Nógrád. 1965. november (21. évfolyam. 262-285. szám)
1965-11-28 / 284. szám
) IO NOGRAD T965. november saorrifeit Vasárnapi fejtörő A budapesti 4rpád-hidat 15 évvel ezelőtt adták át a forgalomnak. Helyén már a rómaiak idején is híd állott, amely függ. 1. vezetett át Aquincumitól a függ. 40. kiépített Trans-Aquincum erődjéhez. Az Arpád-híd vizsz. 2.; függ. 23. hosszúsága 982 méter. Felvezető útjaival együtt a pályahosszúság közel 2. km. Pilléreit úgy építették, hogy szükség esetén függ. 2. szélesíthetők legyenek. VÍZSZINTES: 12. Késnek van (+’). 13, Ide ömlik az Amu- és a Szir-Darja. 14. Elhamvad (—’). 15. Nem egész. 17. Mutató szó. 19. K.K.H. 20. Zárt társadalmi csoport Indiában. 22. Esztendő. 24. József Attila versének címe. („Lehunyja kék szemét az ég,) lehunyja sok szemét a ház...) 26. Védő. 28. Európai nép. 30. Idős. 31. R.O.E. 32. Szemét. 35.. R.S. 36. Férfinév. 37. Három zenei hang. 38. Sivatag, a Szahara területe, a Nílus és a Vörös-tenger között. 41. V.A.E. 42. József Attila irta a Curriculum vitae-ben: „Az Országos Gyermekvédő Liga ....... a dott nevelőszülőkhöz. 44. A.T.A. 47. Arany és ezüstmérték (233, 837 g.). 48. Végtag, névelővel. 49. S'.P. 51. Ruhaanyag. 53. P.R.B. 54. . . .Magda, színésznő. 57. Ez a lap — árjegyzék. 58. A német barokk zeneszerzés legnagyobb mestere (1685—1750). 59. A Rádió egyik tánczenei műsorszáma: „.. .tea”. 61. Robert Burns ismert versének címe: .még a konty nekem”. 62. Határozó rag. 63. Azonos betűk. 65. Talált. 66. A rák fegyvere. 63. Átkarol. 71. Jód betűi, keverve 72. Fém. FÜGGŐLEGES: 3. Csukott. 4. Felfog. 5. Kettőzve: az egyik szülő. 6. Igekötő. 7. .. .lapu, (Plantago), gyomnövény. 8. A Föld műemlékekben leggazdagabb városa. 9. P.E. 10. Felső végtagunk egyik része. 11. Idegen nyelveket oktató egyetemi előadó. 16. Ilyen a duna-tiszai nyelvjárás. 18. E.L.K. 21. Íz, zamat. 25. Finom szalonnaféle. 27. Tréfás. 29. Fedd. 33. Vízi növény. 34. Motorteknő, forgaty- tyúház. 39. Szolmizációs hang. 42. Francisco ez a „Hamlet” c. drámában. 43. Vissza: féktelen. 45. Pénz- és irattartó. 46. A törzshangsor III. fokára épített hangsor, fisz, cisz, gisz, disz előjegyzéssel. 50 hiányt helyettesített. 52. Mássalhangzó, kiejtve. 55. Poe ismert költeményének címszereplője. 56. Kopasz. 58. Mint a 62. sz. 60. Akta (+’). 61. Szükséges. 64. Tor betűi keverve. 65. Női név. 67. Mesebeli varázsló. 69. Személyes névmás. 70. Egymást előző betűk az abc-ben. BEKÜLDENDŐ SOROK: a függ. 1., és 40., a vízsz. 2., a függ. 23., és 2. számú sorok megfejtése. Á november 21-i kereszt- rejtvény helyes megfejtése: — Társadalmi, történeti, matematikai és fizikai, biológiai és orvosi, műszaki, kémiai — Arany—Teleki—Bartók. Könyvjutalmat nyertek: Katona István B.-gyarmat, Máth Jánosné S.