Nő, 1990 (39. évfolyam, 1-52. szám)

1990-04-24 / 17. szám

TÁJOLÓ KÖNYV Vörös és fekete Illés Endre fordításában immár hu­szonegyedszer jelent meg Stendhal Vö­rös és fekete című műve. A jelzett sorszám azt tanúsítja, Stendhal remek­műve Magyarországon is reneszánszát éli, hisz az utóbbi évtizedekben egymást követték a Vörös és fekete kiadásai. Milyen iró, milyen ember volt Stend­hal, akit annak idején évtizedekre elfe­lejtettek hazájában? Szerb Antal a kö­vetkezőképpen jellemzi világirodalom­történetében: „Póz és megdöbbentő őszinteség kiszámíthatatlan keveréke. Csupa hazugság az egész ember, és olyan lélektani igazságokat tár fel, ame­lyeket előtte senki nem tudott kimon­dani. Távol tartja magát műveitől, irtó­zik a romantikus szubjektivitástól, és vagy ötvenkötetnyi önleírást hagy hátra, amelyek egy ládában porladnak a gre­­noblei könyvtárban, amíg 1888-ban egy unatkozó lengyel fel nem fedezi őket; részben mindmáig kiadatlanok." Stendhal tehát nemcsak írónak, ha­nem embernek is különös és rendhagyó volt. A vágyaktól hajtott, az érvényesü­lésről álmodozó, királyhű polgári csa­ládból származó fiatalember eléggé késve fogott az íráshoz. Előbb Napóle­on katonájaként megjárta a harcterei­ket, majd a diktátor bukása után Olasz­országban, Milánóban telepedett le. A maga választotta szeretett városban út­leírásokba fogott. Ezekre az útleírásokra ráfogták, hogy írójuk Geothét plagizál­ta. Stendhal 38 éve korában tért vissza Párizsba. A Bourbonok trónvesztése után diplomata lett Triesztben, majd a pápai államban. Egy Civitavecchia nevű apró helységben konzulként szolgálta hazáját. Ezt a városkát a forróság mész­­köpoklának nevezi, ha barátainak ir. Csak évtizedek múlva derítik ki, hogy Civitavecchiában sem hegyek, sem mészkövek nincsenek. Az író azért ta­lálta ki mindezt, hogy önmagát sajnál­­tassa. Stendhalnak még a neve sem volt igazi, hiszen eredetileg Henri Bey­­le-nek hívták. Életében 171 álnevet használt, amellyel rekordot döntött. A fordító Illés Endre annak idején kiemelkedő esszét írt Stendhalról, ked­venc írójáról. Ebben megtaláljuk új, modern fordításának történetét is. El­mondja, hogy amikor a két háború között rábízták az egyik könyvkiadó vezetését, nyomban szorgalmazni kezdte Stendhal megjelentetését. Mi­után az ügynökök Stendhal Vörös és feketé-jét még a régi fordításban ol­vasták, nem vállalták a könyvet. Olyan pontatlan, magyartalan és elavult volt a fordítás, hogy visszarettentek a ter­jesztéstől. Ekkor, a magyar ok/asótábor szerencséjére maga Illés Endre vállalta a Vörös és fekete átültetését. Stendhal regénye tehát tovább hó­dit. Julien és Rénalné filmekben is feldolgozott tragikus szerelme ma is kedves olvasmánya a közönségnek. Közös könyvkiadási egyezményünk jó­voltából hazai olvasóinknak is részük lehet ebben az élményben. DÉNES GYÖRGY Jelentések a határokon túli magyar kisebbségek helyzetéről A Medvetánc társadalomelméleti folyóirat mellékleteként, még 1988- ban jelent meg Budapesten ez a kötet, azzal a nem titkolt szándékkel, hogy keresztmetszetét adja a kisebbségben élő magyarok helyzetének, elsősorban a legfrisebb, bár többnyire publikáIta­lán tanulmányok, felmérések tükrében. Abban az időben, amikor a kötet szerkesztése elkezdődött, még élénk viták folytak arról Magyarországon is, foglalkozhat-e, s ha igen, milyen érte­lemben az anyanemzet a határain kívül rekedt magyarok sorsával. A kötet döntés : foglalkozni kell a kérdésekkel, ilyen értelemben kísérlet arra is, hogy a nem létező hivatalos irodalom elle­nére a közelmúlt írásos „termékeivel" bizonyítsa, honnan hová jutottunk. Érdekes Mészöly Miklós bevezető tanulmánya, az „Egyetemes magyar felelősségtudat", mely nem hagy két­séget afelöl, mi indította az anyanem­zetet arra, hogy kisebbségei felé for­duljon, Legalább ennyire érdekesek számunkra, kisebbségiek számára — akikről a könyv szól — a történelmi kronológiai áttekintések, vagy a Cseh­szlovákiai Magyar Kisebbség Jogvédő Bizottsága munkaközösségének tanul­mánya helyzetünkről. A