Nógrád. 1965. május (21. évfolyam. 102-126. szám)

1965-05-30 / 126. szám

8 WÖGRÄD fűiW. mSfns 30. vasümnag VÁRNÁI ZSENI: Él egy madár... A tengeren túl, kék üveghegyen, él egy madár, a neve szerelem, rubint a cséré, és a két szemén gyémántos tűzben szikrázik a fény. A szárnya zöld, hegyén rózsás pihe, alatta forrón ver piciny szive, és mint a villám, lecsap hirtelen, viharból, fényből jön a szerelem. Egyszer már láttam, volt egy pillanat, szívemre ült, s azt hittem itt marad, utána kaptam gyorsan és kezem, átfogta kicsiny testét melegen, vergődött, karmolt, és az átkozott, tenyeremben vérebbé változott, igaz valója eltűnt, messzeszállt, talán egy más szív fölött muzsikált. Elfogni őt, bezárni nem lehet, akár a fényt, vagy nyargaló szelet, csupán a vágy oly szárnyaló, szabad, hogy utolérje azt a madarat, a színe, hangja, mindig újra más, meseszerű, különös és csodás... és fönt lakik a kék üveghegyen — az a madár... a neve szerelem. DUTKA ÁKOS: Említi — 1945 Az erdő csendje fojtott, mély zenében Zengi most is örök dallamát, Hallod, hogy sírnak? a mély hegedűket, Hallod a rigók karcsú messzi füttyét S a kakukk hogy búgja fenn az oboát? Csak az ember töri új diszharmóniával Daloló csend, örök ünneped: Fejszék csattognak, fűrészek vonitanak — Irtják az erdőt, akik rászabadultak, Nem is törődve, mit cselekszenek. A tél vacog még most is idegünkben, Eegy régi tél a fronton valahol: Míg a balta sújt, a törzs recsegve roppan. Mint mikor a gránát üszke robbant, S haló fák nyögtek a hó alóL Haldokló erdő fojtott, mély zenéje Szívembe markol — szörnyű új zenéje — Rigók, kakukkok, nyalták énekén túl Hamisan, mint a félig már elszkadt húr, Vonít a fűrész gyilkos éneke. Haldokló erdő, síró mély zenéddel Kályhámból is felbugsz majd tudom: Mikor most a rözsédet cipelve Hátamon a lelkedet viszem le, Rigók füttyével az erdei úton. TAKATS GYULAs Már több1 Amit te adsz nekem, már több mint szerelem. Italom vagy és kenyerem! Minden tetted, energiád csendesen itat engem át, mint csecsemőt • az anyamell teje, rózsásitsz s emelsz a mindig közelibb Szeress, itass én asszonyom! csillagok felé... Ebéded, reggelid és vacsorád, gondod, kezed, terített asztalod szebb, hajnalibb tájakra nyit napot s mint rántás, só ételhez és a vershez tiszta szó, úgy épül általad nekem s nekünk mindaz, mi szép s hazánk: mindaz, mit szeretünk. ♦Takács Gyula Evek. madarak rfmfl verseskötete, amely az ünnepi könyvhéten jelenik meg, harminc év verstermősének válogatása. Ebből a kötetből vettük Már több című versét. VLAGYIMIR OSZIN YIN: Szeretlek... íme, hajnal váltja a hajnalt. Csillog a kis patak vize. Szeretlek! Szeretlek!” kiáltja szüntelenül a fülemüle. Válaszol a berek; a visszhang. Majd csend lesz, s akkor én töröm meg e csendet: „Szeretlek téged. fénylöszemű, szép örömöm!” Oroszból fordította: Antálfy István Á Gondolatok könyvéből A hízelgő olyan szolga, akinek, egy gazda sem látja hasznát. Mily szerencsétlen az embe­ri természet1 Alighogy el­ménk éretté válik, testünk gyengülni kezd. Ha elmésséget , kergetsz, ostobaságot fogsz. Sokat kell tanulnunk ahhoz, hagy keveset tudjunk. Aki olvasni szeret, az az unalom óráit ,amelyek elke­rülhetetlenek életünkben, gyönyörűséges órákra cseréli fel Az ókori könyvek az írók­hoz szólnak, az újak az olva­sókhoz. Ami mélységben hiányzik a szónoknak, azt hosszúsággal pótolja. (Montesquieu) RADIOS ISTVÁN: ÉVSZAKOK Más muzsika kell ••• Hidas Antal regényéről GÁSPÁR ANDRÁS: GYÖTRŐDÉS Talán az új kiadás juttatta eszembe irodalomtörténettink egy régi, ízes és már elfe­ledett jelzőjét — nópkömyv. De rögtön Hidas regényének értéke társul hozzá, mert a Más muzsika kell... a leg­jobb értelemben véve az. A Más muzsika kell... egy