-tarján. Dénes Sándor Karancsság. A könyveket postán küldjük el. S zerb Antal megbocsát- hatóan elfogult meghatározása szerint a vers, az irodalom az emberi világ legnagyobb teljesítménye- S ha alkalmazzuk is a goethei követelményt, a mértéktartó arányt, azt bátran kimondhatjuk, hogy a költő a gondolat kifejezője, azé, amely felfedezi számunkra az ember és a dolgok olyan összefüggését, amelynek feltárására csak a poézis ereje képes. Ezekkel a gondolatokkal s valami végtelenül jó érzéssel néztük végig a Balassagyarmati Irodalmi Színpadi Napokat, amelyeket 1965. november 19—20—21-én a Mikszáth Kálmán Városi Művelődési Otthonban rendeztek a Madách Imre Irodalmi Színpad ötéves fennállása alkalmából. Mielőtt az egyes színpadok műsoráról, tevékenységéről érdemi megjegyzéseket tennénk, idekívánkozónak érezzük, hogy a művészi előadásról elmondjuk a legszükségesebbeket. A szépségre szomjas lélek számára a költő megálmodja a művet, aztán útjára bocsátja, a legtöbb azzal a nem is titkolt reménnyel, hogy még földi halála után is „zengjék vissza hangjait az időnek bércei — a századok.” És ekkor a tulajdonképpeni mű elkészülte után kezdődik meg a többiek, az értők számára a költői munka. Michelangelo mondta, hogy a remekmű ott rejtőzik minden márványban csak a fölösleges részeket kell lefejteni róla. Így tudjuk, hogy a vers nem marad ugyanaz előadva, ami olvasva volt. A jó előadó előadásában a szegényebb költemény is gazdagnak tűnik, mint ahogy az egyszerűbb táj is meggazdagodik a napfényben, mikor rejtett kincsei előjönnek. A költői alkotásokba is akkor költözik élet, ha van aki el tudja olvasni, elő tudja adni- Az élőszó erős fényébe öltözve „a lélek által vont kéz megtalálja” minden szépségét. Az előadóművész szerepe sok szempontból azonos a műfordítóéval. Az előadó is egy kész és hiánytalan műalkotást kap maga elé, és kényszerül azt mégis kiegészíteni, ö sem pusztán fordít. Az ő anyaga is: az élő hang, az arckifejezés, egy-egy mozdulata, mást tudnak és mást kénytelenek megfogni a valóságból, mint a költő eszközei és csápjai, az írt és olvasott szavak. A művész előadó előadásában igyekszik minél többet meg- ereztetnl a vers zengéséből, a szavak finom és árnyalatos muzsikájából. De tudja azt is, hogy nem minden szépség hathat egyszerre: senki Lélektől lélekig... Megjegyzések az irodalmi színpadok vetélkedőjéről sem érti és érzi meg a költői nyelv minden árnyalatának varázsát az első hallásra. Az ilyen árnyalatokat feláldozza az előadó: ezzel szemben más, súlyos kötelezettségek nehezednek rá. Kötelezve van a vers megértésére is, egyszeri hallás utáni megértetésére annak, amit a költő lassú szűr- csölésre, áhítatos, többszöri olvasgatásra szánt. Az előadó szerepe hármas: művész, tolmács és illusztrátor egyszemélyben- Ez a hármas szerep, jól betöltve eredményezi, hogy egy-egy művészi előadóesten egészen új műélvezetben részesül még az is, aki a verseket már mind ismeri. Egészen új verseket hall, amelyeket nem olvashat el azután újra, amelyeket sen ki sem olvashat soha. Egyszeri és egyetlen műélvezet A költő alkotása ezer meg ezer példányban foroghat köz kézen, és szellemünk mindennapi csemegéje lehet: az előadóművész alkotását éppen ez az egyszerisége és egyet- lensége olyan ünneppé avatja, melyért érdemes összegyűlni ékesen és ékes teremben, mint egy ünnepre. A balassagyarmati irodalmi színpadi produkciók ezeknek a követelményeknek többé- kevésbé megfeleltek és a költészet szép ünnepévé, az irodalmi ismeretterjesztés gazdag forrásává tették ezeket a