Nógrád, 1967. október (23. évfolyam, 232-257. szám)

1967-10-01 / 232. szám

Í967‘ október 1., vasárnap NÖGRÄC Követünk Suomiban... Beszélgetés Anna Maija Raittilával Ötven év emlékeiből j;;. A magyar költészet, bármilyen nagynak tudjuk is mi — s joggal — idehaza, igen nehezen kap útlevelet küllőidre: alig-alig akad or­szág, ahol fölbukkan egy va­lamirevaló ember, aki ma­gyarul is tud, meg „versül” is: vagy, ha nem ismeri nyel­vünket, legalább szeret min­ket, igazán, őszintén, s olya­nokként, amilyenek vagyunk, — s vállalkozik a népszerűsí­tés nem épp tömegsikerrel ' kecsegtető missziójára.” Ezt írja Garai Gábor, az Élet és Irodalom, augusztus 12-i számában az „elveszett” nyelvről, ahogy viszont egy angol kritikus, bizonyos Al­varez nevezte a magyart. Erre, a nem épp tömegsi­kerrel kecsegtető misszióra, vállalkozott Anna Maija Raittila finn költőnő, aki há­romheti magyarországi tartóz­kodása során, ellátogatott Ba­lassagyarmatra is. A finn iro­dalmi életben jelentős helyet betöltő költőnőnek, négy ver­seskötete jelent meg eddig, s hogy nem több, annak első­sorban másirányú elfoglaltsá­ga volt az oka. Anna Maija Raittila teológiát végzett és idejének, energiájának nagy­részét évekig lefoglalták azok a tanulmányok, melyeket az egyháztörténet területén foly­tatott. Az utóbbi öt esztendő­ben tankönyveket írt — taní­tott is — egy ideje azonban, számunkra nagyon rokonszen­ves feladatra készül: szeretné minél tökéletesebben tolmá­csolni anyanyelvén a magyar költészet remekeit. Két esz­tendeje tanul magyarul. — Nem először járok Ma­gyarországon, bár ha a mos­tani itt-tartózkodást is számít­juk — mindössze négy hetét töltöttem az önök országá­ban. Gyönyörű föld, és én na­gyon szívesen vagyok itt, ahol barátaim élnek. Testvéreim. Mi finnek — nagyon komo lyan gondoljuk és érezzük is a testvériséget, szeretjük a ro­konságot a két nép nyelvében, amelyet sok-sok évvel ezelőtt elsőnek Henrik Gabriel Por- than tárt fel. Nemrégiben nálunk, Finn­országban vendégeskedett egy magyar kislány, aki itt is a baráti körömhöz tartozik. Márta gyönyörűen szavalta a magyar verseket, rengeteget ismert. És énekelt is, népda­lokat Sokan mondták! rá, akik megismerték: ez a kislány kedvet csinált a magyar köl­tészet befogadására nálunk, Suomi földjén. — Mennyire ismerik a ma­gyar irodalmat, költészetet Finnországban? — Néhány nagysikerű ma­gyar prózai mű, mint pél­dául Fejes Endre Rozsdate­metője vagy a Húsz óra — nálunk is áttörte a frontot, jó nagy rést ütött a magyar irodalom ismeretlenségének vonalán. Vannak persze vers- fordítások is, régebbiek, de a mai magyar irodalom, költé­szet ismertetésére, elfogadta­tására még szükség van ná­lunk. — Ügy tudjuk, mostani út­ja során érdembeni tárgyalá­sokat folytatott egy magyar verses antológia fordításáról, finnországi kiadásáról. — A három hét alatt mó­domban állt neves magyar költőkkel, művészekkel talál­kozni. Ügy érzem, ezt az al­kalmat jól használtam ki, sok művészt, mai magyar költőt ismertem meg személyesen, olyanokat is, akiknek verseit, költészetét régóta kedvelem. A tervem az, hogy körülbelül egy esztendő múlva finn nyelven kiadjuk azt az an­tológiát, amely mintegy har­minc. ma élő és alkotó ma­gyar költő verseit tartalmaz­za. Kiadóm, a Kirjayhtyma égy év múlva várja tőlem a kész fordításokat, de addig még nagyon sokat kell tanul­nom. — Milyen segítséget kapott ehhez a munkához hazánk­ban, és hogyan fogadták a finn nyelvű magyar antológia tervét? — A Szerzői Jogvédő Hiva­tal nemzetközi osztályán na­gyon előzékenyen, mondha­tom, barátként fogadtak. El­lehet a fiatal finn verselők- re is. — ön, mint új fordító — munkájában a „fordítás” vagy az „átköltés” álláspontjára he­lyezkedik-e? — Véleményem szerint kü­lönbséget kell tenni vers és vers között. Van, amikor a fordítás, a szinte szószerinti tolmácsolás a helyes