Nógrád. 1965. június (21. évfolyam. 127-152. szám)
1965-06-06 / 132. szám
fflníus í. vasárnap! NÖGRÄD II szintén sötét tónusú. A fehér ing egyébként hétköznapra is elegáns és viseleté sok esetben szükséges— a munkahelytől és körülményektől függően. De nem mindenki dolgozik olyan munkakörben ,hogy fehér inget vimára tartogat néhány újdonságot Divatos a kis-és nagy kockás, a csíkos, sőt a virágmintás is. Természetesen nem mindegy, hogy milyen alkalomra milyen kivinget viselünk. Munkahelyre elsősorban a és azonos anyagból készült rövidújjú ingkabátból álL A felsőrészt 2-3 zseb díszíti, a rövid nadrágot testhezálló belső nadrág béleli. Nyaralóknak sportolóknak stramdolóknak ajánljuk. ^ Alföldi Erzsébet A beépített konyhabútor a J 6 helykihasználást szolgálja. Ebben az esetben a konyha már valóságos laboratóriumszerű munkahely. A technikai berendezés- a jégszekrény, a gáz-, vagy villanytűzhely, és a hideg-, melegvizes mosogató — beépített. konyha? fásokon alapul, és azon az elképzelésen. hogy nagy családokban i« lényebóben kis alapterül etet elfoglaló (egymásba rakható) tálakból, lábasokból és fazekakból áll az edénykészlet zöme. A konyhakredencek régi, reprezentatív szerepe megszűnőben van, bármennyi hefly is van egy konyhában, hiszen a díszítő elemeknek, cirádáknak. díszeknek, sőt az üveg- ablakocsikáknak a tisztántartása munka- és fáradság-többletet Jelent. A korszerű konyhabútor: sima és minden részében jól kihasználható. Az az elv, hogy mindenki tetszése, szüksége szerint válogassa össze konyhájának berendezését. az új gyártmányok túlnyomó részénél megvalósul, A konyhaasztal és az ülőbútorok alapjában véve változatlanok. Nagyobb konyhákban, étkező-konyhákban nélkülözhetetlenek, olyan lakásban viszont, ahol kicsi a konyha és a család a szobában étkezik, meggondolandó, hogy szükség van-e beszerzésükre. Üjtípuaú bútordarab a forgatható konyhai munkaszék. Aki megszokja, hogy egy sarokba csoportosítsa valameny- nyi tennivalóját, kitűnően ki tudja használni ezt a bútordarabot, s kíméli a maga ere- egészaégét, lábát. Tűzálló műanyag lapok borítják a modem konyhabútort, amelyek mindenkor moshatók és a festéknél kopásállóbbak. Formájukban legtöbbször a beépített bútor elvét követik, ami elsősorban gazdaságos helykihasználást jelent Méretezésük tudományos számíTASNÁDI VARGA ÉVA: Esti dal Máfcvirtíg hunyja szép szemét, esti ruhába bújt az ég. Mókusgyerek is szendereg, szétlő járja a kerteket Őzike fekszik és pihen, homályos erdő mélylben, HarkMymadár azt mondjál Kopp! —■ Várjuk csak meg a holnapot! Sündisznó mondja: — Itt az est, társaidat most ne keresd! Brummog a mackó: — Este van, fáradtnak érzem már magam. Alszik a hangya, a bogár, s hold az égen körbejár, lassan tekinget szerteszét, i felgyújtja sárga mécsesét Hunyorgó fülbevaló Az amerikai Kar. metric cons, pany előállította a világ legkisebb lámpáját, amelynek ittőja kisebo egy gombostűfejnél és az emberi hajszálnál Is vékonyabb vesétekkel működik. A ptrinyö lámpát mikro miniatűr elem táplálja. Elsősorban sebészeti eszközökben és az elektronikus