Nógrád. 1965. június (21. évfolyam. 127-152. szám)

1965-06-06 / 132. szám

fflníus í. vasárnap! NÖGRÄD II szintén sötét tónusú. A fehér ing egyébként hét­köznapra is elegáns és vise­leté sok esetben szükséges— a munkahelytől és körülmé­nyektől függően. De nem min­denki dolgozik olyan munka­körben ,hogy fehér inget vi­mára tartogat néhány újdon­ságot Divatos a kis-és nagy kockás, a csíkos, sőt a virág­mintás is. Természetesen nem mindegy, hogy milyen alka­lomra milyen kivinget vise­lünk. Munkahelyre elsősorban a és azonos anyagból készült rövidújjú ingkabátból álL A felsőrészt 2-3 zseb díszíti, a rövid nadrágot testhezálló bel­ső nadrág béleli. Nyaralóknak sportolóknak stramdolóknak ajánljuk. ^ Alföldi Erzsébet A beépített konyhabútor a J 6 helykihasználást szolgálja. Ebben az esetben a konyha már valóságos laboratórium­szerű munkahely. A technikai berendezés- a jégszekrény, a gáz-, vagy villanytűzhely, és a hideg-, melegvizes moso­gató — beépített. konyha? fásokon alapul, és azon az el­képzelésen. hogy nagy csalá­dokban i« lényebóben kis alapterül etet elfoglaló (egy­másba rakható) tálakból, lá­basokból és fazekakból áll az edénykészlet zöme. A konyhakredencek régi, reprezentatív szerepe megszű­nőben van, bármennyi hefly is van egy konyhában, hiszen a díszítő elemeknek, cirádák­nak. díszeknek, sőt az üveg- ablakocsikáknak a tisztántar­tása munka- és fáradság-több­letet Jelent. A korszerű kony­habútor: sima és minden ré­szében jól kihasználható. Az az elv, hogy mindenki tetszé­se, szüksége szerint válogassa össze konyhájának berendezé­sét. az új gyártmányok túl­nyomó részénél megvalósul, A konyhaasztal és az ülő­bútorok alapjában véve vál­tozatlanok. Nagyobb konyhák­ban, étkező-konyhákban nél­külözhetetlenek, olyan lakás­ban viszont, ahol kicsi a konyha és a család a szo­bában étkezik, meggondolan­dó, hogy szükség van-e be­szerzésükre. Üjtípuaú bútordarab a for­gatható konyhai munkaszék. Aki megszokja, hogy egy sa­rokba csoportosítsa valameny- nyi tennivalóját, kitűnően ki tudja használni ezt a bútor­darabot, s kíméli a maga ere- egészaégét, lábát. Tűzálló műanyag lapok bo­rítják a modem konyhabútort, amelyek mindenkor moshatók és a festéknél kopásállóbbak. Formájukban legtöbbször a beépített bútor elvét követik, ami elsősorban gazdaságos helykihasználást jelent Mé­retezésük tudományos számí­TASNÁDI VARGA ÉVA: Esti dal Máfcvirtíg hunyja szép szemét, esti ruhába bújt az ég. Mókusgyerek is szendereg, szétlő járja a kerteket Őzike fekszik és pihen, homályos erdő mélylben, HarkMymadár azt mondjál Kopp! —■ Várjuk csak meg a holnapot! Sündisznó mondja: — Itt az est, társaidat most ne keresd! Brummog a mackó: — Este van, fáradtnak érzem már magam. Alszik a hangya, a bogár, s hold az égen körbejár, lassan tekinget szerteszét, i felgyújtja sárga mécsesét Hunyorgó fülbevaló Az amerikai Kar. metric cons, pany előállította a világ legkisebb lámpáját, amelynek ittőja kisebo egy gombostűfejnél és az emberi hajszálnál Is vékonyabb vesétek­kel működik. A ptrinyö lámpát mikro miniatűr elem táplálja. Elsősorban sebészeti eszközök­ben és az elektronikus ipar