Nógrád, 1966. március (22. évfolyam, 50-76. szám)

1966-03-06 / 55. szám

8 NÓGBÁD lóóő. március 6., vasárnap. Négyszemközt az oiyasóya! Beszélgetés Veres Péter Kossuth-dijas íróval Ez év első felében Veres Pé­ter novelláinak gyűjteményes kötetét jelenteti meg a Szép­irodalmi Könyvkiadó „Való világ” címen. Ebből az alka­lomból beszélgetünk, de iga­zában erre az eseményre sincs szükség, hiszen Veres Pétert úgy tartja számon a szakmai és olvasói közvélemény, mint akinek mindenkor van fontos és érdekes mondanivalója, mert a nép mindennemű gondjaival együtt él, figyel és figyelmeztet, elemez és követ­keztet­1. Elbeszéléseinek váloga­tott kötetét rövidesen kéz­hez kapja az olvasó, A novella-formáról — az ön szavaival élve — a népi elbeszélésről vallott eszté­tikai felfogása változott-e? A „Való világ” ad-e átte­kintést a Gyepsor-novel­láktól napjainkig terjedő novellatermés ilyen ér­telmű „fejlődéséről”, mó­dosulásáról. Mit tart kor­szerű novellának, s meny­nyiben sikerült saját stí­luseszményét e kötet írá­saiban megvalósítania? —* Mit is mondhatnék erre olyat, amit még meg nem Ír­tam volna? A többször elmon­dott dolgok ismétlését az ol­vasók érdeklődésével, figyel­mességével való visszaélésnek érzem. Még akkor is, ha tu­dom, hogy nem mindig ugyan­azok az emberek ülnek a könyv előtt, és még akkor is, ha tudom, hogy nemcsak az írók cserélődnek az idők so­rán, hanem az olvasók is. De térjünk a tárgyra. Szerintem minden műfaj jogosult, amelyben olyan dol­gokat mond el az író — élmé­nyeket, gondolatokat, meglátá­sokat —, amelyeket még nem mondott el senki. Vagy ha szerényebben fogalmazunk: ahogy még nem mondta el 6enld. Egyetlen kritérium: iro­dalom lett-e, költészetté emel­kedett-e? Ez akkor is érvé­nyes, ha az író teljességgel a képzeletére bízza magát, mint a mesében vagy a kalandos és romantikus regényekben (ez a Jókai-cspda titka), ak­kor is, ha az egészen közönsé­ges mindennapi életet, a meg­történt vagy kézzelfogható valóságot adja. Ha ebből a szempontból né­zem ezeket az elbeszéléseket, mármint az enyémeket, né­mely részben elégedett, más részben elégedetlen vagyok. A műfajjal magával semmi gondom. Mindent meg lehet írni és sokféleképpen lehet jól írni. Például, van a tiszta mese és az is lehet igazi iro­dalom. ha igazi író Írja, és van a „kitalált”, de a valóság elemeiből épült novella és re­gény, és az is jó irodalom, ha Boccaccio, Maupassant, Cse­hov, Móricz Zsi gmond, avagy regényről szólva, ha Flaubert, Tolsztoj, Solohov és a hozzá­juk mérhető írók kezenyoma és lelki töltése érződik rajta. De hadd beszéljek végre a magam dolgáról. Talán egy példában tudnám legjobban megvilágítani, hogy ezekben a novellákban, ha műfajilag csakugyan van bennük valami új és eredeti, az miben nyil­vánul meg. Adva van egy-egy kis embe­ri közösség, mondjuk egy munkáscsapat egy közös szál­láson, egy szakasz katona, egy laktanya egyetlen szobájában, egy csapat fogo}y egy barak- bap, vagy éppenséggel csak egy falusi tanyázó társaság az ablak alatti kispadkán, vagy a házban a kemence mellett. Ezekben a kis emberi közös­ségekben néha-néha mesélni, máskor csak elbeszélni szok­tak. A mese az — mese, min­denki tudja, az elbeszélés azonban lényege szerint „igaz történet”. Ennek az a belső törvénye, hogy az elbeszélő szinte kínos gondossággal ra­gaszkodik hozzá, hogy csak a valóságos igazat mondja. Ezért „izézik” annyit némelyik elbe­szélő. Nekem, úgy látszik, éppen paraszti és munkás élményvi­lágomból is eredendően, és ta­lán alkatilag is realista gon­dolkozásomból következően ez a műfaj volt a leginkább test­hezálló. Magától jött, amikor írni kezdtem. Csak ezen a nyomon lehet hát ezeket az Írásokat meg­ítélni, vagyis