Nő, 1991 (40. évfolyam, 1-5. szám)

1991-12-16 / 4. szám

le megértetni, hogy téved. A rabló itt nem főnév, hanem jelző. CSENDŐRÖK ÉS CSA­VARGÓK. A régi nyelvész a nyelv csendőre. A „törvény ér­telmében” üldözi azokat a szavakat, melyeknek nincs ho­nossági igazolványuk, a ron­gyos, éhenkórász csavargókat, a jöttment idegeneket, aztán bekíséri őket a dutyiba. Na­gyon helyesen. Keleti nyel­vünk nem szervül az indoger­­mán elemekkel. Ezek cifrává, szedett-vedetté tennék írá­sunkat. Többnyire fontosko­dás, nyegleség idegen szóval élni. Egy idegen szóra néha tíz magyar is akad, mely a kívánt fogalom finomabb árnyalatát jelzi. Miért mondjam: intelli­gens, mikor azt mondhatom, hogy értelmes, eszes, művelt, avatott, talpraesett, rátermett, s miért beszéljek pedáns em­berről, mikor tudom, hogy az szőrszálhasogató, bakafántos, teljük ázsiai múltunkat, mikor perzsák és egyébb népek szó­kincse hatott ránk, miért ves­sük meg európai mivoltun­kat? Az ázsiai ezredév szent? Az európai ezredév kutya? AZ ABLAK RAGYOG­JON! Minden nyelvben van­nak olyan igealakok, melyek hiányzanak, mert nem lehet kimondani őket. Nálunk is akad néhány, sokkal keve­sebb, mint egyéb nyelvekben. Az ablak fénylik, az ablakok fénylenek. Ha óhajtó módban akarom ezt kifejezni, nyelvem belesántul. Az ablak fényljék, az ablakok fényijének. Mit mondok? Azt, hogy az ablak ragyogjon, csillogjon, a nyelv pedig tündököljön! ÚJÍTSUK-e a nyelvet? A nyelv él, lüktet, fejlődik. Foly­­ton-folyvást növekszik, mint az eleven köntös. Sohasem készül el. Vajon újítsuk-e mesterségesen? Hogyne, ha a nő legyen ő, a férfi pedig ű. Az ötlet elmés, megvesztege­tő, rendkívül tetszetős. Az ő a finomabb, a nőiesebb, az ű pe­dig, mely a népnyelvben hall­ható — igaz, mind a két nem­re vonatkoztatva — az érde­­sebb, a marconább, a férfia­sabb. Ennélfogva a jövő re­gényírója így írhatna: „Ű meg­csókolta az ő száját, mire ő ar­cul legyintette ű-t.” Csakhogy ez az újítás aligha verne gyö­keret, mert sokkal jobban el­lenkezik nyelvünk szellemé­vel, mint Barőti Szabó Dávid legerőszakosabb szóalkotása. Ahogy a hold és a nap nemét nem érzem, a nő és férfi neme is közönyös előttem, mihelyt nem az utcán találkozom ve­lük, hanem a nyelvtanban. Ha nyelvünk eddig nem látta en­nek híját, akkor nyilván ne­künk sem szabad meglátnunk. Veszedelmes dolog idegen nyelvekkel kacérkodnunk, ép­pen azt irigyelni tőlük, ami ne­lehet az oka ennek a hiány­nak? Semmi más, mint az, hogy abban az időben, mikor a nyelvek kiformálódnak, az ősember vadászott, halászott, még nem tekintette a gyer­meket érzelmesen. Ez a még ki nem fejlett kis csemete a számára gyakorlati szempont­ból közel sem volt oly nélkü­lözhetetlen, mint nekünk, kik a jövőt képzeletünkkel előre­vetítjük. Elveszett egy gyer­mek, gondolta, majd születik helyette másik. „Szóra sem ér­demes”. Nem érdemes új szó­ra, mint például a feleség vagy növendék gyermek, ki férj és apa nélkül maradván, talán el­pusztul az életharcban. Döb­benten veszem ezt észre. Mi­csoda barbárság van ebben a szótári hézagban. A nyelv, mely oly gyöngéd tud lenni, néha kegyetlen, hideg. Most úgy rémlik, hogy még mindig a barlanglakók vad szekercéjét használom. nyelvről és lélekről okvetetlenkedő, szőröző, ki­csinyes, fontoskodó, kukacos­­kodó, aki a kákán is csomót keres? Egyesek azonban min­denben germanizmust szima­tolnak. Ezeknek nyelvészeti üldöztetési mániájuk van. A német fölkel az ágyból (auf­­steht), de a francia, angol, olasz, spanyol is ezt