ké­szítményeinél alkalmazzák, de a vállalat szerint a fogyasztó ipar­ban is tág tere van. Többek kö­zött készítettek például olyan drágakövekkel kirakott fülbevalót, elemet és a lámpát. Egy meg­szakító berendezés gondoskodik róla, hogy a fülbevalók, viselő­jük mozgása közbe hunyorogva világítsanak. Milyen a korszerű Városi lakásban, kislakás- mérten jelentéktelen munka ban, olyan otthonban, ahon- folyik benne; két-háromszon nan a háziasszony is eljár gyors éledemkészítéB, s eset­dolgozni, a konyha szerepe leg ugyanennyi étkezés, értelemszerűen megváltozott Megmaradt konyha fom­S ehhez a változáshoz alkal- tos szerepe azokban a mazkodott elrendezése, bérén- lakásokban, ahol a háziasz- dezése, sőt — az újonnan ópí- szony otthon — a házban és tett lakásokban — mérete is. a ház körül — tölti napját. I Hiszen a napi feladatokhoz A konyha, itt, munkahely. A régivel öszehasonlítva azonban jelentős változást ta­Á férfiak nyári viseletéről... A férfiak régebben ünneoi seihet Hétköznapra a színes sötét tónusú ingkabátokat ja­alkalmakra általában fehér ingek alkalmasabbak. Nálunk vasoljuk, rövid vagy hosszú inget viseltek. Ez volt az illő, ugyancsak megkedvelték a ujjú változatban. A sötét ing- Hótköznapra pedig sima, egy- sötét csíkos, kockás vagy egy- kabát amellett, hogy színénél színű, világoskék, szürke, vaj- színű ingeket A sötétzöld, né- és anyagánál fogva divatos, színű volt a divat Ami az gerbarna, sötétkék, sőtétszür- gyakran helyettesíti a zakót alkalmi viseleteket illeti, a ke ing nagyon praktikus. is. Az ingkabátokat két vagy divat nem változott: színházi Amint beköszönt a nyár, az három zseb díszíti, a gallér előadásokra, operába, ünnep- üdülési szezon, előtérbe kerül- vagy kihajtható, vagy felgom- ségekre, esküvőre és hason- nek a könnyen mosható, sze'- bolható. ló eseményekre ma is váltó- lős nyári ingek. Nyári viselet A legkönnyebb nyári 31 tő- zatlanul legelegánsabb a fehér a kívül hordható Ing, népsze- zék-újdonság férfiak részére ing. Természetesen sötét öl- rű nevén a „kiving”. a camping-gamitúrn. tönyhöz, nyakkendővel, ami Első képünk. Második képünk, —a mostani divat szerint— Az idei divat a férfiak szá- Kétrészes: rövid nadrágból pasztalhatunk. Változott a berendezése. Nemcsak azért, mert a régifajta tűzhelyet sok helyen kiszorítja a villany­vagy a gázüzemelésű, hanem mert a korszerű ipar olyan szerszámokat s munkaesz­közöket gyárt, amelyek erő­sen megváltoztatják a kony­hai munkát, a főzést, az elő­készítést és a takarítást Elektromos- és kézimeghajtá­sú darálók, aprítók, szelete­lők, tűzálló üveg- és cseráp- tálak; magas nyomássiafl főző gyorsfűzők, műanyag edények, törhetetlen üvegtárgyak, új vegyszerek teszik gyorsabbá, s könnyebbé a konyhai mun­kát GYERMEKEKNEK VÍZSZINTES: l. Sokan, lelkesen készülnek már rá. 10. Napszak. 11. Leány­alak egy Ady-versből. 12. O. M. 11. Kocsmahelyiség. 15. Állat. 15. Üttörőegység. IS. Kurtán szív. 19. Menyasszony. 20. Könyvkibocsá­tás. 22. Huzal. 23. A Nap teszi. 24. Kúszónövény. 25. Az egyik ol­dal. 26. Angol keresztnév. 28. Fo­goly. 29. Helyhatározó rag. 30. Londoni helyeslés. 