Nő, 1992 (41. évfolyam, 1-9. szám)

1992-01-13 / 1. szám

általuk oldoz fel a holnap Tollas Tibor nemrégiben ünnepelte 70. születésnapját. Ebből az alkalom­ból többek között a müncheni Néprajzi Múzeum előadótermében rendeztek díszünnepélyt a költő köszöntésére, a Volt Politikai Foglyok Világszövetsége, valamint a Magyar Szabadságharcos Világszövetség Európai Elnöksége szervezésében. A díszünnepélyen Ju­hász László méltatta az ünnepelt politi­kai, költői és lapszerkesztői munkássá­gát. Tollas Tibor ugyanis nem csupán költő, hanem a Nemzetőr főszerkesztő­je és kiadója is egyben. 1956 telén Bécsben alapította a lapot, amely ha­marosan az emigrációba kényszerített magyar demokratikus erők egyik legje­lentősebb fóruma lett. A Nemzetőr az­óta Münchenbe tette át székhelyét, s nem kevesebb, mint 94 országba jut el, ha nem is dömpingmennyiségben. A költő irodalmi és dokumentumér­tékű ún. börtönverseit tartják a legjelen­tősebbeknek, ámde nagy igazságta­lanság lenne ezt a megállapítást feltétel nélkül elfogadni a költő egyéb versei rovására. Műveinek szamizdat kiadá­sait követően, a Katalizátor Iroda jóvol­tából, a hazájában is megjelentetett új köteteivel (Varázskor, Forgószélben, Hazafelé) költőt avatunk. Meglett köl­tőt, akinek művei — sajnos — csak a közelmúltban váltak hozzáférhetővé számunkra. Olyant, aki előkelő helyet követel magának irodalmunkban. Jog­gal, mert Tollas Tibor költészete nem féloldalas, mint a legtöbb emigráns köl­tőé. Nem érződik nála a külföldön eltöl­tött évtizedek gyakori kísérőjelensége, az anyanyelv-sorvadás. Közlendőjé­nek szárnyakat tud adni a nyelv és a stí­lus. Gondolatilag mindig következetes és pontos, a nyelvi lehetőségek kihasz­nálása által pedig képei gazdagok, telí­tettek, plasztikusak. Elmondhatni, hogy irodalmunk legjobb — hagyományos — vonulatát követi. Igazán nem vélet­len, hogy a költő a számára rendezett müncheni ünnepség napján kapta kéz­hez a Magyar írószövetség tagsági könyvét Jókai Anna kísérő soraival, negyvenévi igazságtalan vádak és el­hallgattatás után. Ezt az elismerést ma­ga a költő is méltán tartja a legnagyobb (születésnapi) ajándéknak. A küzdők, miként a történelem is mu­tatja, ritkán érik meg imáik és céljaik ter­mésidejét. Felőrlődnek, elhullanak. Tol­las Tibornak azonban pokoljárása ide­jén is erősebb volt a hite, élet- és alko­tásvágya annál, mintsemhogy feladta volna. Nem adta fel, s ennek most együtt örülhetünk! CÚTH JÁNOS Franz Kafka tRégi História Úgy látszik, mintha hazánk védel­me nagyon el volna hanyagolva. Mostanáig nem törődtünk ezzel, csak végeztük a munkánkat; az utóbbi idők eseményei azonban gondokat okoznak nekünk. Cipészműhelyem van a császári palota előtti téren. Hajnalban, még jóformán ki sem nyitom az ablak­táblákat, már látom, hogy a térre nyíló valamennyi utca torkolatát fegyveresek szállták meg. Ezek azonban nem a mi katonáink, ha­nem nyilvánvalóan északi nomá­dok. Felfoghatatlan számomra, ho­gyan nyomulhattak idáig, a főváro­sig, amely igen nagy távolságra van a határtól. Mindenesetre itt vannak, sőt, mintha minden reggel többen lennének. Természetüknek megfelelően a szabad ég alatt tanyáznak, a lakóhá­zakat megvetik. Kardjuk élesítésé­vel, nyilaik hegyezésével, lovaik gyakorlatoztatásával