Nógrád. 1965. május (21. évfolyam. 102-126. szám)
1965-05-23 / 120. szám
10 wögrad 1965. május 25. vasárnap. REFLEKTOR FÉNyBEN GORKA GÉZA A verőcei nagy sárga ház — ahol a Kossuth- és Mun- kácsy-díjas, érdemes művész ei és alkot — magas dombra épült, onnan néz alá a va- rázsos szépségű tájra, a Duna kanyargó szalagjára, a cseréptetős házakra, mintegy szimbólumként: látni, felszippantani és művészi élménny sűríteni mindazt a gyönyörűséget, ami itt, ezen a vidéken fogan, hogy továbbadhassa. Gorka Géza ma a legismertebb magyar keramikus. Nemcsak az országhatáron innen, azon túl is élénk érdeklődéssel kísérik, figyelik művészetét, mindig újat teremtő alkotókedvét, kimeríthetetlen ötletgazdagságát s legújabb alkotásait Nem véletlenül. Csaknem fél évszázados munkássága egyet jelent a magyar kerámiaművészet megújhodásával — elválaszthatatlan attól. Alkotásai híven őrzik, tükrözik, hogy egykor Badár Balázs, a neves mezőtúri gölöncsér-mester tanítványa volt, nála tanulta meg az ősi fazekasságot. — Negyvenhét esztendeje már... — emlékezik művészi pályakezdésére házi múzeumában. — Valahol itt kezdődött — mutat széles mozdulattal azokra a népi díszítésű cserepekre, amelyeket féltve őriz még ma is- — Tudja, mi ezekben a legcsodálatosabb? A népi alkotásokon keresztül az egész világ megérti a mi nyelvünket! A népi vonások megőrzése mellett azonban biztos kézzel alkalmazza a kerámiaművé- szet egyetemes vonásait is, amelyek nem csupán magyar- iá, egyszersmind nemzetközivé is teszik művészetét. Bizonyítja ezt az is- hogy az olaszországi Faenzában, a Nemzetközi Kerámia Múzeumban ötezer év legszebb és legértékesebb alkotásai között már egy évtizeddel ezelőtt helyet kapott Gorka Géza töbh, remekbeformált műve. Négy évtizeddel ezelőtt érkezett Verőcére. Hívták — a falu környékén nagy mennyiségű, korongolásra alkalmas anyagot találtak — alakítsa meg a Keramosz Vállalatot, Két évig állt az élén, két évig virágzott. Amikor azonban lemondott tisztségéről, szinte hetek alatt bezárta kapuit a vállalat De Gorka Géza nem hagyta cserben a kis Duna- menti falut. amelyet megszeretett. Hű maradt hozzá mindmáig. Nehéz lenne végigkövetni a A művész korongon formázza edényeit (MTI foto —Bojár Sándor felvétele) megtett út minden állomását, Badár Balázs mezőtúri fazekasműhelyétől a brüsszeli világkiállítás nagy díján át egészen a Kossuth-díjig. Több, mint harminc kitüntetés — köztük számos nagydíj — jelzi a megtett út művészi értékét- S jelzi ezt a forradalmi változást is, amit itt nálunk ő teremtett a kerámiaművészetben, már a harmincas évek elején. Uj formák, színek keresése — ez jellemzi Gorka Géza művészetének legutóbbi négy évtizedét. A vázák követték a rajtuk ábrázolt díszítő motívum karakterisztikus vonalait, vagy ábrázolt motívum nélkül is valamiféle állat — legtöbbször madár — jellegzetes felépítését, hozzáadva a művész alkotó-teremtő képzeletét. Mindehhez járul még az a bravúros színkezelés, az eredeti színek széles skálája, amely egy festőnek is dicséretére válnék. Gorka Géza a szépség nemes élményét megosztja embertársaival —műveivel nem kitűnni, csupán gyönyörködtetni akar. Vagy ahogy ő fogalmazza: megszépíti az