azon, hogy az egyes írásoknak megvan-e mindig ez a valósághitelük, és hogy ez a valóság mindig és mindenütt költészetté, iro­dalommá emelkedett-e? Ennek a megítélése most nem az én dolgom. Én csak annyit sz.eretnék még az el­mondottakhoz hozzátenni, hogy tudom és érzem: nem minden olvasó szereti, ha az olvasás élvezete közben még gondolkoztatják is. Le tudnék mondani erről a gondolkoztató szenvedélyem­ről? Nem tudok, nem is aka­rok. Amint én nem tudok gondolkodás nélkül élni, sze­retném, ha az olvasók sem tudnának anélkül élni. Az em­ber „homo sapiens” — gondol­kozó lény. Csak annyit szeretnék még elérni, de ezt nagyon (kérdés, hogy ebben a korban ez lehet­séges lesz-e), hogy ne közbe­szőtt elmélkedésekben, úgy­szólván ismeretanyagként, ha­nem a történés és a látomás útján, mintegy sugallatképpen tudjam megindítani az olva­sóban a gondolkodást. Ebből a szempontból azon­ban azt tapasztalom, hogy nemcsak bepnem van a hiba. Vannak ugyanis ebben a kö­tetben olyan elbeszélések is, amelyeknek a szövegbeli tör­ténéseken túl jelképes értel­mük és tartalmuk is van, de még nemigen találtam olyan olvasót — sőt kritikust sem! —, aki ezeket a jelképes tar­talmakat felfedezte volna. Csak az írásban volna a hiba? Nem világitja meg ma­gát élesen, mindenki által észrevehetően a jelképes tar­talom? Ez is igaz lehet, de az is, hogy nem minden olvasó gon­dolkozott még azokon a dol­gokon, amelyek az frót szen­vedélyesen foglalkoztatják, vagyis némelyik olvasó nem kapcsol. Nincs az ügyhöz „an­tennája”. Hogy melyek ezek az írá­sok? Nem magyarázom meg. Akit csakugyan érdekel, keresse meg, fedezze fel. Mégis, kiin­dulásul. csak az ismertebbek közül: A juhász és a pulija, a Mostoha aoa. Laci (Egy ló története). Ilus és Bandika. És persze A kelletlen leány, de az külön könyv, nincs benne ebben a kötetben. Van ezek közt olyan is, pél­dául a Mcstoha apa, és A ju­hász és a pulija, amelyeknek a jelképes értelmét magam is csak később fedeztem fel. Amikor írtam, csak a törté­netre gondoltam. De azt hiszem, elég erről ennyi! Gond a Zoltán: Anya gyermekével %. Szellemi kalandozások­nak nevezte olvasónapló­jában azokat a vallomá­sokat, amelyeket kortár­sakról és elődökről, világ­irodalmi pályatársairól, a megismerés öröméről, az alkotás gondjairól irt. Ho­va helyezi Veres Péter szépprózai munkásságá­ban ezeket az írásait? — Hadd ismételjem, mert ezt is csak ismételni lehet, hogy rövid már ahhoz az én életem, hogy minden meglátá­somat, gondolatomat, vélemé­nyemet vagy esetleges ötlete­met drámába vagy regénybe, akárcsak elbeszélésekbe te­hetném ót. Meg aztán néme­lyik nem is arra való. Mégis röviden szólva, én az ilynemű írásaimat is elsősorban iroda­lomnak, és nem a szó szoro­sabb értelmében vett tudo­mánynak tartom. Hogy valami eddig el nem mondottat is ad­hassak ebben a beszélgetés­ben, az ép véleményam sze­rint az író tudhat akármeny- nyit, tudhat nagyon sokat is, de azért mégsem tudós! Pél­dául ezekről a szóbanforgó elbeszélésekről is azt hihetné az olvasó, hogy ez az író so­kat tanulmányozhatta az éle­tet, és nagyon-nogyon megfi­gyelte az embereket. Hadd mondjam hát meg ez alkalom­mal- hogy a szó szokásos ér­telmében soha nem „tanul­mányoztam” senkit és sem­mit, és a módszeres, aprólé­kos megfigyelés sem kenye­rem- Egyszerűen csak láttam, amit láttam és talán felszív­tam a dolgok lényegét, mit tudom én, hisz minden csak úgy jött. A személyes élmé­nyek és a látott-hallott jelen­ségek, tények szülték a gondo­latot a továbbgondolást, majd | a továbbgondolás maga is él­mény lett, mert nagyon ko­molyan vettem, ahogy mon­dani szokták; „mellre-szív- tam” mindent. Így még a ré­gebbi élmények, tények, jelen­ségek is, meg az újonnan jöt­tek is mind-mind magasabb értelmezést kaptak. Egy-egy élményt, tényt és jelenséget lehet lentebbi és lehet fen­tebbi szintről is nézni. Azt hiszem ennyi az egész. 