Nógrád. 1965. június (21. évfolyam. 127-152. szám)

1965-06-20 / 144. szám

NÖGRÄD TS65. Jftnfos 20. vasárnap 8 Csurka Péten A fíityíilő Abban a vidéki nagy ud­varházban, amelyben Danika a bírsalmafa ágai között me­szelőnyélen állva hajót kor­mányoz, dirigálja a matrózo­kat, elsüllyed a hajóval, s ő mint tengerészkapitány csodá­latosan mindig megmenekül — három család él. Elől egy­idős kosárfonó házaspár: Se­res bácsi gyárban dolgozik, Seres néni a kisipari kátéesz- nek. A középső lakást a fia­tal Tárkányi házaspár bérli. Tárkányi könyvelő az olaj­gyárban, Bandikáék az udvari kétszobásban laknak. És az ötéves Bandikét va­lamennyien egyformán ké­nyeztetik. Seresék távolban élő unokájukat látják benne, s nagyszülői szeretetüket Ban­dikénak törlesztik. Tárká- nyiék azt a kisfiút ölelik Ban­dikéban, aki nyolc évi házas­ságuk alatt még nem érkezett el hozzájuk... A szülők úgy szeretik, ahogy az egyetlen gyereket szokták. Mérték, elő­relátás, felelősség, tudatos­ság nélkül. Juliska, Danika anyja — jegyszedőnő a mo­ziban — remegve figyeli a meszelőnyélen az űrben lebe­gő kisfiát, de nem szól neki, már hiába is szólna, de nem Is akarja elszomorítani. Se­res néni nógatja Seres bá­csit, ha szabadnapos, vagy ha éjjeli műszakon volt és nappal otthon van, álljon a fa alá, ha esne lefelé, kapjon utána... — Hiszen kaphatok már ék­kor! Kár, hogy az anyja sokszor magával viszi a mo­ziba . ■ ■ Egyszer mégis szót foga­dott; a fa alá állt, vigyázott. Pár nap múlva azonban azt vették észre, hogy hosszú zsi­neg végét tartja, a másik fa villás ágába fészket rakott Bandika fogja a magasban, s madzagra szerelt pasztás do­bozba telefonálgat le Seres bácsinak: — Huli-bull, guü gull, négyvannegyven fok alatt for­dítsa! És Seres bácsi fordította: Mármint lent a gépházban a nagy vaskapcsolókat „négy­vannegyven” szélességi kör alatt. Délben Bandikát alig lehetett lecsalni a fáról, — Seres bácsit meg becsalni ebé­delni. — Te Jani — szólt egyszer Seres néni felhős képpel. — Nem elégelted még meg ezt a játékot? ... Gondolj arra, hogy egyszer éppen akkor esik le a fáról, amikor te ját­szol a gyerekkel... Az öreg felütötte a fejét. Mond valamit az asszony! Az anyja meg azt mondaná, hogy az a vén szamár nem ügyelt rá ... Bandika,’ a fiatal tengerész­kapitány másnap — félelme­tes vihar dühöngött a tenge­ren — le is repült az árbóc- ról. Seres bácsi nem kapha­tott utána, már csak azért sem, mert ném állott a fa alatt, de nem is volt otthon. Bandikénak csukló felett tört el a balkeze. Gipszbe tették, négy hét múlva kibontották, Bandika egészséges lett, de elfelejtette a tengerészetet, a tengert, az árbócot. összeült az udvari tanács,' s eldöntötte, hogy Bandiké­nak játék kell. Csak Bandi­ka apja maradt konok. Azt hajtogatta, hogy neki sohasem volt játéka, mégis' felnőtt. Azért ő is elvonult a házné­pével a vásárba. Seresék egy triciklit vettek. Tárkányiék egy filmvetítőgépet. És még sok egyéb apróságot. Lepakoltak a szép nyári estében az udvar közepére. És akkor Bandika apja egy fé­nyes tárgyat vett ki a zse­béből. — Nesze fiam, én is ilyet kaptam egyszer apámtól... Fütyülő volt. Bandika mo­hón kapott utána. belefújt. Olyan hangot adott, mint a vasutas fütyülő. Elszaladt ve­le. Egész este fújta. Nem baj, majd megunja, most válogat­hat a játékokban. Másnap kora reggel fütty­szóra ébredt a ház. Seres bá­csi az éjjeli műszakból jött haza. — Azért egy félórát sze­rettem volna még aludni — ásított Seres bécsi. Bandika felült a triciklire, mely akkor már nagy, oldal­kocsis motorkerékpárrá válto­zott, mellyel