életet. Ezért csak ritkán törekszik monumentalitásra, szinte valamennyi műve hasznos dísztárgyává válhat bármelyik modem lakásnak. Kerámiái természetes arányukkal és célszerűségükkel, ugyanakkor egyszerűségükben is megkapó díszítésükkel a legkülönbözőlbb műveltségű emberek számára is érthetőek. Művészi kerámia-tár gyrdln egyre kevesebb a díszítés, i hagsúly a zománc szépségre, színhatására tevődik it, s ejti ámulatba a személőt. Finom pasztel-szineket használ hajszálerezéssel, csur- gatássa! vagy repedezettséggel. Hogy mi az ihletője? Az erkélyre lép, a kertre mutat, az alant elterülő falura, a icörnyező erdőkre, a méltóságéi jesen hömpölygő vén folyóra. —A természet az én tóncsesháaam. Kiapadhatatlan orrás._ Virtuóza az anyagnak és i máznak, de az anyag és schnika nála szoros egységbe forrt a tartalommal, a tárgyak rendeltetésével. Művészetének mindig mondanivalója van az emberek számára: tegyük szebbé, derűsebbé mindennapi életünket, legyen az otthonunk valóban otthotí, ahová megpihenni tér meg az emiber a napi munka után. Ezért, s ezen munkálkodik s alkotja szebbnél szebb, derűsebbnél derűsebb dísztárgyait Nem véletlen, hogy az emberek megértik agyagba formált szavát,—az iparművészeti boltokban szinte állandó jelleggel hiánycikként szerepelnek Gorka Géza Ízléses, gyönyörködtető kerámia dísztárgyai. Sokat, nagyon sokat kellene alkotnia ahhoz, hogy művei minden igénylője otthonába eljussanak. Prukner Pál Minden lehetséges Még az is, hogy egy repülőgép összeütközzék egy szamárral. Ez történt Iránban, a török határtól nem messzire, amikor egy csendőrparancsnokot szállító repülőgép kényszerleszállást végzett az országúton és nekiment egy arra baktató csacsinak, sőt annak „lovasát” halálra gázolta. A csacsi is súlyosan megsebesült. Segítőkész, családapa Palerraó, Szicília fővárosa gyakran maradt villanyvilágítás nélkül. Mindenki arra gondelt, hogy a vonalban vannak hibák. Végül kiderült, hogy Giovanni landoló, az elektromos művek főmérnöke szándékosan borította sötétségbe a várost. így segített fainak autót lopni. Üzérkedők Sam Allan Los-Angeles-i 23 éves munkanélküli szakács és felesége úgy határozott, hogy eladják fiukat, az ötéves Markot egy gyermektelen házaspár hosszas alkudozás után a következőkben állapodott meg: a kis Markot elcserélik egy fegyverért és egy használt személyautóért Az Allan házaspárt az ügy kipattanása után „üzérkedésért” letartóztatták. Tavasz a földeken — Hoztam vattaruhá*. fürdő nadrágot .forró teát és jeges italt... (Endrődi István rajza) Az Addisz-Abebábam megtartott csúcsértékedet határozata szerint május 25. AFRIKA félszabadulásának napja. Vízszintes: 1. A volt Francia Szudánból alakult köztársaság, mely 1960 szeptember 22-én kilépett a Francia Közösségből. 5. A Dél-Afrikai Oranje folyó forrásvidékén elterülő angol gyarmat, ahol az önállósági áramlatok élőbb- utóbb eredménnyel járnak. Székhelye: Maseru. 14. Minden részletre kiterjedő. 15 Spanyol haladó politikus, a Béke-Világtar.ács Irodájának tagja volt. (Jósé 1879—1955). 16. Helyrag. 17. Marokkó fővárosa. 18. Kiemelkedő olasz költő (Torquato 1544—99). 19. Autóversenyeiről ismert sziget az Ir-tengerben. 