32. Tova. 33. Kérdés tárgyra. 35. Agyúzik. 36. írónk’ az ez évi könyvnapon is jelent meg új műve. 48. Nem szép dolog. FÜGGŐLEGES: 1. Savanyúság. 2. Közvetlen megszólítás. 3. Évszak. 4. Rész- vénytársasg. 5. Rózsa ilyen is van. 6. Fázó ikerszava. 7. Keser- gés. 8. Tündérkirály a Szenliván­éji álomban. 9. Afrikai város. 13. Igen időszerű. 14. Szovjet motor- kerékpár márka. 17. Férfinév. 18. Ruhadarab. 19. Esztétikai, meny- nyiségi fogalom. 2L Napszak. 22. Vetítjük. 24. Talál. 25. A Dzsun­gel könyvének bölcs mackója. 26 Honorál. 27. Csapadékos. 28. Köl­tői virradat. 29. Szépen fütyül. 31. Tova. 33. Ifjúsági regényíró. 34. Lehetőség. 37. D. N. 38. Vlsz- sza: szibériai folyó. 39. Fölé. Megfejtésül beküldendő a víz­szintes L és 40., a függőleges 8. és 25. A múltheti keresztrejtvény he­lyes megfejtése: Munkácsy díj — Gorka Géza, Üzbég. Könyvjutal­mat nyertek: László József Stari, Zupán Gizella Balassagyarmat, Andrisek Zoltán Starján, a köny­veket postán küldjük el. /t kert közepén C7l pompázott a rózsa. Sárga szirmai messze virítottak. Il­lata hódított. Karcsú szára kimagaslott a kert virágai közúl. Csodálták is szépsé­gét. Gyakran szólon- gatták, dicsérgették. A verbéna elragad­tatással szólt pompás illatáról, pedig ö sem panaszkodhatott. A legényvirág a daliás termetének hódolt. A Ha nefelejcs pe­dig szép sárga ruhá­jáért epekedett. A sok dicséret gő­gössé tette. — Hagyjatok bé­kén, nem vagyok kí­váncsi a véleménye­tekre! Elég nekem a nap udvarlása, a fel­hők hódolata — mondta, és hegyesre nyújtotta tüskéit. Éppen arra szállt egy pillangó. Meg­hallotta a rózsa gő­gös szavait. Elrepült mellette, és a kis ne­felejcs gyenge szir­maira telepedett. — Ne dicsérjétek ezt a hiút. Láttam én már nála »okkal szebbet, bíbor ruhá­jút és fehéret, mint a frissen hullott hó. Egyik sem volt ilyen önhitt — mondta a pillangó. Szavait a rózsa is meghallotta. Mérgé­ben nem válaszolt. <A Ilii P Ó ZJ CL Hogyan is ereszked­jék le ilyen kis „ká­posztalepkéhez” ? Hiszen hozzá a dél­ceg darázs és a ked­ves méhecske jár vendégségbe. Valóban nemsoká­ra megérkeztek. Igen rossz kedvében talál­ták a rózsát. Tuda­kolták: — Mi bánt, szép rózsa? Ma mintha hegyesebbek lenné­nek tüskéid? A rózsa elpana­szolta, mit mon­dott a lepke. — Ugyan, sose bú­sulj — vigasztalta a darázs —, én téged látlak a legszebbnek a messze vidéken. — A méhecske hallga­tott. A rózsa harag­ra gerjedve kérdez­te: < — Mi az, neked nem én vagyok a legszebb? A legilla­tosabb? Elmenj in­nét! — és tüskéjével megszúrta a méhecs­két. Az felszisszent fájdalmában és elre­pült. Megbánta már a rózsa, hogy a szelíd csendes méhecskét elüldözte. Várta jöt­tét mindennap, de hiába. Később meg­vigasztalódott, Üj pajtása akadt: a sze­líd szellő. Szárnyai ra kapta illatát és vitte, vitte kerteken túlra, Hegyelcre, völ­gyekbe. Szellő úrfi csak a sárga rózsá­nak hódolt. A rózsa örömében kikacagta a többieket: — Látjátok, nem mondott igazat a lep­ke! En vagyok a legszebb virág a kör­nyéken! így ment ez napo­kon keresztül. A kis virágok már nem mertek szólni a hiú rózsához, amelybe mintha ördög bújt volna. Állandóan csipkedte társait. Egy