száguld a moto­ros az utcán, tülköl, dudál, Sípol, mert hiszen nem akar ő senkit a világon elütni. Seres bácsi becsukatta az ab­lakot, minden rést betömött, a füttyvészhangok mégis be­hasítottak. Csak reggel for­golódott az ágyban. Tárkányi éppen elmaradt szabadságát vette ki. Kint ült a veréndán, gondolta pihenés közben megcsinálja évi össze­foglaló jelentése vázlatát. Nem ment. Tíz óra tájt összecsap­ta jegyzeteit, felöltözött. — Igaz is — nyugtatta Sá­rika, a felesége. — Menj egyet sétálni! Majd megunja egy­szer ... Két napig a csendes áju­lás környékezte a lakókat. Összeültek Sereséknél tárgyal­ni. Mit tegyenek? Seres bá­—•• Elvette?... Hogy meré­szelte? ... Na majd teszek en errőL Mint a szél, viharzott ki a kapun. Bandika abbahagyta a sírást. Seresék álltak kővévál- tan, mint bibliai Lótok, míg Juliska vissza nem viharzott. Már a kapuban kezdte: — Ilyen szemtelen embert én még nem láttam... Ki­vette a fütyülőt az ágyból a párnája alól, oszt aszongya, ez kéne? ... Mondtam rá, hogy mi jogon vette el a gyerek­től?... Hogy ő éjjeli műsza­kos, és már két napja nem tud aludnf... Na, majd én meg bezárom a gyermekem, mondom neki, hogy maga tudjon aludni... Azt kérdi, mibe kerül az a fütyölő? Sem­mi köze hozzá, mondom, hat forint, aszongya, hogy itt van a hat forint, de a fütyülőt nem adja vissza, ha másikat vennék, még a rendőrségre is feljelent... Mondom néki, attól én nem félek .mondom, hogy itt a házbeliek egy szót sem szólnak, imádják a gye­reket ... Aszongya, hogy ő is imádja, de nem a fütyülőt... Mit csináljak én most Seres bácsi? ... Mit szól hozzá? — Hogy mit szólok hozzá, drága Juliskám? ... (Hej, csak el ne rontsák már a dolgot az utolsó percben.) Sajnos, van­nak értetlen emberek, mint ez a Borpataki is, la ... — Majd ád estére az uram neki hat forintot, meg fütyü­lőt, csak jöjjön haza! Haza is jött, mint rendesen máskor. Itta is a szavak ára­datát, mig el nem fogyott Ju­liska szájából, de se hat fo­rintot, se fütyülőt nem adott Borpatakinak, merthiszen át se ment, hogy agyonüsse, ehe­lyett nagyot nevetett, és eny- nylt mondott: — ügy emlékszem, hogy az enyémet is így vették el egy­szer ... Mégpedig az én édes, jó anyám, s mellé egy nagy pofont is adott... tut FLORICA COKDESCTT: ANY AMMAL BARANYI FERENC: Mert hősök voltak Mert hősök voltak, akik egykor véres csütörtök, vörös péntek napj*án zászlóval a kezükben tüntetni nyílt utcára léptek, kemény volt harcuk. A mienknél nem nehezebb, de tűzzel-vett vér virágával volt ékesebb harc. A mienk más. Ez vértelen harc, hltünkkel-tisztuló közegben küzdünk, bár gyakran azt se tudjuk: mikor? Mikor nem? s hol az ellen? Mert nem ütközet a mi harcunk, nem támadás ekkor vagy akkor, hol megszabott helyen s időben pereg a tűz két arcvonalról, arcvonalaink száma sokszáz s szétszalad ezer kusza szálra, gyakran talán rokont kerít be s ráhurkolódik * barátra, harcolunk okos hallgatással, bélelt-szóval, daróc-beszéddei, harcolunk, ha kimért konokság dobálja szívünk jeges késsel, harcolva a m! harcainkra gőggel iegyintőkért és ellen, (bár elfáradva mi is néha legytotenénk legszívesebbe®...) erő minden megértett gond és gyöngeség, amikor miattuk szitkozódunk, hitünk leejtve. — Harc, mikor feüzznhk a tettre, s harc, ha seregünk néha tétleru a perc stratégiája dönt, hogy „tétlenség”, vagy tett kell-e éppen. Munkások, melleteknek régen hideg szuronyok szegeződtek. miránk fondorlat csöve sandít s gyanakvás gyilkoL Ez se könnyebb. Ha vesztettetek — menthető volt Ha ml vesztünk — nekünk nincs mentség. Mert nektek győzni dicsőség