszúságút. ,A ruhák nem szoknyával, hanem bővebb, vagy szűkebb nadrágokkal készülnek. Úgy véljük azonban, hogy ennek a divatnak inkább csak a fiatalok körében lesznek követői. A meghökkentő, szűk bermuda- nadrágok mellett sok bő, szoknyahatású, illetve szoknyanad- rágos kosztümöt és ruhát vonultattak fel. A szoknya helyett nadrág a bemutatott alkalmi ruháknál még jobban dominált, különösen hosszú estélyi ruhákat készítettek „estélyi nadrággal”. A fantáziadús jelző leginkább a két uralkodó stílus — a „romantikus” és a „katonás stílus” variációira vonatkozik. A „romantikus” stílus megmutatkozik a lenge anyagokból, muszlinból, zsorzsettből készített ruhákban, blúzokban, amelyeknek nemcsak a gallérjuk és kézelőjük fodros, s plisszírozott a szoknyájuk — érvényre jut a rakottszoknyákkal készített kosztümdivatban is. A bemutatott kollekciókban fele arányban szerepeltek a „katonás” . stílusú kabátok, kosztümök A váll-lapok és fémgombok, á különféle sportos zsebek és csattos övék gazdag variációja jelenti ezt a stílust, amely azonban leginkább csak a magas, karcsú nőkön érvényesül. Azoknak pedig, akiknek kérdéses,^ hogy mini, vagy maxi hosszúságú öltözéket válasszanak, szintén láttunk kitűnő megoldást: a maxi hosszúságú kabát és ruha zippzárral rövidíthető. Egy mozdulat csupán, s a ruha miniből maxi, illetve maxiból mini lesz. Könnyű szövetből készült sportos köpeny Kovács Margit Valahová addig .jár. Amíg egy darabban áll- —psjo>i * Aki másnak 'csinálja. A végén még megjárja. ••'uioJOA ¥ Ne hányd ágyad este széjjel, mert nem alszol jól az. éjjeli "’Aäoii Rí K. L. PÁROLT SZARVASCOMB: A húst megsózva, megborsozva, estétől reggelig állni hagyjuk. Aztán sűrűn megtűzdeljük füstölt szalonna«zele- lekkel. Lábasba téve vörösborral leöntjük és fedő alatt puhára pároljuk. Ha a hús megpuhult, kivesszük a léből és vékony szeletekre vágjuk. Egy diónyi vajból, egy tetézett evőkanálnyi liszttel rántást készítünk, feleresztjük a hús levével, citromlével és a citrom finomra reszelt héjával ízesítjük, jól összeforraljuk és . a húsra öntjük. Krumplipüré vei tálaljuk. TEJFELES SZARVASCOMB. A szépen megtiszított húst beelörNeveljük őszinteségre a gyermeket A szobanövénvek átültetése A szobanövények a tavasz közeledtével általában fejlődésnek indulnak, de a leggondosabb ápolás mellett is előfordul, hogy némelyik nem. Ennek oka rendszerint tó, hogy a gyökerek a cserép földjét teljesen behálózzák, és nincs biztosítva a növény tápanyag ellátása a továbbfejlődéshez. Átültetéssel siethetünk a növény segítségére, mégpedig a tavaszi időszakban. RÉGÓTA figyelemmel kísérem Istvánt. Tapasztalataimat rendezgetve úgy tűnik, hogy már „Pityuka”-korában értett ahhoz, hogyan ne mondjon igazat. Igen, már háromévesen megtanították rá a felnőttek. A dolog még korábban kezdődött, amikor István „Pi- tyuka-baba” volt. A család szemefénye. És jött a nagymama a kis csokiszelettel. — Ezt a finom csokit akkor kapja meg a „Pityu-baba”, ha megmondja, kit szeret a legjobban a világon. No, kit? — sürgette szegényt. Istvánnak összefutott a nyál a szájában. Már-már érezte a csoki ízét. — Téged! — mondta, s máris nyúlt a csokiért. El- majszolgatta. Máskor jött a másik nagymama, a szöveg itt is hasonló volt- , — KIT SZERET a „Pityu- baba” a legjobban? — Téged! — és ismét nyúlt a csokiért, ismét elmajszol- gatta. Majd jött az anyai, azután az apai nagypapa. A kérdések és a válaszok ugyanazok maradtak. — Kit szeret a Pistike? — Téged! Téged!... — mindig azt, aki hozott valamit. Az édesapa és az édesanya már nem csokival, hanem csillogó, vonzó játékokkal csinálták ugyanezt. Megtettek mindent azért, hogy gyermeHa influenzás valaki... Az idei influenzajárvány aránylag enyhe lefolyású- A betegek két-rhárom lázas nap után meggyógyulnak. A szövődmények azonban különösen kisgyermekeknél és idős embereknél veszélyesek lehetnek. A leggyakoribb szövődmény a tüdő- és a