foglalatoskod­nak. Ebből a csendes, mindig nagy gonddal tisztán tartott térből valósá­gos istállót csináltak. Olykor kiszala­dunk boltjainkból, és megkíséreljük, hogy legalább a trágya nagyját elta­karítsuk, de ez egyre ritkábban sike­rül, mivel erőfeszítésünk hasztalan, és ezenkívül abba a veszélybe sodor bennünket, hogy vad lovak alá ke­rülünk vagy megsérülünk az osto­roktól. Beszélgetni nem lehet a nomá­dokkal. Nyelvünket nem értik, ne­kik pedig jóformán nincs is. Vala­hogy úgy érintkeznek egymással, mint a csókák. Folyton-folyvást hal­lani ezt a károgást. Életmódunk, be­rendezkedésünk számukra éppoly felfoghatatlan, mint amennyire kö­zömbös. Ennek következtében visszautasítanak minden jelbeszédet is. Kificamíthatod az állkapcsod, ki­tekerheted a kezed, mégsem érte­nek meg, és nem is fognak megérte­ni soha. Gyakran vágnak fintorokat; ilyenkor kifordul a szemük fehérje és habzik a szájuk, de ezzel nem akarnak mondani semmit, és ijeszt­getni sem akarnak senkit; teszik, mert ez a természetük. Amire szük­ségük van, elveszik. Nem lehet állí­tani, hogy erőszakot alkalmaznának. Mielőtt támadnának, félrehúzódunk és átengedünk nekik mindent. Az én készletemből is elvittek már néhány jobb darabot, ha azon­ban azt nézem például, hogy szem­ben a hentesnél mi történik, nem panaszkodhatom. Még be sem viszik az áruját, már mindenét elragadják; gyakran előfordul, hogy lovas és ló egymás mellett hasal, és ugyanabból a húsdarabból táplálkozik, az egyik az egyik, a másik a másik végén. A hentes fél, és nem meri beszüntetni a hússzállítást. Mi megértjük ezt, pénzt adunk össze, és támogatjuk őt. Ki tudja, mit eszelnének ki a nomá­dok, ha nem kapnának húst, de ki tudhatja, mit eszelnek ki még akkor is, ha mindennap megkapják a húsu­kat? A minap arra gondolt a hentes, hogy legalább a vágással járó fárad­ságot megtakaríthatná, és ezért egyik reggel egy eleven ökröt hozott. Ezt még egyszer nem teheti meg. Leg­alább egy órán át feküdtem a műhe­lyem legmélyén a földhöz lapulva, magamra terítve összes ruhámat, pok­rócomat és vánkosomat, csak hogy ne halljam az ökör bőgését, melynek ele­ven, meleg húsát a minden oldalról ráugró nomádok a fogukkal marcan­golták darabokra. Már régen csend volt, amikor kimerészkedtem; fárad­tan hevertek a nomádok az ökör ma­radványai mellett, mint boroshordó mellett a részegek. Éppen ekkor úgy láttam, a császár áll a palota egyik ablakában; egyéb­ként sohasem tartózkodik ebben a külső épületszárnyban, mindig csak a legbelső kertben él; most azonban ott állt az egyik ablakban — legalábbis nekem úgy rémlett —, és lehorgasz­­tott fejjel nézte a palotája előtti garáz­dálkodást. — Mi lesz? — kérdezzük egymás­tól. — Meddig kell még elviselnünk ezt a terhet és ezt a gyötrelmet? A csá­szári palota idecsalogatta a nomádo­kat, ahhoz azonban nem ért, hogy el is űzze őket. A kapu zárva; az őrség, amely azelőtt ünnepélyesen, folyton­­folyvást ki-be masírozott, most a rá­csos ablakok mögött tartózkodik. Ránk, kézművesekre és kereskedőkre hagyták a haza védelmét, mi azonban nem ilyen feladatra termettünk, soha­sem dicsekedtünk vele, hogy erre al­kalmasak volnánk. Ez csak félreértés lehet, de mi belepusztulunk. GÁLI JÓZSEF fordítása Nő 19

Next

/
Thumbnails
Contents