ipar készítményeinél alkalmazzák, de a vállalat szerint a fogyasztó iparban is tág tere van. Többek között készítettek például olyan drágakövekkel kirakott fülbevalót, elemet és a lámpát. Egy megszakító berendezés gondoskodik róla, hogy a fülbevalók, viselőjük mozgása közbe hunyorogva világítsanak. Milyen a korszerű Városi lakásban, kislakás- mérten jelentéktelen munka ban, olyan otthonban, ahon- folyik benne; két-háromszon nan a háziasszony is eljár gyors éledemkészítéB, s esetdolgozni, a konyha szerepe leg ugyanennyi étkezés, értelemszerűen megváltozott Megmaradt konyha fomS ehhez a változáshoz alkal- tos szerepe azokban a mazkodott elrendezése, bérén- lakásokban, ahol a háziasz- dezése, sőt — az újonnan ópí- szony otthon — a házban és tett lakásokban — mérete is. a ház körül — tölti napját. I Hiszen a napi feladatokhoz A konyha, itt, munkahely. A régivel öszehasonlítva azonban jelentős változást taÁ férfiak nyári viseletéről... A férfiak régebben ünneoi seihet Hétköznapra a színes sötét tónusú ingkabátokat jaalkalmakra általában fehér ingek alkalmasabbak. Nálunk vasoljuk, rövid vagy hosszú inget viseltek. Ez volt az illő, ugyancsak megkedvelték a ujjú változatban. A sötét ing- Hótköznapra pedig sima, egy- sötét csíkos, kockás vagy egy- kabát amellett, hogy színénél színű, világoskék, szürke, vaj- színű ingeket A sötétzöld, né- és anyagánál fogva divatos, színű volt a divat Ami az gerbarna, sötétkék, sőtétszür- gyakran helyettesíti a zakót alkalmi viseleteket illeti, a ke ing nagyon praktikus. is. Az ingkabátokat két vagy divat nem változott: színházi Amint beköszönt a nyár, az három zseb díszíti, a gallér előadásokra, operába, ünnep- üdülési szezon, előtérbe kerül- vagy kihajtható, vagy felgom- ségekre, esküvőre és hason- nek a könnyen mosható, sze'- bolható. ló eseményekre ma is váltó- lős nyári ingek. Nyári viselet A legkönnyebb nyári 31 tő- zatlanul legelegánsabb a fehér a kívül hordható Ing, népsze- zék-újdonság férfiak részére ing. Természetesen sötét öl- rű nevén a „kiving”. a camping-gamitúrn. tönyhöz, nyakkendővel, ami Első képünk. Második képünk, —a mostani divat szerint— Az idei divat a férfiak szá- Kétrészes: rövid nadrágból pasztalhatunk. Változott a berendezése. Nemcsak azért, mert a régifajta tűzhelyet sok helyen kiszorítja a villanyvagy a gázüzemelésű, hanem mert a korszerű ipar olyan szerszámokat s munkaeszközöket gyárt, amelyek erősen megváltoztatják a konyhai munkát, a főzést, az előkészítést és a takarítást Elektromos- és kézimeghajtású darálók, aprítók, szeletelők, tűzálló üveg- és cseráp- tálak; magas nyomássiafl főző gyorsfűzők, műanyag edények, törhetetlen üvegtárgyak, új vegyszerek teszik gyorsabbá, s könnyebbé a konyhai munkát GYERMEKEKNEK VÍZSZINTES: l. Sokan, lelkesen készülnek már rá. 10. Napszak. 11. Leányalak egy Ady-versből. 12. O. M. 11. Kocsmahelyiség. 15. Állat. 15. Üttörőegység. IS. Kurtán szív. 19. Menyasszony. 20. Könyvkibocsátás. 22. Huzal. 23. A Nap teszi. 24. Kúszónövény. 25. Az egyik oldal. 26. Angol keresztnév. 28. Fogoly. 29. Helyhatározó rag. 30. Londoni helyeslés. 