középfül-gyulladás. Ezeket a betegeket, ha szükséges, kórházba küldi az orvos, a többit azonban otthon ápoljuk. Mi a teendőnk ilyenkor? I A legfontosabb', hogy a lazijs beteg azonnal maradjon otthon és feküdjék ágyba. Ezzel kettős célt érhetünk ei: a beteg nem fertőz másokat és maga is gyorsabban túljut a betegségen. Az influenza, különösen az első napokon, igen erősen fertőző. Elég a beszélgetés, kézfogás ahhoz, hogy másokat megfertőzzünk. Ha tehát az influenzás beteg „lábon” hordja a betegséget, munkába, vagy iskolába jár, zsúfolt közlekedési eszközön utazik, könnyen fertőzheti társait és terjeszti a járványt. Az otthon maradó beteg nem veszélyeztet másokat. Ha ezt az alapvető szabályt mindenki betartaná, a járvány sokkal hamarabb véget érne. A korai ágybaíekvés másik előnye, hogy ritkább a szövődmény, a betegség kiújulá- sa, gyorsabb a gyógyulás. A beteg saját érdeke is azt kívánja tehát, hogy ne „hősköd- jék”, feküdjék le, ha lázas, mert ezzel elkerülheti a komolyabb bajt. A beteget lehetőleg otthon is el kell különíteni a többi családtagtól. Ahol erre nincs mód, legalább azt kell elérni, hogy betegsége alatt ne érintkezzék kisgyermekekkel, öregekkel, ne legyen velük közös helyiségben, mert a betegség főleg rájuk lehet veszedelmes. A beteghez hívjunk orvost és tartsuk be az utasításait. Ne szedjünk feleslegesen gyógyszereket, mert megtörténhet, hogy amikor ugyanis már valóban szükség lenne rájuk, hatástalanokká válnak. A beteg étrendje legyen köny- nyen emészthető, (tej, tejtermék, sovány baromfihús, stb„ C vitamint tartalmazó nyers gyümölcs és zöldségfélék) s ne terhelje meg a gyomrát zsíros. ételekkel. Víz helyett adjunk a betegnek teát (kamilla, hársfa, csipkebogyó). A lázat naponta mérjük, mert csökkenése gyógyulást, az emelkedése, vagy tartóssága jszövődményt jelezhet. A beta#- zsebkendőbe, tüszszentsen" és köhögjön. Ne a kezét tartsa a szája elé, mert kézfogással, tárgyak érintésével a fertőzést továbbítja. Az evőeszközeit, poharait külön kelil elmosogatni forró vízben, s a beteg mindig csak a saját evőeszközeit használja. A zsebkendőt mosáskor ki kell főzni. Tulajdonképpen ilyenkor a legjobb a papírzsebkendő használata, amely elégethető. A használt zsebkendő erősen fertőző lehet. Taikárításkor ne porozzunk. Légjobb, ha nedves ruhával törüljük fél a betegszoba padozatát. Gyakran szellőztessünk, hogy a szoba kórokozókkal fertőzött levegőjét a külső, sokkal kevesebb kórokozót tartalmazó levegővel cseréljük ki. A zárt ablakú szoba levegője, amelyet a beteg hosszan fertőz, szellőzés nélkül, a legnagyobb fertőzési veszélyt jelentheti á családtagokra. Ne látogassunk járvány ideién influenzás betegeket. Különösen a gyermekekre vonatkozik ez, akik azonnal sietnek meglátogatni kis pajtásaikat, ha hiányoztak az iskolából. A betegség, amely az első napokban nagyon fertőző; csak rövid ideig tart. Várjuk meg a gyógyulást. Néhány nappal semmit sem veszítünk a barátságból. A fegyelmezett, értelmes magatartás elősegítheti a járvány enyhülését, a meggondolatlanság viszont kiterjesztheti. Dr K. L. Vadhúsok zsüijiik sóval, borssal, s egy kevés majoránnával. Fél napig hideg helyre tesszük. Felforrósftunk tojásnyl zsírt és a húst mindkét oldalán megsütjük benne. Azután ráteszünk egy fej karikára vágott hagymát, s ha a hagyma megfonnyadt, hozzáöntünk 2 deci fehér bort és 2 deci tejfölt. 