gyakor­mondták: állandó törekvésük, hogy bővítsék az idegen nyelv­re fordítók körét, s azt is, hogy ma már mintegy ötven fordítóval tart állandó kapcso­latot a világon a hivatal. Mostantól én is ehhez a cso­porthoz tartozónak számítom magam. A legjobban, mégis, azok a költők örültek tervem­nek, akikkel mostani látoga­tásom alatt találkoztam. Rend­kívül sok segítséget kaptam a Pécsett élő Csorba Győzőtől, aki volt szíves segítségemre lenni az antológiában szerep­lő költők kiválasztásának munkájában. Magyar bará­taimmal arra törekedtünk, hogy a válogatás híven tük­rözze a mai magyar költészet legfontosabb irányzatait, té­máit. A legszívesebben az Illyés Gyulával töltött tündéri nap­ra emlékszem most, és biztos vagyok benne — ez a nagyon baráti találkozás, napfény, melegség és derű, a széles és magas magyar táj, a fenséges­fényes Balaton, sokszor eszembe jut majd nálunk, Északon. És akkor erőt ad a munkához. .. Azt mondják, Illyés Gyula régen volt olyan jókedvű, nevetős, mint ami­kor nála jártam. Arra kért, énekeljek a Kalevalából, el- daloltam néhány runot. — Mit válasszunk, melyik versét szeretné finnül viszontlátni ? — kérdeztem tőle. — Amit ti, finnek, barátaink akartok — mondta. — Mi az oka, hogy elsőnek nem a régi magyar költők verseiből készít antológiát? — Igen, ezt mások is meg­kérdezték tőlem. A logikus talán az lett volna; először Arany Jánost, Vörösmartyt, Petőfit, Adyt, József Attilát, Radnótit válogatni, azután a maiakat bemutatni. Finnor­szágban sok fiatal költő él és dolgozik, sokuk úgynevezett „modern” költőnek vallja ma­gát, ami többnyire tartalom nélküli, igaz emberi monda­nivalót nélkülöző formai „al­kotásokat” eredményez. Ne­künk most a mai magyar köl­tészetre azért van szüksé­günk, mert nem elsősorban „divatos” költészet, hanem tartalmában, mondanivalójá­ban korszerű irodalom, kísér­letei, újdonságíze jó hatással lat, de nem mindig a helyes. A fordítás nem lehet mecha­nikus munka, meg kell érez­ni, azután érteni a költő „le­vegőjét”, a vers mondandó­ját, és úgy kell visszaadni, hogy a finn olvasó is ugyan­azt érezze, gondolja, amit a magyar. Ebben a munkában a kulcsot — a ritmus adja, a ritmus, amely után megjön a szó is __ A nna Maija Raittila még elmondja: ha az antológiával elkészül — hozzálát Madách Imre műve — a Tragédia fordításához. — A magyar nyelv nem „el­veszett”, csupán különös — szól szinte hibátlan magyar­sággal. Pataki László Amikor Lenin beszélt... Hosszú ujjaival a* asztalt veregeti. Sovány, beesett ar­cán meg-megrándulnak a ráncok. Látszik, hogy gondo­latait rendezi. Idős Hukics Já­nos már a nyolcvanadik évét tapossa, s mégis Nagybárkány- ban nagyon kevesen tudják róla, hogy Csapajev katonája volt Szovjet-Oroszországban 1918-tól 1921-ig. Sohasem di­csekedett ezzel. Pedig sok­sok dicsőséges és győztes csa­tának volt részese Szamarától Szibériáig. — Most már nem tudnám összeszámolni, hány városban, községben csaptunk össze a fehérekkel. Egy biztos. Na­gyon sokszor vittük vásárra a bőrünket. De megérte, meg aztán önként vál­laltuk a harcot — mondja a beszélgetés so­rán. — De talán kezdenénk az elején, s aztán a legérdekesebb részleteket mondanám el — folytatja az idős, nyugdíjas bányász. — Ho­gyan lettem vöröskatona? Alexandrovka volt annak a községnek a neve, ahol mi állomá­soztunk. Itt haladt át egy magyar csoport, Winermann vezetésével. Pihenőjük volt. Wi- nermann, aki erdélyi magyar származású pa­rancsnok volt, azt kérdezte tőlem: — Akarsz vöröskatona lenni?! — Akarok — feleltem. — Nos, akkor itt a kezem, csapj bele! — Itt van ni — mondottam, s ezzel már tagja is lettem a Vörös Gárdának. Mert ez volt a nevünk sokáig, mindaddig, míg Lenin ki nem adta a parancsot, hogy a Vörös Gár­dából meg kell szervezni a Vörös Hadsereget. tJtra kelt a csapat. Feladatunk Szalamihin bevétele volt. Winermann volt a