3. Vonzotta-e valaha a dráma, gondolt-e arra. hogy ebben a nagyon kö­tött műfajban fejezze ki valamely adott mondani­valóját, vagy eleve idegen­nek érezte ezt a lehetősé­get? — Nem volna mit kőntör- fglazni, még ha akarnék se, én magam, a prózaíró is meg­írtam, hogy a világirodalom eddigi eredményei alapján (a jövőről nem mernék nyilar- kozni, mert abban sok minden lehetséges), talán a drámába? juthat legmagasabbra és leg­messzebbre az író. Abban ben­ne lehet a líra is, a próza is. Persze, csak a Shakespeare-: szinten. Azonban ami az egész műfajt illeti, sok tízezer játszott színdarabból csak néhány száz lehet az, amely maradandó és igazi irodalom, igazi költészet. A többi űn. „kommersz” áru, fogyasztási cikk, a szórakoztató ipar „standján”. Szerintem csak az a színdarab igazi irodalom, amelyikben valóság, gondolat és költészet van, mert az ol­vasva is jó. Nekem azonban, úgy érzem, a drámában való próbálkozá­sokhoz már nincs időm. Nem naptári vagy óra-időt értek, hanem „leiki időt”, ha ugyan e* a fogalom érthető volna. Olyan sok ügy, köz-gond és írói gond zaklat, az ország, a világ, és a magyar nemzet sorskérdései körül, hogy drá­maírói kísérletekre vagy film­novella írására már nem mo­zog bennem a munkaszenve­dély. Mert csak olyan színda­rabot vagy filmet volna érde­mes megírni, amelyik nem ke­vesebb, hanem több volna, mint a regény, vagy az elbe­szélés. Ezt harminc-negyven esztendővel ezelőtt kellett vol­na kezdeni, amikor én még krampácsolni és kaszálni-ka- pólni jártam. De nem volna teljes a drá­maírástól yaló húzódzkodásom magyarázata, ha hozzá nem tennék még valamit. Ahogy tapasztalom, a drámákban túl­ságosan az előadástól — ren­dezőktől és színészektől — függ, hogy mi „jön ki” belőle. Kevesebb lesz-e vagy több, mint amit az iró adott? Az persze nem baj, ha csakugyan több, szebb és nagyobb lesz a mű az előadások során, mert bizony megesik, hogy a költő maga se tudja Írás közben, hogy milyen mélységekben vagy magasságokban járt. A másik eset azonban, hogy az előadás nem éri el az író színvonalát — különösen lelki­szellemi színvonalát —, vagy éppenséggel mást mond, mást sugalmaz, mint amit az író akart, többször megtörténik. Még az is előfordul, hogy ami az író lelkében és a művében emberi tragédia volt, előadás közben családi veszekedéssé aloáriasodik. Ez bizoiiy nem csábít engem arra, hogy drá­mával is próbálkozzam, pe­dig mint mondtam, tudom, hogy a drámában valósulhat meg legjobban az az igény, hogy az író saját gondolatai, meglátásai, eszméi és ítéletei képzelt alakokba, események­be és jelenetekbe áttéve, álta­lános érvényre emelkedjenek. Mindegy. Most már igencsak megmaradok az eddigieknél: egyedül, vagyis négyszemközt az alvasóval. Vagy értjük egy­mást vagy nem, de ez a ket­tőnk Ügye. Nekem mindeneset­re lelki békességet ád, és ez a további munkába minden­nél fontosabb, még az esetle­ges színházi filmsikernél is. Az írói munkát nemcsak ma­gánügynek érzem, hanem kö­zösségi — nemzeti — szolgá­latnak is. Persze, igazán jól szolgálni csak halhatatlan re­mekművekben lehet, de az az istenek és-a sors nagyon ritka ajándéka. Jítty Cjzaiv Jlady. Egy világhírű musical a Fővárosi Operettszínháziján Az új zenés színházi műfaj, a musical comedy a világ színpadain végérvényesen gyökeret eresztett. Jelentős ré­sze van ebben a műfaj egyik eddigi legjobb hajtásának, a My Fair Ladynek. Sok évi színpadi pályafutása után egy nem kevésbé sikeres és azóta már Oscar-díjat nyert film­változata is elkészült. A darab zenéjét már sokan