legnagyobb terjedelemben a ro­mániai magyar kisebbség helyzetével foglalkozik a könyv, mivel akkorra már elkezdődtek a magyarországi áttelepü­­lések és menekülések; a legtöbb té­nyanyag ott gyűlhetett fel. De nem minden tanulság nélkül való olvasmány a csehszlovákiai magyar ki­sebbség helyzetét taglaló kis elemzés sem. Talán sok görcsöt, sorainkon be­lüli ellenségeskedést oldana fel ma, ha tüzetesetesebben szemügyre vennénk, milyen volt helyzetünk az első köztár­saság, a masaryki demokrácia idején, s aztán milyen irányban változott ez a helyzet. Sajnos, e könyv csak Magyarorszá­gon vásárolható meg, pedig fontos lenne, hogy minél többen megismerjék nálunk is, milyen szempontok szerint kell számon tartani gondjainkat, ho­gyan lehet közelebbről megismerni sa­ját történelmünket (a kisebbségit). S ha már e gondolatnál tartok, hadd ajánljak újraolvasásra még egy köny­vet, Turczel Lajostól a „Két kor mezs­gyéjén"-!, főleg azoknak, akik szeret­nének a most zajló választási kam­pányban kissé jobban eligazodni. N. GYURKOVITS RÓZA HANGLEMEZ Pa-Dö-Dő Különös színfoltja a magyar popzené­nek a Falusi Mariann és Lang Györgyi alkotta Pa-Dö-Dő duó. Meglepően tisz­ta, képzett hangjuk van, azelőtt mind­ketten más műfajban énekeltek. Baracs János és Végvári Ádám, a Neoton Família gitárosai találták ki ezt a „jópo­fa" nagylemezt és persze a Pa-Dö-Dő image-ét. Adott két kövér nő, akik mit sem tőrödnek alakjukkal, sőt, büszkék is a kilóikra (!). Dalaik ötletesek, nem mellő­zik az iróniát, a^kritikát. Dobó Ferenc, a Neoton állandó zenei rendezője, a lemez hangmérnöke és szintetizátorosa ; Baracs és Végvári a másik két közreműködő. Kezük nyomán érett, slágergyanús nagylemez szüle­tett. A duó először két „piciny balerináról" dalol, akik nemrég érkeztek a Bolsojba és szeretnék eltáncolni a Hattyúk ta­vát. A Szédült éjjel arról szól, hogy hősnőinket senki sem vette fel az autó­jába a Balaton felé. Pardon. Megállt egy Trabant, csak nem fértek be. A Ba­kancs című szám hallatán felfrissíthet­jük cipötani ismereteinket, az ókortól napjainkig. Ezután egy Szépfiú után vágyakozik Györgyi és Mariann, majd a Vasárnap délutánról énekelnek egy andalító mot, mellyel véget is ér az A-olda „Miért van az, hogy mi mindig rettbe menekülünk?" — kérdez B-oldal nyitószámában, az Operetl mely az operettek rószaszin világi lítja pellengérre. A Kockás zaki egy olyan fiú után vágyakoznak, remekül fest a dal címében szei ruhadarab. Majd a duó egyik legis tebbebb száma, a Munkadal kövi zik. Ezután egy rapes szám, a Bai szórakoztatja a hallgatót. Bosz< nyokról, kondérban fortyogó mér« seprünyelekröl szól. A Hosszútávi ban kiderül, hogy miután i ismerkedtek egy futóval, a futás I hobbijuk... Az album utolsó ss egy lélegzetelállító, lassú nóta, az nép után. Tizenegy mesterien hangszerelt: a Pa-Dö-Dő első nagylemezén, dal azóta sláger, felkerültek a külö zö listákra. Néhány számhoz ötlete; is készült. Csak kivételes esetekben érdé lemezhallgatót a borító. A Pa-Di azonban tényleg figyelemre méltó, man Zsófia grafikus kifogyhatatla ötletekből, Huschit János és Zél Zoltán fotósok méltó társai volt, munkában. Ilyen humoros, „padö lemezborítót nemigen láttunk az ut időben. Várjuk a folytatást! BÁRÁNY J/ ZENÉS ÜDVÖZLETEK A RÁDIÓBAN Ismét lehetőség nyílik, hogy t jubileumok alkalmából zenesz mai köszöntsük hozzátartozóit és barátainkat. A köszöntő mű ra április 27-i kezdettel, min pénteken 14 óra 5 perckor h majd sor. Az 55 perces műsoi mindazok köszönthetik hozzá tozóikat, ismerőseiket, akik h lább két héttel a határidő t beküldik igénylésüket, s melléi a 100,— Kés befizetéséről s pénzesutalványt. Címünk: SzU Rádió magyar főszerkesztős Mytna 1, 812 90 Bratislava. A p összeget a 9130-012-es szárr, küldjék, s a szelvényre ne fele el ráírni: Zenés üdvözletek, t egy fontos dolog: ha valaki a hetes határidőn belül kívánja, I eleget tegyünk kérésének, ez is jesíthető. Ám ebben az eset 299,— korona összeget kell i zetnie. Várjuk jelentkezésüket! nő is

Next

/
Thumbnails
Contents