Nógrád. 1964. július (20. évfolyam. 119-145. szám)

1964-07-26 / 141. szám

1964 július 26. vasárnap N0GRÄD ti Vera Inber: LENiNGRÁDI GYERMEKEKRŐL (A „vadász") A biológus-professzor a tudományos ta­nács üléséről haza­térőben a halánté­kán egy lövedék szilánk­jától sebesült meg. Mintegy két hónapot töl­tött a kórházban, és sötét szemüveggel távozott on­nét. Látását csaknem tel­jesen elvesztette, bár az orvosok bíztak benne, hogy idővel részlegesen vissza, tudják adni. Mély sötétség vette kö­rül. A tárgyak körvona­lait csak homályosan látta, s még a zajokat is más­ként érzékelte. A ház kö­rül leterülő kis kert a pé- tervári oldalon, sűrű er­dőnek tűnt neki. Az ő számára még a fiatal, nap­átjárta hársak suttogása is komor hangulatot ontott. Amikor kiment a kert­be, rendszerint magával vitte az újságot. Most azonban csak zizegését hallgathatta a papírlapok­nak. De elhallatszott hoz­zá a gyerekek futkosásá- nak zaja is, akik partizá- nosdit játszottak a kert­ben, és cserélgették egy­más között a repeszdara- bokat. Nagy tapasztalatuk volt már ebben: egy kis szilánk alapján meg tud­ták állapítani a lövedék típusát. Az egyik reggel gyors, könnyű léptek közeledtek a professzor padja felé és egy gyermeki hang meg­kérdezte: — Miért visel sötét szemüveget a bácsi? Ré­gebben nem hordott. — Fáj a szemem, — fe­lelte a professzor. — Hát te ki vagy? — Én itt lakom, önt jól ismerem. — És régen ismersz en­gem, kisfiú? — Már majdnem négy éve. — Hány éves vagy? — Hamarosan hét le­szek, de tetszik tudni, hogy a gyerekek három­éves korukig semmire nem emlékeznek vissza. — Ez igaz, — hagyta helyben a professzor, és sajnálni kezdte, hogy hosz- szú időt élt le ebben a házban, s nem talált időt észrevenni az itt felnövő gyerekeket. És most az egyik közülük előtte áll. De vajon, milyen lehet külsőleg? — Ülj le és beszélj ma­gadról, — kérlelte a bioló­gus. — Nem vagyok még nagy. A homlokomon van egy kék folt, véraláfutás. — Hát ez nem megha­tározó jel. Mondj valami pontosabbat. — Pontosabbat? — egy­szer csúzlival kilőttem önöknél egy ablakot. Em­lékszik? — Oh, emlékszem, hogy­ne! — lelkendezett a pro­fesszor. — Az üveg pedig érték Leningrádban, és te mégis kilőtted. — Véletlen volt — ma­gyarázta a kisfiú— telje­sen véletlen. Egy másik ablakot céloztam, ahol egy olyan néni lakik, akit senki nem szeret. Télen, amikor mindenki lapátolta a havat, ő nem csinált semmit. Tavasszal, amikor mindenki gyűjtötte a ha­*******■***********-**­Vannak emberek, akiket a művészetek szeretete annyira hatalmába kerít, hogy azt vélik: nem a mű­vészet van a világért, ha­nem a világ, az erkölcsök, az emberek és a társada­lom van a művészetért. Az irod lomban semmi sem teszi az elméket any­agira oktalanná és vak­merővé, mint a letűnt ko­rok nemismerése és a ré­gi könyvek megvetése. Az irodalomban, manap­ság, jó a kőművesmunka, de rossz az építészet. Némely kritikus azok­hoz az emberekhez hason­latos, akik valahányszor nevetni akarnak, fogukat vicsorítják. ♦ TÁTRA/ TÁJ (Karéi Vik fametszete) SZŐLŐHEGY (Frantisek Jimdek festménye) Anya, gyermekével (Bcndrich Vanicek rajza) műt a veteményeskertre, ő akkor sem csinált semmit. Pedig majdnem úgy bá­nok a csúzlival, mint a mesterlövész, ám néha ne­héz kiszámítani, érti? — Értem, kedvesem. — Emlékszik, ezért még el is nevezett engem „az üvegek vadászának”? — Emlékszem. — Most az egész udvar így hív. A mamám ráadá­sul „kis vadócnak” is el­nevezett. — És most hol van a mamád? — Nincs anyám, — fe­lelte a fiú, és a hanglejté­séből a biológus megér­tette, hogy ezt a beszélge­tést nem szabad tovább folytatni. — Akarja a bácsi, hogy felolvassam az újságot? — kérdezte aztán rövid hallga­tás után. — Nagyon hálás leszek érte. Tudsz már szabadon olvasni? — Tökéletesein szabadon olvasok. Mindjárt meglát­ja. És a kis „vadász” bátran rohamozta meg a sorokat, de néhány perc múlva zak­latottan lihegett. — Milyen nehezen ki­mondható nevük van a szövetségeseinknek — szólt szomorú hangon. — Inkább olvasok valamit a