Nő, 1990 (39. évfolyam, 1-52. szám)

1990-01-09 / 2. szám

i TÁJOLÓ KÖNYV Anna Ahmatova prózai írásai Száz éve született Anna Ahmatova, a kiváló orosz költőnő. 1966-ban halt meg. Hazájában most éli reneszánszát. Ez egyáltalán nem meglepő, hiszen évekig, sőt évtizedekig nem közöltek Ahmatova-müveket a Szovjetunióban. Csak egy évvel halála előtt rehabilitál­ták. Sok Írását még ezután sem közöl­hették. Az új szelek az ő Írásainak is kedveztek. Sorra jelennek meg müvei. Halálának huszadik évfordulójára hét­kötetes gyűjteményes életműve látott napvilágot, amely azonban korántsem volt teljes. A teljes életmű feltárásán még dolgoznak. Viszont e hétkötetes gyűjtemény a legteljesebb, amit ezidáig Ahmatovától közzé tettek. Az első kö­tetben a verseit találjuk, a másodikban prózai írásait. A magyar olvasó a második kötet alapján készült válogatást kapja a kezé­be. Ahmatovától eddig oly kevés prózai írás jelent meg magyar nyelven, hogy bőkezűbb is lehetett volna a kiadó. E kis terjedelmű — alig hatívnyi — kötetben találunk önéletrajzi írásokat, naplójegy­zeteket, két Puskin-tanulmányt, recen­ziókat, emlékképeket kortársakról. Az összeállítók ügyességét dicséri, hogy a Mandelstamról szóló emlékezést folyó­iratból „emelték át"a kötetbe. Mi a megkapó Ahmatova prózai Írá­saiban? Elsősorban az őszinteség, az emelkedett stilus, a könnyed hang, ta­nulmányaiban pedig a tárgyismeret, a szenvedélyes hang, a személyes jelen­lét, nemegy esetben a közvetlen él­mény. A vallomásos szövegek versei hangulatát idézik; azokat a tájakat járja be, ahol élt, alkotott. Többet is megtud­hatunk: hogy a közléstől oly sokszor eltiltott kitűnő mint dacol a rázúduló nehézségekkel, s az írásban keres me­nedéket: verset, prózát, ír, fordít. Élete folyamán nemegyszer menekült nagy elődjéhez, Puskinhoz. Nemegy tanul­mányt irt a költőről, hazájában az egyik legnagyobb Puskin-kutató volt. Napló­­jegyzeteiből tudjuk, hogy még életében szeretett volna egy Puskin-kötetet kiad­ni (a címet is meghatározta: Puskin halála); nem sikerült neki. A Puskinról írt tanulmányok csak 1977-ben jelen­tek meg kötetben összegyűjtve. A mos­tani, magyar nyelven megjelent Puskin­ról szóló írása (Puskin kővendége, Pus­kin halála) közelebb vissz bennünket az Anyegin szerzőjéhez, Ahmatova megvi­lágításában szinte újból felfedezzük a költőt. Ugyancsak megrázó és teljesen újszerű Amadeo Modigliani festőről szóló írása, akihez a század első évtize­deiben személyes barátság fűzte, s aki­ben ö már akkor megsejtette a nagy művészt. (Modiglianit — mint ahogy a nagy művészeket általában — életében senki sem becsülte. Nagy nyomorban élt, magányosan és kitaszitottan, ké­sőbb ivásnak adta a fejét. Halála után „harsány dicsőség" várt reá.) Hasonlóan fájdalmas írása a már em­lített Oszip Mandelstamról szóló; a nagy tehetségű kortárs költő hányatott, meg nem alkuvó, a sztálini börtönökben végződő sorsa ezekben a sorokban sze­líd, együttérző bánatban nyilvánul meg. Közel érezzük magunkhoz a kelepcé­ben vergődő költőt, aki még súlyos betegen is félelmet keltett a hatalom képviselőiben, akik aztán 1939-ben végleg elhalgattatták. Nem kevésbé ér­dekes Biokról, Cvetajeváról, Arszenyij Tarkovszikjról szóló emlékezése, jegy­zete. Ahmatova minden írása érdekes, ezért csak fájlalhatjuk, hogy oly hamar a kötet végére érünk. A kötettel csupán érdeklődésünket csigázták fel a fordítók — Kónya Lilla és Pór Judit —, akiktől a jövőben újabb izgalmas Ahmatova-for­­dításokat várunk. (Európa) MÉSZÁROS KÁROLY HANGLEMEZ Balladák Koncz Zsuzsa, a magyar popzenei élet állócsillaga ismét meglepetéssel szolgált rajongóinak. Az emberként és énekesként immár harmadik évtizede köztiszteletben álló énekesnő a Hungaroton jóvoltából a múlt év végén megjelentette harmadik verslemezét. Amíg a Kertész leszek és az Elmondom mindenkinek Gimű albu­mokon jól ismert lírai alkotások megze­nésítésére vállalkoztak a szerzők és az előadó, addig a verslemez koncepciójá­ban merőben újat hozott. Koncz Zsuzsa elsősorban régi kedvencét, A walesi bárdok című balladát álmodta a lemez egyik oldalára, s ehhez a témához kere­sett olyan verseket, amelyek valamilyen módon rokonrthatók a balladával. 