parancsoló tiszt. Jó katona volt, féltek tőle a kozákok, vérdíjat is kitűztek a fejére. Elérkezett a harc ideje. A kozákok védték a várost. Volt miért. Itt nagyon sok, dúsgazdag kozák lakott. Fél­tették a vagyont. Egy nap alatt azért bevet­tük a várost. Később hallottuk, hogy Winer- mannt megölték a kozákok. Lovasszekéren szúrták le ... — Szamarában voltunk — mondja tovább a történetet idős Hukics János. — Megjelent közöttünk egy férfi. Alacsony, bajuszos, ener­gikus, katonás ember. volt. Azt mondták ró­la, hogy generális. Odaáll elénk. — Emberek! Kolcsak menekül, de még mindig pusztít a szovjet fpldön. önkéntesekre van szükségem. Lovasokra, tüzérekre, gyalo­gosokra. Bátor emberekre! — Nem volt időnk gondolkodni, meg aztán tudtuk, hogy mi a kötelességünk. Különösen amikor azt mondta ez a férfi, hogy önkén­tesek kellenek, mert azok bátor katonák, egy percig sem haboztunk. — Nagyon gyorsan terjedt a hír közöttünk, Csapajev, a legendás hírű férfi a parancsno­kunk. Itt alakult meg a 222-es Internaciona­lista Devízió. Voltunk benne magyarok, oroszok, csehek, szerbek, meg ki tudja, hogy milyen náció még. Jól felsze­reltek bennünket. Lett ágyúnk, géppuskánk, karabélyunk. Volt közöttünk huszár, géppus­kás, gyalogos, egy egész batalion. Ezután már nem unatkoztunk. Csapajev gon­doskodott arról, hogy le­gyen munkánk. Űztük, vertük a kozákokat. Kolcsak futott előttünk. Mondtuk is magunk között: csak egyszer megállna, hogy mi is kipihenhetnénk magunkat.. — Egyszer aztán pihenőt kaptunk — folytatja elbeszélé­sét. — Feltöltöttük töltény­készletünket, megpihentettük lovainkat, ágyúkat, géppuská­kat kaptunk. Híre járta, hogy nagy ütközet­re készülünk. Ufa városkát kell megtisztítani a fehérektől. Ufa két folyó között terül el. Jó gabonatermő vidék, kellett a szovjetha­talomnak. .. Elérkezett az ütközet ideje. Csapajev lóháton vezényelt, ott ment mindig az emberek, a katonák között. Szóltak az ágyúk, vágtattak a lovak. A kézitusában is felülkerekedtünk. Sok volt a sebesült... Há­rom napon át, éjjel-nappal folyt a vér. A mi csapatunk ketté oszlott. Egyik a jobb, a másik a baloldalról támadta a várost. A ko­zákok nem bírták sokáig. — Ment az internacionalista divízió, ahová csak parancsolták — beszél tovább idős Hu­kics János. — Orenburg alá vezényeltek. Nagy volt a túlerő, de bennünket se fából faragtak. Rohamban voltunk. A fehérek re- peszgránátokkal védekeztek, — Előőőreeee! — hangzott a parancs. — Mi kiugrottunk a fedezékből, szuronyt szegezve rohamoztunk. Feljajdult a szomszé­dom. Én mentem tovább. Egyszer tompa ütést éreztem a testemen. Mind gyengébb lettem. Már csak a hangot hallottam, karikák forog­tak a szemem előtt. Melegség futott rajtam végig, vér volt..: A segélyhelyen tértem ma­gamhoz, ott mondták el: sikerült, győztünk Orenburg alatt, felszabadítottuk a várost. *■ — Lábadozó beteg voltam — folytatja a társalgást az egykori vöröskatona. — A kór­házban ért a hír, hogy Magyarországon is megalakult a Tanácsköztársaság. Jött a hír­nök, másnap felvonulást szerveznek a magya­rok, menjünk mi is. Mentünk. Vörös és nem­zetiszínű zászlók alatt, fel a várba. Énekel­tünk. Emlékszem, Lenin állt egy ablak előtt, ő köszöntött bennünket. Azt mondta, hogy büszkék lehetnek a magyarok, élenjárnak a világforradalomban, s Szovjet-Oroszország után a világon másodiknak teremtették meg a munkás—paraszt államot. Mi büszkék is voltunk. Azt is mondta Lenin: visszaadjuk a segítséget, csak fennmaradjon, megerősödjön Szovjet-Oroszország. Még azt is mondta: el­megyünk mi még Magyarországra ... Lenin nem jöhetett, de eljöttek a vöröskatonák. Somogyvári László A la is tükrözik a mester szemében „Herczeg Péter kerékgyártó”. A cégtábla szerényen, kopot­tan, alig láthatóan húzódik meg a ház falán. Régi jószág, az idegennek elég kibetűzni. Hátul az udvaron ölbe ra­kott hasábfák. A