napokat. Az első estén Csikász István „Köd és galambok” c. angol költőik alkotásaiból összeállított műsorának és a Szántó Kovács János Gimnázium Szabó Lőrinc Irodalmi Színpada tagjainak tapsolhatott a szépszámú közönség. Csikász István aki egyben rendezője is, érdeme, hogy különösen a legújabb angol líra terméséből válogatott és ezzel a „kitekintéssel” sok olyan alkotást hozott közelebb, amely a hallgatóságának még ismeretlen volt. Az előadók közül különösen tetszett póztalan, igen szép tiszta kiejtésével Mészáros Ágnes. Vógh Erzsébet és Sztremi Valéria, aki mint énekes is kiváló teljesítményt nyújtott- A műsor zenei kísérete kissé harsány volt és a dzsessz nem is nagyon illett a versek hangulatához. Nem véletlen, hogy a csúcsot a spirituálé beiktatásakor érék el. Hiányoljuk, hogy sem ennél a műsornál, sem a többi irodalmi színpadénál nem tüntették fel a fordítók nevét. Pedig, ha már a cím és szerző említésénél el is mulasztották, legalább — az egyébként a rendezést dicsérő program-lapokon — fel kellett volna tüntetni a fordítók nevét Is. Az est másik együttese a szécsényi Rákóczi Ferenc Művelődési Ház Irodalmi Színpada volt. Üzenet című ösz- szeállí fásukban a legújabb magyar irodalom lelkes tolmácsolóinak bizonyultak. Munkájuk különösen dicséretes, mert nem hivatásszerű irodalmárok, hisz rendezőjük dr. Szőcs József orvos, és a színpad tagjai között a legkülönbözőbb foglalkozású embereket találjuk. Műsoruk igen egységes, az előadás kimunkált- Az előadók közül Győri Erzsébet, Béke László és Öze László, valamint az a szerény alázat tetszett, amellyel a rendező és a színpad minden tagja mai életünk és irodalmunk propagátorává szegődött. A második napon csak egy csoport, a „Szocialista Kultúráért” jelvénnyel kitüntetett Debreceni József Attila Irodalmi Színpad szerepeit „Az ember legendája” c. műsorral. Csodálatosan szép vallomást hallottunk az élet értelméről, az emberről, aki nyomorúság, bukások, embertelenségek szorításában is ember tud maradni. A műsor megkomponá- lása és rendezése Debreceni Tibor nagy hozzáértését dicséri. A színpad tagjai közül minden szereplő dicséretet érdemel, hadd emeljük ki mégis Ráduly Margit, Debreceni Ti- bomé és Árva László nevét, akikkel azt hiszem még sokszor fogunk találkozni az irodalom szerelmesei között. (Egy mondat erejéig a közönségről is: a gyarmatiak jól vizsgáztak irodalom-szere tétből s különösen a debreceniek gyakran megrázó műsorát hallgatták lélegzetvisszafojtva.) A harmadik napon, vasárnap délután az Eigri Megyei Színpad 65. „A mindenség szerelme” címmel a Ura, a kép, a zene vallomásának bemutatását tűzte ká célul. A műsor irodalmi anyaga színvonalas volt, de a különböző témák: természet, hétköznapok, portrék, csendélet, akt, örökség egymás mellé kerülése kissé erőszakolt volt- A színes dia-filmek képei, valamint a kísérőzene véleményünk szerint indokolatlanul hosszú. A rendező Szívós József, már több alkalommal bizonyította elhivatottságát, ezúttal úgy érezzük, hogy szándék és megvalósítás nem futott szinkronban. Az előadók közül Morvái Éva és Panyik Márta nyújtottak kiemelkedő teljesítményt. Az esti műsorban szerepelt a