alkalommal ép­pen a legényvirágot gúnyolta: — Hiába igyekszel megnőni, nem érsz el engem! A ruhád szí­ne pedig olyan, mintha kirfukAtotuz volna a nap! A nefelejcs sírva fakadt, sajnálva vi­rágtársát. — Ugyan mit nya­fogsz? — szólt rá a rózsa —, hisz te olyan kicsi Vagy, meg sem látnak az emberek! Amint így gúnyol­ta őket, észre sem vette a haragosan közeledő szelet. Út­jában meghajolták a fák. Porköpenye úszott a levegőben. Hangja süvített. A kis virágok ijedten bújtak össze, egy­mást védve. A rózsa egyedül küszködött a széllel. — Ez a büntetésed, hiú, gőgös virág! — zúgia a szél, s mint aki jól végezte dol­gát, tovaszáguldotL Mire előbújt a nap, a szép sárga rózsá­ból megtépázott, meggyötört virág lett. Szirmai, levelei lehullottak. Tüskéi letöredeztek. A da­rázs és szellő messze elkerülték. Egy szép napon zömmögést hallott. Felpillantva a mé­hecskét látta köze­ledni. A méhecske megszánta: — Látod, látod, a szépség múlandó. De a jóság hosszú életű! /Megértette a ró- zsa ezt a szo­morú tanulságot. Szelíd és kedves lett. Űjbói szívükbe zár­ták a kis virágok, a verbéna, a legényvi­rág és a nefelejcs. Most már boldog megétésben éltek együtt, szeretve, megbecsülve eav- mást. Csapi ár Sára Népművészeti újdonságok A magyar népművészét: h*« gyományok állandóan új, hasznos megoldásokkal jelent­keznek a népművészeti boltok- btul. Olyan gazdag a népi di- srítőművészeK hagyomány­anyaga, hogy ebbel bőven te­lik a felújításokra. A blúzok — amelyek egy részét kéziszövéssel, más ré­szét népi kézi hímzéssel ké­szítik —, formájukban egy­szerűek és modernek. Erősen emlékeztetnek a palóc népvi­selet (halászingszerű) rékli- jeire, (Első rajzunk). Díszí­tésük pedig részben az áté­nyt, részben a má-traderecskeJ szövésminták korszerű alkal­mazása, vagy a recski és bo- donyi keresztöltésés é? szál« húzásos hímzés. A hímzettek közül a leg­kedveltebb a fehér alapú szi- riusz-anyagiból készülő blúz. (Második rajzunk). Nagy elő­nye, hogy igen könnyen mos­ható és mosás után — fo­gason szárítva, vasalás nélkül újból viselhető, csavarni, dör­zsölni azonban nem szabad. Bármilyen szoknyához illik Munkahelyre éppoly jó, mint ünnepi alkalmakra. A nők számára nem közömbös az sem, hogy kis sorozatban ké­szül, tehát nem válik „unifor­missá.’* Ismert népművészeti cikkek még a kovácsoltvas virág- és gyertyatartók. Valamikor, fő­úri házaknál dívott, hogy az étkezésekhez gyertyatartókat raktak a terített asztalokra. Ma ez a szokás — az elektro­mosság csodálatos vívmányai és a világítás tökéletesedése ellenére — Nyugaton, általá­ban divatként újjáéledt. Egy­re népszerűbb nálunk is a gyertyatartó és a színes gyer­tya divatja. Népművészetünk ezt a kfc- zónség-lgényt a hajdani falusi kovácsmesterek készítményei­nek felújításával szolgálja, is­mert készítőjük, Ivak Pál, átányi kovácsmester, gyönyö­rű fali virágtartókat, fogaso­kat és hamutartókat is ková­csol ugyancsak a hagyomá­nyos régi formák és díszíté­sek ügyes alkalmazásával A népművészeti hagyomá­nyok alapján készíteni ÖHózc kék, tárgyak tehát ismét megtalálták helyüket mai környezetünkben. dr. Pintér Imre

Next

/
Thumbnails
Contents