1988 -ban látott a tudatos kereséshez, s hosszú vajúdás után megszületett a mű. Az album A oldalának tíz versét tulaj­donképpen a költői sorsok rokonsága tartja c ssze. Valamennyi költő úgy élte. illetve éli életét, ahogyan hajdani, törté­nelmi elődeik, a walesi bárdok. Emberi méltóságuk megőrzésének vállalása előtt kíván tisztelegni Koncz Zsuzsa azzal, hogy az ö verseiket köti csokorba, s felhasználva saját népszerűségét, a versek népszerűsítésére is törekszik. Az A oldalon József Attila, Szilágyi Domo­kos, Farkas Árpád, Kányadi Sándor, Márai Sándor, Nagy Gáspár, Szöcs Kál­mán költészetének egy-egy darabját tartalmazza. A versek között tartalmi kapcsolatot ne keressünk, Zsuzsa vá­lasztási alapját elsősorban a versek ál­tal kiválasztott érzelmi hatás képezte. Külön érdekessége az összeállításnak, az, hogy Szilágyi Domokos fordításában egy román költő versét is beemelte az albumba, utalva ezzel a különböző nemzetiségek azonos sorsára. A dalok megzenésítésére most is Zsuzsa régi zenésztársai, Bródy János, Móricz Mi­hály, Bornai Tibor és Gerendás Péter vállalkoztak. Meglepetésként Koncz Zsuzsa nevét is a zeneszerzők között találjuk; a tragikus sorsú, 31 éves korá­ban elhunyt Szöcs Kálmán Te is tudod cimü versének zenéjét ő szerezte. A B oldal egyetlen, hosszabb lélegze­tű darabjának, A Walesi bárdoknak ze­néje Bornai Tibor munkája, aki mesteri­en követte a zenei építkezés során a ballada belső dramaturgiáját. Egy köve­tendő emberi magatartás példázata az a mü, amelynek mondanivalóbeli válto­zásait és az ezzel járó feszültséget Bor­­nainak zenében is nagyszerűen sikerült visszaadnia. A hanglemez könnyen érthető, nép­­dalszerü versei, fülbemászó dallamai az egyértelműen várható siker zálogai. Az album jól hasznosítható a középiskolák magyar irodalmi óráin is. 1990 elején Koncz Zsuzsa országos koncertkörúton kíván az album anyagával közönség elé lépni. ZSEBIK ILDIKÓ SZÍNHÁZ Madarak A napokban lépten-nyomon tapasz­taljuk, hogy sok minden, ami körülbelül két hónappal ezelőtt érvényes volt, ami akkor történt, íródott, mára már egé­szen más értelmet nyert. így is tekinthe­tünk Jiri Zácek Madarak (Ptákoviny) cimű zenés komédiájára, amelyet az az ún. régi attikai komédia és az európai drámairodalomban pedig a politikai szatíra megteremtője, Arisztophanész klasszikus színművének alapján írt, s a prágai Nemzeti Színház repertoárját gazdagítja a tavalyi júniusi bemutató óta. Persze némi megszakítással, neve­zetesen színházaink sztrájkjával. S egy­ben ez az a mérföldkő, amely némikép­pen más fényben világítja meg a dara­bot, s valamelyes kétségek elé állítja a kritikust is, aki még ama mérföldkő előtt látta a darabot, bár egyúttal egy immár megismételhetetlen élménnyel gazdagította. Nos, ha mindössze két hónap alatt akkorát változhat a világ, mekkora sza­kadék választ el bennünket Arisztopha­nész korától, az időszámításunk előtti 414. évtől, amikor is a Madarak világ­­premierje volt ?! Arisztophanész darabja az antik publikum számára leginkább vaskos népi bohózat volt. Ebben a ta­buktól szinte mentes, szólásszabadsá­gáról és demokráciájáról hires világban — melyben a színházlátogatás minden szabad polgár felségjoga és egyben kötelessége volt — a darab mindenki számára érthető módon a politikai, tör­ténelmi és mitológiai utalások és átté­telek révén egyforma kíméletlenséggel figurázza ki hőseit: az isteneket, az embereket, a polgártársakat, a szom­szédokat. Mi sem természetesebb an­nál, hogy a mai néző számára mindezt át kell írni. Mert egyszerűen más társa­dalmi-kulturális közegben élünk, mert sajnos a megértéshez elég hiányos a klasszikus műveltségünk, és mert ma már valóban más dolgokon sírunk és nevetünk. Jiri Zácek átírása távolról sem önkényes. Az általa választott for­ma számára bizonyára kockázatosabb politikai szatíra tabu volt, amikor tilos volt a bennünket és társadalmunkat leginkább foglalkoztató dolgokról a hu­mor nyelvén szólni. A színpadon vilá­goskéken elénk táruló madárország tel­jes mértékben a mi társadalmunkat tükrözi, s ennek középpontjában az At­hénból száműzött két polgár áll, akik a madárvilágnak rendet és reformot ígér­nek ... Külön említést érdemelnek a finom pasztellszíneikben is pompás ta­láló kosztümök (Zoja Mikotová munkái), amelyek célszerűségét különösen a kö­pönyegforgató jelenetben csodálhattuk meg. A prózai színészek (Jiri Stepnicka, Pavel Zednícek, Josef Somr) az Impuls tánccsoport és a Lucerna amatör tagja­ival egyetemben kölcsönösen egymás­hoz idomuló homogén egységet képez­tek, s az európai színpadokhoz méltó musicalt vittek színre Zdenék Merta zenéjével és Stanislav Mosa rendezésé­ben. FRIEDRICH MAGDA nő 16

Next

/
Thumbnails
Contents