2—3 szem szegfűszeggel és babérlevéllel fűszerezzük és fedd alatt egy kis bor és tejföl hozzáadásával puhára pároljuk. Ha megfőtt, szeletekre vágjuk, a mártásába tegyünk egy kevés citromlével, és a húsra szűrjük. Ízlés szerinti körettel tálaljuk. OZHÜS VADASZOSAN: Egy ietló lapoekahúst olyan apró darabokra vágunk, mint pörköltnek szokás. Lúdtojásnyi zsírt forrósítva két nagy fej apróra vágott hagymát folyton keverve megfonnyasz- tunk benne. Beleforgatjuk a húst. sózzuk, borsozzuk, s ha a saját levőt elfőtte, egy-egy kanál bor hozzáadásával fedő alatt puhára pároljuk. Ha kész, pár csepp ecetet adunk hozzá, s egy-két kanál tejfölt és pirított tarhonyával tálaljuk. küket visszahódítsák az öreg szülőktől. Pisti azóta István lett. Es már nem csokiért, sőt nem is játékért. hanem a jobb osztályzatért. egy kis vállverege- tésért, társainak elismeréséért* hajlandó mindenkinek hűség- nyilatkozatot tenni. Sőt! Ilyen nagy fiúknál, mint István, gyakorta produkál az élét bonyolultabb helyzeteket. És István meg isem próbálja az egyenes utat- Ilyen módon Dersze sokszor ártatlanul is belekeveredik kellemetlen helyzetekbe. Barátait elveszti. A felnőttek bizalmát szintén. DE SOK gyermeket rontottak így el! Megtanították hazudni. Mert a gyermek csak gyermek. Nemcsak a testalkata nincs még kifejlődve, a jelleme sem. Ha keveset van levegőn, ha rosszul táplálják — nem csoda, hogy fejletlen, csenevész marad. De sokszor megfeledkezünk arról, hogy a jellemét is táplálnunk kell. De nem csokoládéval és nem ilyenformán, hanem őszinteségre szoktatással! Mert ha egy szelét csokit tartanak neki és azt kérdezik: „kit szeretsz a legjobban”, persze, hogy azt mondja: „téged!” De ha holnap más nyújtja neki a csokit, s akkor annak válaszoljon így? A gyermeket már egészen kis karában arra kell nevelnünk: csak art mondja ki szemrebbenés nélkül, amit őszintén gondol. Kolozsváry Gyula * ' tanár ’ !Az új cserép csupán néhány centivel legyen nagyobb a réginél. Ha használt, alaposan súroljuk ki forró vízzel, az újat szintén itassuk át tiszta vízzel. Az alján levő nyílásra feltétlenül helyezzünk domború cserépdarabkát, amely biztosítja a felesleges víz kicsór- gását. Fölötte a vékony vízelvezető réteg homok, vagy kavics legyen, de felhasználható erre a célra összetört tégla is. Erre helyezzük a megfelelő virágföldet, amelyet erdei földből és jó humuszos kertiföldből, komposztból keverhetünk. Még jobb, ha virágkertészetben, vagy virágboltban kész keveréket vásárolunk. A növényt óvatosan kiütjük a régi cserépből, hogy meg ne sérüljön. Általában a földlabdával együtt ültetjük át. Előbb azonban alaposan vizsgáljuk meg a gyökereket. Amennyiben rothadt gyökérszárat találunk, vagy savanyú földszagot . érzünk, a földet rázzuk ki a : gyökerek közül, a rothadt, korhadt, beteg gyökérszálakat távolítsuk el (esetleg vízben átmoshatjuk), s úgy ültessük a friss földbe. A gyökérnyak az átültetés után is azonos szinten legyen, mint a. régi cserépben volt. A földlabdával átültetett növény köré a friss földet az ujjunkkal, vagy erre készített pálcával nyomkodjuk le. Átültetés után csak mérsékelten öntözzük a növényeket, különösen akkor, ha a gyökereket erősebben megbolygattuk, és 8—10 napig tartsuk ;félárnyékos helyen * ..... .•-»-> ■■ ■ R. K.GYERMEKEKNEK VÍZSZINTES. 1. Ezt fedezi fel a vízsz. 36. (Folytatása vízsz. 40., függ. 27. és 17.) 10. Járom. 11. Időhatárózó szó. 12. Állat. 14. Nagy edény. 15. R. J. 16. B.. .lnő: akármilyen. 18. Szó a Halotti beszédből. 19. Magot hint. 20. Élcelődő. 22. Brácsához kell. 23. Csúnya. 24. A hét vezér egyike. 25. Ital. 26. Török város. 28. Mo2gás része. 29. Húz. 30. Tű táviratban. 32. Befejezetlen kút. 33. Megkülönböztető. 35. Kör része. 37. Új magyar találmány (névelővel). 40. A vízsz. 1. folytatása. (Harmadik négyzetben kettős betű.) FÜGGŐLEGES: 1. Tribün. 2. Római hatos. S. Számnév. 4. Gábor Andor. 5. Ha török, nagy a hasa. 6. Mutató névmás tárgyesetben. 7. Vissza: fém. 8. Diéta. 9. Prés. 13. Arc része. 14. Verj. 17. A függ. 27. folytatása. 18. I. Á. T. 19. Szerelvény. 21. Farag ikerszava. 22. Előtt - németül. 24. Mázol. 25. A fegyverek egy csoportja. 26. Fali bútoré. 27. A vízsz. 40 folytatása. 28. Vissza: színeha- gyott. 29. Dobd. 31, Ugyanis. 33. ...achim: férfinév. 34. Kapuba mássalhangzói. 37. Oly ellentéte. (Második négyzetben kettős betű.) 38. indíték. 39. E. A. Megfejtésül beküldendő m vízszintes 36 és vízszintes 1» í NÓGRÁD 1968. március 17., vasárnap 11