ismerik nálunk, hiszen a magyar rádióban gyakran játszották, de még ők is nagyszerű szórakozás maradandó élményét őrizhetik a My Fair Lady budapesti előadása után. Bemard Shaw egyik legjobb és világszerte legtöbbet játszott darabja, a Pygmalion nyomán készült a musical. Egy gazdag és tudós angol nyelvészről szól, aki egyetlen kiejtett szó után is megismeri, ki melyik megye, melyik községéből, melyik város melyik utcájából származik. Hat hónap alatt előkelő dámát farag egy kültelki virágáruslány­ból. Ügy megtanítja a tökéletes, űri angol kiejtésre, és be­szédmodorra, meg a társaságbeli viselkedésre, hogy a leg­előkelőbb főúri estélyen sem fog senki ráismerni a lány származására. Hogyan sikerül Higgins kísérlete, milyen érzelmi szálak szövődnek a professzor és Eliza között, miként nyerik meg a fogadást, és hogyan találnak végül is egymásra (de ez a happy enő már nem Shaw PygmaUanja — ez csak » musical változat, a My Fair Lady befejezése) = erről szól a darab. Jelenet a darabból — Básti Lajos éa Leboczky Zsuzsa Miért világsiker az a musical7 Főleg Frederick Loews zenéje miatt, amely lehári—kálmáni bőségben és gazdag­ságban ontja a szebbnél szebb, ugyanakkor modern hang­vételű dallamokat, Azután a librettó, meg a darab cselek­ményéhez, mondanivalójához remekül igazodó, szellemes és ötletes dalszövegek révén. Mindkettő Alan Jay Lemer lele­ménye. S az egész darab humora, derűje, hangulatos ízei, a nagyszerű szereplehetőségek, — mindez együtt indokolja a My Fnir Lady világsikerét■ A zene eredeti szépségében szól a Fővárosi Operettszín- ház színpadán, Lemer dalszövegeit kiválóan, az eredeti min­den fordulatát, ötletét átmentve, tökéletes prozódiával tol­mácsolta G. Dénes György. 4 kosztümök — ahol kell (a ló­verseny-képben és a báli jelenetben) káprázatosak (Schaffer Judit tervezte). A rendezés pedig Seregi László munkája, ötletes, jó ízlésű, modern. A prózai szöveg fordításában Ung­vári Tamás talán kissé túl szolidan alkalmazta a virágárusra jellemző nyelvet. Básti Lajos sok százszor játszotta Higgins professzor sze­repét a Pygmalionban. Az Operettszínház vendégeként most a „musicalesített” Higgins-szet játssza — nem kevésbé el­ragadóan! Nagy drámai színészünk, még énekhangjával is kellemes meglepetést szerez. Méltó partnernőre talált az ördögien temperamentumos, a humor és a szív hangjait egy­aránt kulturált játéktudással kezelő Lehoczky Zsuzsában, aki százszínű tehetségének eddigi eredményeit összegezi és meg­hatványozza Elizaként. Doolittle csatornatisztító szerepében ízes humorával és mértéktartó komédiázásával szerzett kel­lemes perceket Rátonyi Róbert. A két főszereplő és az előadás többi résztvevője között túl nagy a szintkülönbség. S hogy ez mégsem olyan szembe­szökő, a megint Básti és Lehoczky ragyogó játékának kö­szönhető —, mellettük ugyanis alig venni észre, hogy időn­ként más is van a színpadon. I Barabás Tamás Jlt&zaik Szabadságunk, ha bölcsen értelmezzük, csak önkéntes engedelmeskedés az élet egye­temes törvényeinek. A nő azt akarja, hogy ok nélkül, „miért” nélkül sze­ressék: nem azért, mert szép vagy jó, vagy kedves, vagy művelt, vagy elmés, hanem azért, mert olyan, amilyen. Ha túlságosan magas pale? ra helyezzük azt, akit sze­retünk, annak az a vége, hogy igazságtalan vádak özö­nével árasztjuk eL A nemzeteket csak hajla­maik és képességeik irányá­ban lebet fejleszteni; :nden más irányban lázadók és nem tökéletesíthetek. 9 Az emberiségnek szívós az élete, és minden katasztrófát túlél. Kellőképpen elviselni az öregedést, az a bölcsesség mcsterműve, és egyik legne­hezebb része az élet nagy művészetének. * Egy szerelmes éjszaka, az egy könyvvel kevesebb.

Next

/
Thumbnails
Contents