20. Illat — klasszikus nyelven. 21. Rokonszenves. 22. Kerti szerszám. 23. Veszteség. 24. Mintakép. 26. ... tin-tin, a néma- f1 Írnek kutyasztárja. 27. K.R. 28. Vízhordó edény. 29. A legrcgbb időmérő eszköz. 31. Uj-Guinea törzslakossága. 32. Keskeny, szűk utca, 33. Hegység Németországban. 36. Kóros folyamat központja. 37. Vissza: zamat. 38. Európa legnagyobb hegyxendszere. 39. A Ladoga tó és a Fehér-tenger közötti terület. 41. Nemesgáz. 42. Súlyt megállapít (—’). 43. Igekötő. 44. Porrátör. 46. Villamoskocsiszín. 47. Fülébe mond. 49. Keresztül. 50. Nyugat-Afrikai köztársaság, fővárosa Monrovia. 52. Szőlőfajta. 53. Csúcsíves. 54. Mértani test. 55. Állatszelídítő, tréner. 57. A Nílus egyik forrástava DCeres zírejtnfoiy Afrika 1 2 3 4 5 6 «X 7 8 9 10 11 12 A3 | n 15 16 17 16 19 20 21 23 áp£g24 §*1$ . .. 26 27 28 29 30 d| 32 33 34 jS-jpíi 5 ?v*5§| 36 37 í* mé á9 w r ip® SS *2 43 1« hi 46 Ép a 7 48 849 53 50 51 52 c •£4 | SS 56 57 Í*ÉÍ J* Etiópiában. 58. Afrikai köztársaság, mely nyolc esztendei véres harc után 1962. július 3-án lett teljesen független, önálló állam. 59. Közép-Afrikai köztársaság, mely 1964. július 6-án nyerte el függetlenségét. Fővárosi: Zomba. Függőleges: 1. Afrikai állam. 2. Férfinév. 3. Kísérleti helyiség — röviden. 4. Termelési ág. 5. Pálca- 6. Földet hány. 7. Kelet-Afrikai állam, melly 1962. október 8-án nyerte el függetlenségét, fővárosa: Entebbe. 8. Folyó. 9. Fonal kerül rá. 10- Az ENSZ Élelmezési és Mezőgazdasági Szervezete ismert rövidítése. 11. Régi hosszmérték. 12. Művészi rendőkbe szed (kárpitot). 13. A Malgas köztársaság fővárosa. 18. Mewe. 19. Kossuth-dfjas Klasszikus-filológus, (Károly). 21. Bolygó (+’). 24. Jugoszláv röghegység a Dráva- Száva közén. 25. Bűnhődik- 28. Többszólamos zenemű. 29. Nyugat-Afrikai állam, mely 1960. október 1-én nyerte el függetlenségét, fővárosa: Lagos. 30. Község Sátoraljaújhely mellett. 31- Tetéz, bőven mér. 33. Tanganyika és Zan- zibár egyesüléséből 1964. április 26-án alakult független állam. Fővárosa1 Dar es-Sa- laam. 34: ...-szigetek- Szigetsor Alaszka és' Kamcsatka között. 35. Független afrikai köztársaság, fővárosa: Yaoundé. 1960. január 1-én lett függetlenné. 39. Jármű alkatrésze. 40. Döntetlen a sakkban- 43. Budapesti Városépítési Tervező Vállalat. 45. Hangszer. 47. Maró anyag, (w—v). 48. Köztársaság a Francia Közösségben belül, fővárosa: Libreville. 50- Togo afrikai köztársaság fővárosa. 51. Község a nagykállói járásban. 52. Zola regénye. 53. Bibliai óriás. 54. Vízi állat. 56- Római 550. 57. Tantál vegyjele. Beküldendő: A vízszintes. 1., 5„ 17., 50., 57., 58-, 59. továbbá a függőleges 1„ 7„ 13., 29., 33., 35., 48- és 50. sz. sorok megfejtése. A május 16-i keresztrejtvény helyes megfejtése1 — A német fasizmus szétzúzása. Reims, Berlin, Elba, Zsukov, Potsdam, ötven, Prága. Könyvjutalmat nyertek: Radies Attila Somoskőújfalu, Markivitch Vilmos Pásztó- Paraszti Katalin Baglyasalja. A könyvet postán küldjük el. Archibald Marshall: Zsibvásár Archibald Marshall J 866-ban született, Londonban. Elvégezte a Cambrige-i egyetemet, majd az amerikai Yale egyetemen szerezte meg az irodalomtudományok doktora címet. Életének nagyrészét Londonban töltötte, írt regényeket, novellákat és humoreszkeket, hosszú évekig volt a Punch című humoros újság munkatársa. 