32. Tova. 33. Kérdés tárgyra. 35. Agyúzik. 36. írónk’ az ez évi könyvnapon is jelent meg új műve. 48. Nem szép dolog. FÜGGŐLEGES: 1. Savanyúság. 2. Közvetlen megszólítás. 3. Évszak. 4. Rész- vénytársasg. 5. Rózsa ilyen is van. 6. Fázó ikerszava. 7. Keser- gés. 8. Tündérkirály a Szenlivánéji álomban. 9. Afrikai város. 13. Igen időszerű. 14. Szovjet motor- kerékpár márka. 17. Férfinév. 18. Ruhadarab. 19. Esztétikai, meny- nyiségi fogalom. 2L Napszak. 22. Vetítjük. 24. Talál. 25. A Dzsungel könyvének bölcs mackója. 26 Honorál. 27. Csapadékos. 28. Költői virradat. 29. Szépen fütyül. 31. Tova. 33. Ifjúsági regényíró. 34. Lehetőség. 37. D. N. 38. Vlsz- sza: szibériai folyó. 39. Fölé. Megfejtésül beküldendő a vízszintes L és 40., a függőleges 8. és 25. A múltheti keresztrejtvény helyes megfejtése: Munkácsy díj — Gorka Géza, Üzbég. Könyvjutalmat nyertek: László József Stari, Zupán Gizella Balassagyarmat, Andrisek Zoltán Starján, a könyveket postán küldjük el. /t kert közepén C7l pompázott a rózsa. Sárga szirmai messze virítottak. Illata hódított. Karcsú szára kimagaslott a kert virágai közúl. Csodálták is szépségét. Gyakran szólon- gatták, dicsérgették. A verbéna elragadtatással szólt pompás illatáról, pedig ö sem panaszkodhatott. A legényvirág a daliás termetének hódolt. A Ha nefelejcs pedig szép sárga ruhájáért epekedett. A sok dicséret gőgössé tette. — Hagyjatok békén, nem vagyok kíváncsi a véleményetekre! Elég nekem a nap udvarlása, a felhők hódolata — mondta, és hegyesre nyújtotta tüskéit. Éppen arra szállt egy pillangó. Meghallotta a rózsa gőgös szavait. Elrepült mellette, és a kis nefelejcs gyenge szirmaira telepedett. — Ne dicsérjétek ezt a hiút. Láttam én már nála »okkal szebbet, bíbor ruhájút és fehéret, mint a frissen hullott hó. Egyik sem volt ilyen önhitt — mondta a pillangó. Szavait a rózsa is meghallotta. Mérgében nem válaszolt. <A Ilii P Ó ZJ CL Hogyan is ereszkedjék le ilyen kis „káposztalepkéhez” ? Hiszen hozzá a délceg darázs és a kedves méhecske jár vendégségbe. Valóban nemsokára megérkeztek. Igen rossz kedvében találták a rózsát. Tudakolták: — Mi bánt, szép rózsa? Ma mintha hegyesebbek lennének tüskéid? A rózsa elpanaszolta, mit mondott a lepke. — Ugyan, sose búsulj — vigasztalta a darázs —, én téged látlak a legszebbnek a messze vidéken. — A méhecske hallgatott. A rózsa haragra gerjedve kérdezte: < — Mi az, neked nem én vagyok a legszebb? A legillatosabb? Elmenj innét! — és tüskéjével megszúrta a méhecskét. Az felszisszent fájdalmában és elrepült. Megbánta már a rózsa, hogy a szelíd csendes méhecskét elüldözte. Várta jöttét mindennap, de hiába. Később megvigasztalódott, Üj pajtása akadt: a szelíd szellő. Szárnyai ra kapta illatát és vitte, vitte kerteken túlra, Hegyelcre, völgyekbe. Szellő úrfi csak a sárga rózsának hódolt. A rózsa örömében kikacagta a többieket: — Látjátok, nem mondott igazat a lepke! En vagyok a legszebb virág a környéken! így ment ez napokon keresztül. A kis virágok már nem mertek szólni a hiú rózsához, amelybe mintha ördög bújt volna. Állandóan