volt, de nekünk győzni kötelesség. esi fáradt és ünnepélyes volt. — Megdöbbenek az ostoba majomszeretet eme ritka pél­dáján. A szülők nem érik fel ésszel, hogy leintsék a gyereket... Határozat született. Meg- kömyékezik Juliskát, tegyen valamit a fütty megszünteté­se érdekében. Történt pedig, hogy ugyan­abban az időben, midőn Se­res bácsiék nagy lélegzetvé­telekkel elindultak Bandiká­ék lakása felé, a hátsó szom­széd, a mindig derűs Bor- pataM, az ola j gyár présese, aki azon a héten szántén éj­jeli műszakos volt, kiugrott az ágyból, ö már ezt a füty- työt nem tűri tovább. Sza­ladt le a kertbe, azzal az eltökéltséggel, ingben-glóriá- ban, hogy kerítésen átugorva, a fütyülőt kipofozza a gye­rek szájából. Az utolsó pil­lanatban azonban elállt et­től a goromba tervtől. Rákö­nyökölt a palánkra, hízeleg­ve szólt át Bandikához: — Ájnye de szép fütyülöd van!... Kitől kaptad? — Apuka vette a vásár­ban ... — Nahát!;.. Én is szeret­tem volna gyerekkoromban mindig ilyen szép hangú fü- nyülőt szerezni, de nem adta meg a jóisten. Jelzem, hogy még most is vágyok utána, mert tudod, nappal, mikor így itthon vagyok, alvás he­lyett szívesebben fütyülnék én is ... Kimondhatatlanul örül­ne az utca, ha ketten fütyül- getnénk benne ... Mutasd meg drágám, hadd nézzem meg, hogy én is ilyet vehessek ... Bandika a kerítéshez lép­kedett, felnyújtotta. Borpa­taki forgatta, nézegette, aztán olyasmit mondott, hogy na ammáríáját, nem fütyölsz te ezzel többi nekem. És elro­hant. — Anyukám! — bőgte el Bandika a történetet — Bor­pataki bácsi elvette a fütyü­lőmet... Phyllis Altam : Szombat délután A tizenkilenc éves Japie Greylingnek szombat délután volt a hét csúcspontja. Délben jött haza munkából, behabzsolta az ebédet és alig hallható bocsánatké­rések közepette elviharzott a fürdőszobába. Éppen befejezte az öltözködést, és hátra simította vas­tagszálú szőke haját, melyet hoszan nyakába növesztve vi­selt és bőségesen kent olajjal, mikor az anyja megjelent a hálószoba-ajtóban. — Ha jól sejtem, már megint moziba mész? — a hangja tele volt szemrehányással. — Tudod mama, hogy szombat délután mindig moziba megyek. — A mozi. A mozi! Ördög találmánya. Forró délutáno­kon át ülni a sötétben és meztelen nők bűnös képeit bá­mulni... — Mama, az isten szerelmére! Mi kifogásod a mozi ellen? Nem bűn. Az összes cimboráim oda járnak. — És az anyád? Én mit csináljak? Egyedül üldögéljek a lakásban? Hendrina elment Lettyhez. Ha papa élne, ak­kor másképp lenne minden. De egyedül vagyok és a gyer­mekeim nem törődnek velem. — Mama! — A hangja megtelt keserűséggel. — Mi tö­rődünk veled, de mit tegyünk? Nem akarsz te sehová se jár­ni! Miért nem mész el ómamához? — Mindennap oda se mehetek. — Oké. Én viszont fiatal vagyok mama! És minden cim­borám programot csinál szombat délután. — Eredj te is. Hagyj itt engem. Megszoktam én az egye­düllétet — megtörölte a szemét és felszegte az állát. Csak menj abba a drágalátos mozidba. — Nézd mama — mondta lassan, vonakodva. — Holnap délelőtt elkísérlek. Anyjának felragyogott a szeme és magához szorította a fiút. — Fiacskám — suttogta —, mégis jó fiú vagy te. Rezzenéstelen arccal tűrte a simogatást. Már megint csapdába esett. S ez így történt majdnem minden hétvégén. Az anyja sírt, és a következő másodpercben ő megígérte, hogy elmegy vele. Most már el is késett. Futva megcsókolta és kirohant a házból, iparkodva, hogy elérje a Johan­nesburg belvárosába tartó villamost. Besüppedt az ülésbe, és a ráváró délután kellemes előérzetében már el is felejtette az anyájával lejátszódott