regényciklusnak — mely­nek második részét, a Márton és barátait már ismerjük — harmadik része. Ez a kötet igazolja legjobban Kun Béla emlékezetes kritikáját. ö ugyanis, a mű első részének, a Ficzek úrnak, Szovjetunió­beli megjelenése idején an­nak a reményének adott ki­fejezést, hogy a szerzőnek tervezett ciklusában sikerül teljes tükörképét. . A sokfelé ágazó cselek­mény az első világháború idején játszódik. Színhelye a budapesti J ózsef-várostól az majd megalkotnia e század­kezdeti magyar társadalom orosz fogolytáborokig és a forradalmi Moszkvái? ível­nek. A fiatal Ficzek Márton „zeneszerző” mellett a kor kitűnően egyénitett típusait és közéleti szereplőit — kit salát kit könnven meefeit- hető álnéven — ismerjük meg. Ma, a rövid regények s novellák idején is izgalmas­sá tud lenni, hivatott író tol­lán, a 19 századi regény leg­kedveltebb formája a fejlő­désregény. A susztercsaládból származó jóképű,eszes Már­tont, aki zeneszerző és költő akar lenni, érvényesülni sze­retne hivatásában, szerelmé­ben, alaposan megforgatja az élet A reáliskolából távoz­nia kell, de a csepeli Weiss bárók konzervgyárából is el­bocsátják. Kávéházi muzsi- kusi pályája kudarcba fullad. A gazdag és szép polgárlány iránti hiábavaló szerelme is egy'-egy lépéssel továbbsodor­ja az első világháború elé­gedetlenjei felé, hogy végül a rendőrségen öccse helyett elszenvedett pofonok között iöiiön rá. hosv az eddi? ki­gondolt ostoba zenék helyett más muzsika kell.,.l Hidas Antal regénye épp azért jelentős, mert mélyen és lényegében ragadja meg egy ember egyéni életének változásaiban a történelem, a társadalom alakulásának. fejlődésének bonyolult moe- gását Az áradó mesélőkedvű Hidas Antal, a regényíró, jó szerkesztő. Alakjai révén egyre bővülő körökben is­merkedünk meg a kor való­ságával, beleértve a száz­ezres szibériai hadifogolytö­megek életét, indulataik, gon­dolataik változását is. Szín­helyeit és figuráit jó árnyér­zékkel a történés metszé®- pontpain mutatja be a Más muzsika kell... írója. A lí­rikus Hidas nyomát érezzük a réeénv művészi értelemben közvetlen hangvételén, hu­morból iróniába váltó hang­ján. Hidas Antal bebizonyította^ hogy idős, az első világhábo­rút gyerekfejjel átélt embe­reknek s arra csak távold történelemként tekintő mai fiataloknak egyként tud ér­dekeset mondani az ezerici- lencszáztizes évek koráról, embereiről és problémáiról. S hogy nem visszhang nélkül, azt a műnek ez a most ke­zünkben lévő 25 ezer példá­nyos új kiadása bizonyítja. (Szépirodalmi.) Csertői Oszkár Sándor Kálmán: áyjízaüa {Uufűpálbari S zilveszter Rotterdam­ban! Mama rumpun- csot főz! Mindenféle zsoltárok éneklése., utána nagy szivaro­zás! Én édes Jézusom — mondta Cornelius Kalakman holland hajóács, és fülére húzta a takarót. Róka Lajos, a hajdan kö­vér magyar hírlapíró, mint valami lesoványodott szelin­dek,, duzzogó arccal s hoaz- szú német rohamosztasos tri­kógatyában üldögélt az ágyán. Sandított holland szomszédja felé. — Ne sírj — mondta hal­kan. Aztán ette tovább a szögletes bikavért. Az élve­zettől kissé morgott, a sze­me fátyolos volt. — A magyar hírlapírók marhák — mondta a takaró alól a holland, s könnyei vé­gigcsorogtak az arcán. Róka Lajos hallgatott. A jég ropogott a foga között; utolsó maradékát eszegette annak a féltéglányi fagyasz­tott vérdarabnak, amelyet a délután folyamán kapott ajándékba pártfogójától, a hí­res berlini sikkasztótói. (Az­nap — talán a szilveszter tiszteletére — zebraruhás francia foslvok égé1— stráf- kocsi fagyasztott vért hoz­tak ide sziláid nacv táblák­ban, magasra rakva; akinek pénze volt, akár egy négy­zetmétert is vehetett belőle. „Bikavér” — mondta tüs­tént komor arccal Rado­sewszki, a hírneves berlini sikkasztó. „Nem” — szólt