csipkedte társait. Egy alkalommal éppen a legényvirágot gúnyolta: — Hiába igyekszel megnőni, nem érsz el engem! A ruhád színe pedig olyan, mintha kirfukAtotuz volna a nap! A nefelejcs sírva fakadt, sajnálva virágtársát. — Ugyan mit nyafogsz? — szólt rá a rózsa —, hisz te olyan kicsi Vagy, meg sem látnak az emberek! Amint így gúnyolta őket, észre sem vette a haragosan közeledő szelet. Útjában meghajolták a fák. Porköpenye úszott a levegőben. Hangja süvített. A kis virágok ijedten bújtak össze, egymást védve. A rózsa egyedül küszködött a széllel. — Ez a büntetésed, hiú, gőgös virág! — zúgia a szél, s mint aki jól végezte dolgát, tovaszáguldotL Mire előbújt a nap, a szép sárga rózsából megtépázott, meggyötört virág lett. Szirmai, levelei lehullottak. Tüskéi letöredeztek. A darázs és szellő messze elkerülték. Egy szép napon zömmögést hallott. Felpillantva a méhecskét látta közeledni. A méhecske megszánta: — Látod, látod, a szépség múlandó. De a jóság hosszú életű! /Megértette a ró- zsa ezt a szomorú tanulságot. Szelíd és kedves lett. Űjbói szívükbe zárták a kis virágok, a verbéna, a legényvirág és a nefelejcs. Most már boldog megétésben éltek együtt, szeretve, megbecsülve eav- mást. Csapi ár Sára Népművészeti újdonságok A magyar népművészét: h*« gyományok állandóan új, hasznos megoldásokkal jelentkeznek a népművészeti boltok- btul. Olyan gazdag a népi di- srítőművészeK hagyományanyaga, hogy ebbel bőven telik a felújításokra. A blúzok — amelyek egy részét kéziszövéssel, más részét népi kézi hímzéssel készítik —, formájukban egyszerűek és modernek. Erősen emlékeztetnek a palóc népviselet (halászingszerű) rékli- jeire, (Első rajzunk). Díszítésük pedig részben az átényt, részben a má-traderecskeJ szövésminták korszerű alkalmazása, vagy a recski és bo- donyi keresztöltésés é? szál« húzásos hímzés. A hímzettek közül a legkedveltebb a fehér alapú szi- riusz-anyagiból készülő blúz. (Második rajzunk). Nagy előnye, hogy igen könnyen mosható és mosás után — fogason szárítva, vasalás nélkül újból viselhető, csavarni, dörzsölni azonban nem szabad. Bármilyen szoknyához illik Munkahelyre éppoly jó, mint ünnepi alkalmakra. A nők számára nem közömbös az sem, hogy kis sorozatban készül, tehát nem válik „uniformissá.’* Ismert népművészeti cikkek még a kovácsoltvas virág- és gyertyatartók. Valamikor, főúri házaknál dívott, hogy az étkezésekhez gyertyatartókat raktak a terített asztalokra. Ma ez a szokás — az elektromosság csodálatos vívmányai és a világítás tökéletesedése ellenére — Nyugaton, általában divatként újjáéledt. Egyre népszerűbb nálunk is a gyertyatartó és a színes gyertya divatja. Népművészetünk ezt a kfc- zónség-lgényt a hajdani falusi kovácsmesterek készítményeinek felújításával szolgálja, ismert készítőjük, Ivak Pál, átányi kovácsmester, gyönyörű fali virágtartókat, fogasokat és hamutartókat is kovácsol ugyancsak a hagyományos régi formák és díszítések ügyes alkalmazásával A népművészeti hagyományok alapján készíteni ÖHózc kék, tárgyak tehát ismét megtalálták helyüket mai környezetünkben. dr. Pintér Imre