jelenetet, ö és a barátja, Daniel Boshoff elhatározták, másodszor sohasem szedik fel ugyanazt a lányt, s ezért nagyon óvatosan kellett válogatniok a mozi­pénztár előtt kígyózó sorban. Fel-le sétáltak, pillantásokat váltottak a könnyű nyári-ruhás, ragyogószemű lányokkal, hol kacsingatva, hol meredt tekintettel bámulták őket. S ami­kor már választottak, végigcsinálták azt a trükköt, amely ki­vétel nélkül mindig bevált. — Bocsánat hölgyeim — szólalt meg ő, vagy Dániel, a lá­nyok kuncogása közepette. — Mint látják, nagyon elkéstünk, s már nem igen kapnánk helyet. Lennének szívesek nekünk is jegyet váltani. ’ A lányok mindannyiszor szívesen ráálltak. Anégyjeigy egymás mellé szólt, s mihelyt kialudt a villany, már ment is minden, mint a karikacsapás. Egy kis kézszörítás, a lány combján hanyagul megpihenő tenyér, aztán lopakodó keres- §élés Elmosolyodott, eszébe jutott az a nap, amikor az ő lány- ismerőse nem engedett magával semmit csinálni, de a Dánie­lé olyan szenvedélyes volt, hogy mindketten őt tapogatták, egyik az egyik, másik a másik oldalról. De az sosem fordult elő, hpgy erőszakoskodtak volna egy lánnyal, ha az nem állt kötélnek. Nem, ők mindig illemtudóak voltak. Tisztelték a nőket. G ondolatai visszakanyarodtak az anyjához, s büszke volt magára. Tisztességes dolog, hogy elmegy ma­mával, s törődik vele. S eközben mégis önálló fér­fi marad, férfi, aki ragaszkodik jogaihoz, hogy lá­nyokkal járhasson; nem gyerek, aki egész nap az anyja szoknyáján ül. Üjjongó derűt érzett, arra késztette, hogy öklével kalapáljon tetovált díszt a mellére. Elvégre fiatal, életerős férfi. A végállomásnál türelmetlenül várt rá Daniel. — Ember, te jól elkéstél! — üdvözölte a barátja — Ilyen­korra már elfogy a sor. Japie körülnézett, s a látvány megerősítette az előbbi kije­lentést. Johannesburg felöltötte elhagyatott, szombat dél­utáni külsejét. A belváros emberek nélkül, közlekedési tor­lódások nélkül csupaszon, idegénszerűen hatott. — Ne haragudj — mondta Japie, — már megint a ma­ma miatt Gyorsan nekiindultak és utolértek egy karonfogva sétá­ló párt. A lány magas és kecses volt, ringóléptű. Sötét haja csigákban omlott a vállára, a csípője kecsesen ringatózott. És akkor rádöbbentek; a férfival valami nincs rendjén: tarkója és keze sötétbarna. — Úristen! — kiáltotta Japie. — Te is látod, amit én látok? — Látom. — Daniel hangja vésztjósló volt. — Fehér lány egy kafirral — szólt Japie hihetetlenül. — Ilyen nyiltan sétálni az utcán, itt Johannesburgban. Méghoz­zá karonfogva! — Gyere. — Japie jelt adott Dánielnek, mire sebtiben megelőzték a sétáló párt, elsiettek a háztömb sarkáig, majd szembefordultak, hogy bevárják azt a kettőt. Nem volt sem­mi kétség. A lány fehér és a férfi színesbőrű, nem is kaffir* hanem afféle sárgásbarna. Karonfogva sétáló szerelmesek. Japiet olyan forróság öntötte el, amelyet eddig sohasem érzett. A lány elleni düh együtt lángolt benne a lány védel- mezésének heves vágyával. Anyját látta maga előtt, kar­csún, törékenyen s elhült a vére. Az a barna kéz a lány hó­fehér húsán, megérintheti, simogathatja a mellét, azt tehe­ti vele, amit ő és Dániel szoktak a lányokkal. Japie a fogát csikorgatta. A járda közepére lépve elálltak a közeledő pár útját, akik megtorpantak. A négy ember egymásra meredt. — Elnézést — szólt á férfi. — Majd elnézlek én, te csirkefogó! — mondja Japie és összeszoritott Öklével fentről, majd alulról a férfi arcába sújtott. Érezte a kemény orrcsontot, a lágy húst, s a vér meleg patakokban ömlött végig a kezén. A £étű

Next

/
Thumbnails
Contents