teszi. Kel­jünk föl hát mi is! Olykor nemcsak a kifejezés egyezik, hanem a gondolkozás módja is. Az új nyelvész nem csend­őr, hanem belátó politikus: küzd a rendbontás ellen, mindaddig, míg az nem dia­dalmaskodik, akkor azonban közkegyelmet hirdet, s a for­radalom eredményeit tör­vénykönyvbe iktatja. A tárgy francia sző. (Targe) a közép­kori franciában pajzsot jelen­tett, majd céltáblát, mely a dárdavetőnek mintegy céltáb­lája volt.) A mécs olasz szó. (Miccia. kanóc.) Az elsőm for­dái, ez a tősgyökeresen népi­esnek tetsző kifejezés német. (Er ist schon fort.) Ezek már századok óta megszerezték polgárjogukat. Nincs okunk megvonni tőlük. Aztán ha tisz­teltet. De az ilyen beavatkozás sikere nem rajiunk múlik, ha­nem véletlenek sorozatán, a tömeglélektan kifürkészhetet­len titkain. A nyelvújítás törté­netéből látom, hogy Kazin­­czyék százával alkották a de­rék, pompás szavakat, melyek nyomtalanul hullottak cl, vi­szont meghonosodtak, vé­rünkké váltak olyan lombik­ban kotyvasztott szavak, me­lyektől az ép érzékű nyelvész­nek a háta is borsódzik. A ma­tériát Baróti Szabó Dávid úgy értelmezte, hogy anyagi dolog, (mater), s az anya mellé egy­szerűen egy g betűt ragasztott. Ma már nem ütközünk meg rajta. Folyamatosan beszélek anyagról, anyagiról, anyagias­ról, anyagiaskodásról. Hege­dűs T.óránt egyik hozzám inté­zett cikkében azt indítványoz­ta, amitől egyébként már nyelvújító elődeink is irtóztak, hogy az elbeszélés tömörsége érdekében különböztessük meg egy jellel a nő és férfi ne­mét. legalább a harmadik sze­ntélyű névmás esetében. Múltkor pedig a fehér asztal­nál azt mondotta nekem, hogy künk nincs. Inkább büszkél­kedjünk azzal, amink van. A franciák csak körülírással tud­ják kifejezni, hogy állni, képte­lenek különbséget tenni e kö­zött: lehull, leesik, potyog, pottyan vagy csörög, csördül, csörömpöl, s fogalmuk sincs arról, mennyire más: tűnődni és töprengeni, szomorkodni és keseregni. Mégiscsak meg­vannak valahogy. Ne áhítsuk meg egymás fülét és orrát. Különben örökké boldogtala­nok leszünk. ÖZVEGY, ÁRVA, GYERMEKTELEN? Aki­nek meghal felesége vagy az ura, az özvegy, aki elveszti ap­ját vagy anyját, az árva, de a nyelv — legalább azok a nyel­vek, melyeket ismerek — nem tudják kifejezni egy szóval an­nak az apának vagy anyának az állapotát, aki eltemette gyermekét, holott talán ez a legnagyobb özvegység és árva­ság, egy életen át tartó mártí­­romság. A gyermektelen mást jelent. Azt a rideg tényt, hogy az illetőnek sohasem volt gyermeke, nem pedig a gyer­­mekfosztottságot. Vajon mi EGYEK VAGYUNK? Az egy a számtan és logika szerint csak egy és nem kettő, nem több. De a nyelv bölcsebb, mint az ésszerűség. Az csak a lélektanra hallgat. Néha az Egy-nek is van többes száma. Ebben egyek vagyunk: mi ket­ten, mi százan, mi ezren. HA MÁS NYELVEN be­szélek, mindig kissé elfogó­­dott leszek, de bátrabb, egye­nesebb. Meg vagyok fosztva attól, hogy a szók közötti csönddel, az ezredik árnyalat­tal hassak. Mégis bizonyos szabadságot ad ez. Általában azt tapasztaltam, hogy a kelle­mes dolgokat anyanyelvemen tudom inkább közölni, de a kellemetlen dolgokat — föl­mondani egy régi hű alkalma­zottnak, vitatkozni egy szerző­dés kétes pontjairól, gorom­­báskodni a pincérrel, szemébe vágni valakinek a nyers és kí­nos igazságot — könnyebben mennek más nyelven. Szerel­met vallani az anyanyelve­men óhajtok, de szakítani idegen nyelven. Verset írni magyarul, de kritikát lehető­leg portugálul. Nő 19

Next

/
Thumbnails
Contents