1934-ben halt meg. Woody úr és Woodyné asszonyság még csak rövid ideje voltak házasok, és néha bizony összekaptak. Nehezen szokták meg, hogy most már nem mehet ki-ki a maga feje után, s a férj és feleség közül az egyiknek engednie kell. Woodyné asszony sehogysem látta be, miért ő legyen az, hiszen a férje megígérte, hogy neki szenteli magát és minden földi javait, s elvégre vagy komolyan gondolta, vagy nem. Nos, a helyi lelkész pénzt akart szerezni, hogy megjavíttassa az orgonát, mert a fújtatók zörögtek, s magas hangok akkor is szóltak, mikor nem kellett, két billentyű összeragadt. Más hibája is akadt az orgonának, és húsz fontba került volna, hogy rendbetegyék. így aztán a pap arra gondolt, hogy legjobb lenne zsibvásárt rendezni — jótékony bazárnak ugyanis nem nevezhette, mert any- nyira nem volt komoly a dolog, meg különben is: a bazárokban kockázni is szoktak és a szerencsejáték nem ildomos, amikor szent célokról van szó. Nos, felkértek mindenkit:' szedjenek össze mindenféle kacatot, amire nincs szükség a ház körül, és juttassák el a lelkészlakba. Woodyné asszonynak nem voltak ócska ruhái, mert ő mindenből újait csináltatott, amikor férjhez ment, de Woody úr megőrzött egy csomó ruhafélét legénykorából. Woodyné átnézte ezeket és talált is néhány apróságot, amit — szerinte — a férje nélkülözhet. Külödtt továbbá két ronda vázát, amit a nagynéniétől kapott nászajándékba. Nyugodtan mondhatja, hogy véletlenül eltörtek, ha a nagynéni érdeklődik. Ennyi idő után már igazán eltörhettek, és egy Jós kegyes hazugságot még megér neki az, hogy meg ne sértse a nagynénje érzelmeit. Amikor Woody úr aznap este hazaért az üzletből, igen nyomott hangulatban volt. Ugyanis szőrmével kereskedett s a szállítója, akitől asztráhán prémet vásárolt, nyírott pulikutyaszőrt küldött. Elmesélte a feleségének és hozzátette, hogy nagy megkönnyebbülés ilyenkor hazatérni és mindenről megfeledkezni. — No és mi van vacsorára? Az asszony azt felette: Majd meglátod, ha itt lesz az ideje. De meg se kérdezed, mit csináltam egész nap? „Nos, mit csináltál, egész nap fürösztötted a macskái?’' — kérdezte a férj, mert még mindig rosszkedvű volt és úgy vélte, a felesége nem túlságosan együttérző. Az asszony erre bosszúsan kérdezte: „Miért, te toldás, tó- keféit ed a pulikutya bundáját?” Ez már nagyon fölpaprikázta Woody urai, s amikor a felesége elmondta, hogy hat ingét, egy régi felöltőjét, valamint több nyakkendőjét elküldte a zsibvásárra, akkor valósággal kiborult. Csak olaj vall a tűzre az asszony megjegyzése: „Úgysem szerettem azokat az ingeket a piros, meg kék horgonydísszel, Charles-nak például sohasem jutna eszébe, hogy ilyesmit magára vegyen. Amikor hozzád mentem, azt hittem, hogy úriemberhez megyek feleségül...” Charles az asszony bátyja, századosi rangban szolgőXt a hadseregben és Woodyéknál ő volt a „bezzeg”. Woody úr sehogy sem szenvedhette már csak azért sem, mert éppen Charles folyton tőle kunyerált apróbb kölcsönöket. Erről ugyan ő nem beszélt a feleségének, de azért mégis bosszantó az ilyesmi. Most is csak annyit