jubiláló balassagyarmati Madách Imre Irodalmi Színpad „Szép az élet” című ösz- szeállításával. A színpad vezetője és a műsor szerkesztője dr. Kalas Géza végtelen nagy szeretettel ás elhivatottsággal foglalkozik színpada val, s az elmúlt évek valóságos irodalmi családdá forrasztották az együttest. Mostani műsoruk a csendes derűtől a vaskos népi komédiázá- sig szép egységben az összekötő zenével vallott az élet szépségéről. A szereplők közül különösen tetszett Csikász István, de a többiek: Both Rita. Bökényi Erzsébet. Do- rotkin Katalin, Merczel Erzsébet, Sárkány Zsuzsa, Felföldi László, Földi Tamás, Szél Imre. Dudinszky György is alkotó módon járultak hozzá a megérdemelt sikerhez. Kívánjuk az együttesnek, hogy a törzsgárdára építve szerezzen minél több új tagot, tegyék őket a magyar irodalom hűséges szolgálómestereivé, Balassagyarmatot pedig az irodalom várává, ahová sokan és sokak térhetnek be gazdagodni, megiga- zulni az irodalom szépségeitől. Feljegyezték, hogy a harmincas években Hubermann a világhírű hegedűművész a Zeneakadémián Beethoven egyik hegedűversenyével olyan döbbenetes hatást ért el a közönségben aminőre sem előbb, sem utóbb nem volt példa- Mikor a tomboló tapsvihar után majdnem támolyogva és réveteg szemmel kilépett a pódiumról, a folyosón megrendültén álló hegedűsök es kritikusok pillantását elfogva, az egyiknek vállára tette a kezét és csendesen azt mondta: Igen kedves barátom ez csak egyszer sikerül így az életben. K ívánjak, hogy a most szereplő és a jövőben alakuló irodalmi színpadok tagjai sokszor nyújthassanak még olyan produkciót, amely után úgy érzik, ez csak egyszer sikerül az életben és mutassák biztos művészi kézzel az utat, lé- lektől-lélekig. Csukly László A KORCSMÁKNAK is megvan a maguk története. Es rendszerint nevüknek, címüknek is. Most elmondom az én falumban • miért neveztek el egy korcsmát Vizesnek. Es bár .. • De lássuk a mesét. E.-ben élt egy részeges vizvezetékszerelő, aki munkáját precízen és szeretettel végezte, aztán, ha megunta, felsóhajtott: „elmegyek a Vizesbe, bekapok egy fröccsöt.“ De nem mert odamenni, mindig egy másikba ment és ott itta meg borát. A szerelőt természetesen intelligenciával és munkaszeretettel áldotta meg az ég. A városka egyik romantikus mellékutcájában volt egy kis büdös kocsma, ott mérte a pálinkát meg w többi italt özvegy Sarofferné, szép szőke asszony. A nő fiatal volt, ahol kellett, domborodott, huncut is volt, ahogy egy korcsmárosnéhoz illik, és a szeme is villogott, mint minden özvegy korcsmárosné szeme. Villog, ha törzsvendég jön a boltba, vagy duhaj vendégeket kell kidobni, vagy talán — és néha ez is megtörtént — éppen tetszett neki valaki. Dehát ez rég volt, akkor még a vízvezetékszerelő is fiatalos bolondsággal bámult a világba- Néhány napja költözött a városba. Bejött a korcsmába, megjavította a csapokat, kezet mosott, kért egy tányér kocsonyát, megivott rá egy nagyfröccsöt. Később átment a szomszédban terpeszkedő iskolába, és amíg a hegesztőpisztolyával a fémcsöveket lágyította, bámult a fénybe, azon kapta magát, egyre a korcsmárosné igéző kék szemét/ látja, nincs . ott, de látja. Délutánig bírta. Akkor átment ismét a krics- mibe, mert érezte, tudta, az asszony szeme hívja őt, menüit kell. A munkával végzett, rendes, majdnem elegáns utcai ruhában ült az asztalhoz. Az asszony megismerte, rendelés nélkül vitte neki a fröccsöt. A szerelő megfogta a korcsmárosné kezét, és csöndben annyit kérdezett: „Jó a csap?’ „Jól szuperál.” kacarászott az asszony és hagyta, hogy a kezét fogják. Három fröccsöt kapott, többet nem adott neki az asszony, pedig egész este ott ült szemben a söntéspulttal- A harmadik pohárnál már nem beszélgettek és nem is fogta meg a kezét, mert tele lett a helyiség emberekkel és az asszony mondta, hogy most ne. Csak a szemük beszélgetett. A zsivaj elandalította őket, a füst különös álomvilágot varázsolt. Egy vasutascsoport érkezett, teleszíva szesszel, mint a szivacs. Ittak, aztán a fizetésnél kötözködtek. — Nézze asszonyom — szájait az egyik, — rossz bor nincs, rossz bor csak az lehet, amit a vasutas hitelben sem iszik meg. ámbátor erre példa még nem volt. A maga bora elég silány. így hát hitelbe ittuk. De megittuk! Es ehhez a borhoz csók is jár, a maga csókjáért készpénzzel fizetnék A szerelő felállt, odament a vasutasokhoz, megkérdezte, mennyit ittak. Elővett két pengőt, letette a sörtől áztatott A KORCSMÁROSNÉ ÉS BETYÁRJA bádogpultra az asszony elé, és ugyanezen mozdulat fonákjával visszakézből szájonvágta a szellemeskedö vasutast- Az elterült. A verekedés tiz percig tartott, akkor megjelent a magyar királyi rendőrség bajuszos őre és véget vetett a cé- cónak. A vízvezetékszerelő egy hónapot kapott. A korcsmárosné egyszer bement hozzá, cigarettát és házi kolbászt vitt neki. Amikor kijött, megvárta a rendőrség kapujában. A FÉRFI SZERETTE a munkáját, még aznap nekifogott. Este elment Saroffeméhoz, leült megint szemben a pulttal, itta a nagyfröccsöt. Hét órakor égetett cseréplábosban töltöttkáposztát rakott elé az asszony. A gőzölgő edényben a paprikás, tejfölös szaft alatt két nagy töltés dagadozott, meg egy jókora füstölthús. Kenyér Helyett barnára sült vékony rántotthúst kapott, a disznó zsirtalan combjából sütötte a korcsmárosné■ Nem evett még ilyen jóízű ételt, talán sohasem volt még ilyen jó dolga, hogy töltöttkáposztát rántotthússal egyen. A vasutasoknak se volt igazuk, mert nagyon jó bort mért az asszony, este 11 órakor a rollót együtt húzták le belülről. Éjszaka megtörtént az, aminek ilyenkor meg kell történnie. Hanem a város! Sarofferné korcsmáját elnevezték Vízvezetékszerelőnek, aztán csak röviden Vizesnek. „Gyere a Vizesbe, megiszunk valamit.” „A Vizesben mérik a legjobb barackot”. „A Vizesbe békebeli töltöttkáposztát főz Sarofferné”. , ÍGY LETT A VIZES jelzőből név, ellentétben jelentésével, így lett a szerelő fémjelzője ennek a korcsmának. Először fájt neki. Az asszony örült, sőt büszke volt rá- Nem is tudta, pontosan, hogy mire büszke. Nem is sokat gondolkozott rajta. Kell-e egy fiatal és özvegy korcsmáros- nénak ennél több: tudják, hogy jól főz és a városban azt beszélik, hogy esténként erős iparos férfi öleli öt. Olyan kevés kell a nő boldogságához, itt még túl is adagolta az élet, mert az italmérés haszna sem volt