műhely két- számyas ajtaján kiszűrődik az abrikter jellegzetes morgása, ősz hajú ember futtatja rajta a leszabott fát. Minden egyes da­rabot végig simít munkától érdes kezével. Meózás-féle mozdulat ez, csak azután te­szi félre. Másikat vesz a kéz­be. Annyira belefeledkezett a munkába, akár félóráig is el­nézhetném. Köszönés nélkül, nem venné észre az embert. — Ecsetnyeleket készítek. Exportra mennek. A KETI, a Kisipari Exportra Termeltető Iroda adott rá megbízatást. Tízezer darabra van szerző­dés. Április óta ezen dolgo­zom — mondja, majd így folytatja: — Tavaly kaptam először megbízást 10 ezer vállfára. Azt Hollandiába szállították. Átadáskor egyetlen egy dara­bot sem dobtak vissza, pedig alaposan átnézték egyenként valamennyit. Megdicsértek ér­te, és az talán még a pénznél is jobban esett. — Ezek az ecsetnyelek In­diába mennek, Budapesten kötik be. Kényes munka, a minőségre sokat adnak. A mintát dicsérték. Válogatott fából fűrészeltem. — Tessék nézni nem mind­egy ám, melyik oldalról fűré­szeli az ember. így tükre van a bükkfának is. Ha másként vágtam volna, akkor szálkás lenne. — Olyan szeretettel ma­gyaráz a kezében levő ecset­nyélről, hogy egyszerűen^ nem lehet nem oda figyelni. — Jó ez a munka. Meg kell dolgozni azért, hogy 10—12 forintos órabért elérjen az ember. Megnyugtató, hogy van mit tenni, és ha nekiál- lok nem jó abbahagyni, mert utána mindig lassabban megy az újrakezdés. Már nem va­gyok fiatal, el vagyok hat­van — mondja nógrádi dia­lektusban. , — A feleségem a segítség. Most az orvosnál van, bete­geskedik, megfázott, így egye­dül szorongatom a munkát Október vége a határidő. Ed­dig hét és fél ezret már el­szállítottam, és a többi is el­megy két héttel előbb. A bognár és a kerékgyártó szakmára terelődik a szó. Ki-‘ derül, hogy a mester 13 éves korában állt először a fara­gótőke mellé. Akkor 1920-at írtak. Azóta is hű maradt a szekercéhez, vonókéshez, gya­luhoz. önálló kisiparos már 37 éve. — Jártak be szekerek a Karancs völgyéből. Hétfőn kitettünk egy kereket a kapu elé és mindig hozott va­lakit és valamit. Most már más a helyzet... A szekerek helyett vontatók meg autók közlekednek. Nemigen kell már a kerék. Ha egy-egy balta, vagy fejszenyelért benyitnak még. Én hét szakembert ne­veltem, de ma már csak egy van közülük a szakmában. Annak jól megy, Somoson van, a termelőszövetkezet­ben bognárkodik. A többi már más pályát választott. Hiába, ha kicsi a kereslet, pedig az embert a munka élteti. Ezért jó ez az export. — A holland vállfákkal Nagyorosziban is próbálkozott a szövetkezet. Ügy hallom jól gépesített üzemük van, még­sem jöttek ki vele. Én kijöt­tem. Igaz költöttem rá. Űj szerszámokat vettem. A fele­ségem keze is sokszor meg­fájdult, mert úgy csináltam, hogy szorosan passzoljon az összeillesztésnél, ne csak 'az enyv tartsa. Jó is volt, ami­kor egy összegben megkap­tam az árát és a dicséretet, — magyarázza. Közben a postás is benyit. Régi isme­rősként köszöntik egymást. — Kérem én itt, ebben a városban születtem, sokan is­mernek. A nagyapámtól tu­dom, hogy a Herczeg család már akkor is itt lakott, ami­kor még csak 28 ház állt Salgótarjánban. Itt is mara­dok! Szeretném, ha ezután is kapnák megbízatást a KETI- től. Aki pedig benyit valami­ért, annak is megcsinálom ami kell, kerék vagy nyél. — A gép újra forogni kezd. Az idős mester kezében egy­mást váltják a munkadara­bok. Belefeledkezik a munká­ba. Az eszterga árván áll a fal mellett, a saját maga faragta szalagfűrész is hallgat, csak az abrikter morog. Egy ember egyszerre csak egy munkát végezhet, mégis egy­re szaporodnak az ecsetnyelek exportra. Képzeletében a holt anyag élővé változik, tükrös­sé, ahogy mondta. Vajon mit láthat benne, amikor kézzel és szemmel végigsimogatja. Hatvanéves szívéből, leikéből valami mindig ott marad.- Bodó János

Next

/
Thumbnails
Contents