mondott: „Remélem nem azt akarod mondani, hogy odaadtak a barna felöltöztet, csapán alig húsz éve hordom. Az asszony ráfelelte, hogy akkor már épp ideje vott megszabadulni tőle, és ő biztos benne, hogy Charles szé- gyelne ilyen holmiban végigmenni az utcán, mert ő mindig jólöltözött és nem nézi, mennyibe kerülnek a ruhái. Mire a férfi rávágta: „ördög vigye Chariest, azt mondd meg, mennyire tartottad a felöltőmet?” „Három shilling és hat pennyre” — felette az asszony. Woody úr forrt a dühtől, a szekrényhez rohant, fogta a felesége legszebb kalapját, meglobogtatta az orra előtt és elsietett vele — egyenesen a lelkészlakba. A lelkész örömmel fogadta Woody urat és így szólt: ,rMilyen szép kalap, ugye a zsibvásárra hozta? No, és mennyire tartja?” Woody úr azt felelte: egy shilling három pennyre, egyébként van itt egy barna felöltő, azzal némi tévedés történt, s ő szeretné visszavásárolni, ha nincs ellene kifogása. A .pop biztatta: „O, hét shillingért megkaphatja, már eddig is több férj vásárolta vissza azokat a dolgokat, ame- leket a feleségek hoztak, s így több pénzhez jut az egyházközösség, mintha nyilvánosan kiárusítanák a holmit. Nem óhajtja tálán az inget is visszaváltani? A kikiáltási áruk fél shilling és egy shillingért megkaphatja, a nyakkendőit egy pennyre tartottuk, és hat pennyért már el is viheti, az üzletben többet kémek érte.” így aztán Woody úr visszavásorolt néhány nyakkendői, de az ingeket otthagyta — Charles miatt. A felesége egész este dvlt-fult és elküldött az édesanyjáért. Msr. Surmiseért. ,,Rendben van, jöjjön, aminek jönnie kell. Majd meglátjuk, ki itt a gazda” — gondolta Woody úr. Elvezettel fogyasztotta a vacsorát, pezsgőt is ivott hozzá, s mire Mrs. Surmise megérkezett, készen állt a harcra. Mrs. Surmise egyenesen a lányhoz ment. Woody hát felvette az ócska felöltőjét és várakozón leült, nem mintha fázott volna, csak azért, hogy megmutassa, ki itt a gazda. Nos, Mrs. Surmise hamarosan benyitott a szabóba és azt mondta: „Hubert, ez szégyen, gyalázat, kelsz fel abból a székből, de tüstént és menj hozzá bocsánatot kérni, különben nem felelek a következményekért!” Mire ő azt felelte, hogy „erre senki sem kérte Önt. Mrs. Surmise.” Amikor egy férfinak a kedvenc felöltőjét csak úgy uk- muk-fuk eladják a háta mögött, akkor ehhez a férfi anyósának semmi köze, s ha beleavatkozik, csakis a saját felelősségére teszi. Az öregasszony meg rábámult és azt mondta: „vadállat”, ő meg ráfelelte: „Lehet, de nem magára tartozik, hogy ezt megállapítsa, Mrs. Surmise”. Az pedig odavágta neki, hogy részeg és kicsörtetett a házból Ezekután Woody úr jobban érezte magát, bement a hálószobába és látta, hogy a felesége ott zokog. Valójában szerette őt és nem is lett volna vele semmi baj, ha nem befolyásolta volna Charles, meg a kibírhatatlan édes mamája. Az asszony qzt hüppögte: „sajnálom, hogy eladtam a felöltőt”, a férfi pedig biztosította, ő is sajnálja, hogy eladta a kalapot és sürgősen vissza fogja vásárolni. Így aztán mindent elrendeztek egymás között, s a zsibvásár óriási sikerrel zárult. Végül aztán Woody úr-a papnak ajándékozta a felöltőjét, hiszen sohasem viselte és úgyis csak porfogó volt.