egy másik. — „Lebombázták a müncheni állatikertet!” — mondta egy harmadik. — „Szóval vízilóvér is van ben­ne” — szólt egy negyedik kis­sé eltorzult mosollyal. A töb­biek a földet nézték, s hall­gattak. A vért megették.) Ez volt délután. Most ki­lenc óra elmúlt. Sípok szól­tak odaikünn. Hó szállingó­zott. A lámpaoltás órája V°L ez: a salakkal borított széles fő­út, a „Lager-strasse” két ol­dalán, a zöldre festett, vége- láthatalan laépületekben s a harminc hosszú udvarban egy­más után kihunytak a villa- nyak. A géppuska-tornyokból még egyszer végigfónyszóróz- tak a kihalt blakkudvarokat a fekete ruhás halálfeies sapkájú őrök. Itt-ott még felharsant egy-egy kiáltás: „Licht aus!” Aztán mindenre lezuhant a homály: mélyen azonban, a kavargó hópihék mögött, a kinti nagy vaska­pun vagy talán a rab em­beri tudatban továbbra is ott fenyegetett a hazug német felírás: Arbeit macht frei! S fölötte a címerpajzson a szögletes fekete sas. karmai között a horogkereezt. Az 1944-es év utolsó éjsza­kája volt ez. A szél is fújt. Szerteszét a hosszú, zöld fa- épületekben harmincezer, Eu­rópa minden országából ide- hurcolt, igen sovány, zebra­ruhás férfi nézte a hóinál vt. s várta az új esztendőt. — Megőrülök! Elés a kül­földi imádkozásból! Alvás! — szólt sztentori hangon a tizenhármas épület hármas számú termének homályában Radosewszki, a hírneves ber­lini sikkasztó. Egy katolikus pap sziszegett. — A hollandus csak sír! — mentegetőzött a hajdan kövér magyar hírlapíró. — A sörösesara is rossz! — felelte szemrehányóan a sikkasztó. A szél dudált, befútt a nvitott ablakokon. hóoihé- ket hozott a háromsorban egymás fölé helyezett, igen szűk deszkaógyakban alvó száznegyven ember nyakába. A terem különböző vsaiban e szilveszter éjszakáján öten haldokoltak; kartonpapírra írt halotti lábszámuk a meg­felelő cukompárgával jó elő­re elkészítve várta úiév re?”“- lét a német írnok asztalán. A hírneves berlini sikkasz­tó ágyának lábánál egy hor­dó világos sör virrasztóit csapra ütve. Ebből a csap­ból igen lassan, ütemesen szi­várgott a kincseket érő vilá­gos sör az alatta álló dézsá­ba. Potty! Potty! Minden csepp egy szúrás. A német ír­nok szelídített tengerimala­ca belenyalt a sörbe, azután a kedvező homályban, az ágyaik közötti keskeny utakon, egyet-egyet cincogva felmá­szott az írnok elhagyott asz­talára, s gyorsan mozgó orrocskával és buzgó fogak­kal rágcsálni kezdte az egyik halotti lábszám cukorspár­gáját. Eszelős világ! S valaki idegen nyelven imádkozott A füléig beta­kart, szilveszteri rumpuncs­ról álmodozó és suttyomban már kenyeret rágcsáló rotter­dami hajóács fölött, a leg­felső ágyrekeszben az állandó vizelési ingerrel küszködő felsőbányái hitközségi metsző hevert. 0 mormolta — mint mindig lámpaoltós után — gyors éji imáját bocsánatké­rő arccal, héberül a sötét­ben. Szánalomra méltóan el­véfkonvult hosszú orrának hegye buzgón mozgott, akár­csak az írnok alattomosan rágcsáló tengerimalacáé. n z alatta lévő ágyban jA is imádkozott vala- ki. Johann Ketzliek,-L ml a hannoveri katoli­kus lelkész — lati­nul. Az ő orra húsos volt, s ima közben is mozdulatlan. A legalsó rekeszben a hol­land hajóács abbahagyta már a kenyérrágcsálást.- A héber nyelvű morgás be­fejezésekor a hírneves ber­lini sikkasztó odalent gúnyo­san így szólt: — Most jön a vizelés! — Istentagadó — felelte a katolikus lelkész. A sikkasztó tromfként szót­lanul egy darab kincseket érő, rúd alakú sajtot nyúj­tott feléje a sötétben. A lel­kész elvette, megszagolta, le­törte a leiét, megenyhülten evett, a másik felét felnyúj­totta a felsőbányái volt met­szőnek. .Előkelő kereszten v urak civódnak végettem”, gondolta az büszkén, s majszolni kezd-

Next

/
Thumbnails
Contents