mieink­ről. — Olvass! — helyeselt a professzor. Néhány nap után az ol­vasás meggyorsult és fo­lyékonnyá vált. — Nagyon jól haladsz barátocskám. — örvende­zett a biológus. De eljött egy nap, ami­kor senki nem közeledett a kis pádhoz, ahol a vak ember üldögélt. Szokatlan csendesség ülte meg a ker­tet. Végre egy gyermek körvonalai rajzolódtak ki Kislány volt. — A „vadász” hol van? — kérdezte a professzor. — Nincs többé „vadász” felelte a leány és hang­lejtéséből a professzor meg­értette, hogy ezt a beszél­getést nem szabad tovább folytatni. CSUKÁS ISTVÁN: AZ ÓRA x — A falióra elmélázva kongat délidőt a hűs szoba felett, AP komolyan néznek rá a bútorok, s az idő csendben tovább lépeget. — Nézem az órát, mennyi titok 'f fonódik össze acélfogakkal, hogy időnknek mérhető lépteit jelezve tanúként álljon dolgaink felett, s a Számadásnál védőn, vagy vádotén ott lehessen! Mérföldkövek a számok, s a percek hű követői a szabályos időnek, s a lejárt út hosszát összeadni a mutatók néba-néha összeérnek, s az acélagy jelzőn kongja feléd; „MŰLÓ idődet mérd!” Húzd fel az órát, le ne járjon! S önmagadban is úgy mérd az időt, hogy minden mozdulat, minden feszülés * egy percet jelentsen a topogó idő szép jelenünkre gombolyodó bű fonalán! Mert ÓRA e kor, és benne a percek; — dolgos köznapok útjain — mi vagyunk! Acélrugó; a munka, — úgy feszíted, hogy útjainkon továbbhaladjunk! S ha csüggednél, szólj magadra bárhol; Húzd fel az órát, le ne járjon! — A falióra elmélázva kongat, Múló időnknek hű mércéje lett, Visszhangot ver bennünk a kon gat ás. És füst kering egy új kémény feletti DEMÉNY OTTÓ: Városszél A virág itt is csak virág. Kiverekszi magát a fényre sötét bimbójából a rózsa — hajnal lapul a kerítésre. Szemben csattog a stampfoió, megállás nélkül, szakadatlan. Az álom azért itt is álom a tártablakú otthonokban. Ziháló tehervonatok mozdonyaiból száll a szikra. Hívja ki sorsát az erősebb, ha tud szárnyaljon magasabbra. E ste a szemorvos meg akara örvendeztetni betegét azzal, hogy látása lényegesen megjavult. — Nem — felelte a bioló­gus — ma vesztettem el másodszor a szemem vilá­gát. Fordította: Csongrádi Béla Pásztáznak rőt reflektorok, csikorognak a fékek sírva. A száguldás szép, pazar ívét a vén sorompó megszakítja. Gyönyörű példázatokat mutat föl ez a városszéle. — Hogyan? én tudom igazán! Te se hullj soha csüggedésbe. *********** *-*■ ** ******** ************ *"* ************* * *■*■ A* * * A * * * H a Gondolatok JCőm éből Régi szót új értelemmel megtölteni, olyannal, ame­lyet a használat vagy az öregség úgyszólván kiürí­tett belőle, nz nem újítás, hanem ifjítás. A nyelvet azzal gazdagítjuk, hogy feltúrjuk. Ügy kell bánni vele, mint a szántófölddel: hogy ismét termékennyé tegyük, amikor már ki­merült, jó mélyen meg kell forgatnunk. Mielőtt egy szép szót alkalmazunk, készítsük elő a helyét. A disszonanciát, hogy szép legyen, olyan ember­nek kell alkalmaznia, aki ért a harmóniához, s még akkor is arra gondol, ami­kor kerüli. Semmiben sem lelhetünk költészetet, ha nem hor­dozzuk önnönmagunkban. A homályos szó némely­kor jobb a szabatos kife­jezésnél. N"gy művészet kell ah­hoz, hogy tetszetős bizony­talanságokat szőjünk stí­lusunkba. A legjobb irodalmi kor­szakok mindig azok vol­tak, amelyekben az írók gondosan mérlegelték sza­vaikat, és takarékosan bántak velük. * Mindenfajta stílus jó, feltéve, hogy ízléssel alkil- mazzuk. Számtalan olyan kifejezés van, amely az egyikben hiba. a másikban szépség. Ügyelni arr%, hogy ami­kor írunk, olyan mélyre nyomjuk az ekevasat, hogy ne lehessen kihúzni a ba­rázdából, és másikba il­leszteni: ez fontos szabály, de nehéz megtartani. Akik sohasem gondolnak messzebbre annál, amit mondanak, és sohasem lát­nak tovább annál, amit gondolnak, azoknak szer­fölött hztározott a modo­ruk. * Óvakodjál a stilus hamvs­játékosaitól! Van iró, aki azon kezdi hogy csörgeti a stílusát mert azt akarja elhitetni; aranya van. Sok időnek keü eltelni hogy jól tudjuk, amit meg­tanultunk.

Next

/
Thumbnails
Contents