lebecsülendő. A férfit kollégái ugratták, ilyenkor szégyellősen mosolygott. Maga sem tudta, hogyan, miképp és főleg miért de rákapott az italra. Már napközben is vissza-vissza járt, bekapott egy-egy fröccsöt és sietett vissza a munkához. Érezte, hogy valahol csúszik a talaj alatta, azért a munkájához, görcsösen ragaszkodott, ezt érezte élete legbiztosabb pontjának. A korcsmában is tett-vett a pulthoz is oda- állt segíteni az asszonynak, de a lelkét kikezdte valami, az egyensúlyt már a munka sem tudta helyrebillenteni- Nappal sohasem, volt részeg, erre vigyázott. Csak töltögetett, töltögetett, de a nívót tartotta, egyszer sem lépte át. Este, viszont mind gyakrabban berúgott. Nem volt kötözködö természetű, danászni sem szeretett, inkább szomorú volt, mondogatta is ilyenkor, hogy neki nem a teste kívánja a szeszt, a lelke a szomorú, annak kell a bor .Az évek ilyen szomorúan repültek és a természet különös játéka, hogy ebben a nagy szomorúságban a jó ételtől, meg a töméntelen italtól a szerelő elhízott. Az asszony domborulatai rendületlenül tartották magukat, de az évek szeme és szája köré finom kis szarkalábakat rajzoltak. Azért a részegeknek most is a régi kívánatos Rózsiba volt. Egyszer az asszony azt mondta a szerelőnek, eleget evett-ivott már, egyformán hasznavehetetlen, nappal is, este is a fiatalságát elrabolta, költözzön el tőle. Még utána kiáltott, hogy nem köteles ő az ágyban is a büdös pálinkát, szagolni. A férfi szomorú lett, szégyellte is a dolgot, aztán elvitte néhány ingét és ruháját egy albérleti szobába- A szoba kicsi volt, a talajvíztől dohos szagú és hűvös. A kis villanykörte a ráragadt légypiszoktól alig adott fényt, az egész mégis illett a szerelő szomorúságához. Két hétig nem ment a kocsmába. Akkor is csak részegen mert bejönni. Odament az asszonyhoz és megkérdezte, mit segíthetne. — Menjen haza jóember, hiszen maga tökrészeg, tudja, hogy utálom az ilyeneket. A férfi leült, fejét mellére ejtette, kért egy pohár bort, kapott, ebből tudta, hogy semmit sem jelent már az asz- szonynak, már az italtól sem félti őt. HANGOS TÁRSASÁG érkezett. Röhögtek, ittak, makettek. Egy megtermett, inkább kövér forma közülük oda- kiáltott Rózsinak: „Hozza már lelkem, gyorsabban- Hagyjon fel ezzel a vénasszonyos tempóval”. Vihogtak. Amaz folytatta: „Az ágyban is ilyen lusta maga, angyalomV’ A vízvezetékszereló felállt, odatántorgott hozzájuk, barátságosan fogadták. „Igyon apa, itt a bögre, fogja. Magának már nem árt-” „Nekem tényleg nem árt, amint látják részeg vagyok, de igy is tudok viselkedni. Viszont maguk nem tudnak, viselkedni, ezért nem ihatnak többet.” Megfogta az üveget, hogy visszavigye a pulthoz. Valaki hátulról nyakon csapta, elesett. Az üveget estében feltartotta, hogy ne törjön össze. A bor hidegen folyt arcára, be az inge alá. Felállt, az üveggel ütött a kövér elterült. Hárman estek neki és kegyetlenül megrugdosták. Ügy félájultan egy székre Hitették, telerakták hervadt virágokkal, aztán az egyik asztalról vázástól a kezébe erőszakoltak egy csokor őszirózsát. Meglocsolták vízzel, utána rászórták a korcsmában található hamutartók tartalmát.,. Snha Andor