Nő, 1986 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1986-01-21 / 4. szám

Nem áll mögöttem olyan tekintélyes fordítói múlt, amely feljogosíthatna rá, hogy a szó művészi rangot adó értelmé­ben műfordítónak tekintsem magam. A fordítás számomra, mint minden anya­nyelvemmel kapcsolatos tevékenység, csupán az ismeretszerzés és a hasznos időtöltés legvonzóbb formája, játék és gyönyörűség, a birtokbavétel és a te­remtés öröme, hiszen eszköze, a nyelv eleven anyag, melynek sajátos törvé­nyei. szeszélyei és titkai vannak. A sors úgy hozta miután a rommá lőtt Budapest egy félig lebombázott iskolájában alig három hónap alatt el­végeztem az eslő elemit korán megöz­vegyült édesanyámmal Komáromba (Komámo) költöztünk, és attól fogva hét éven át csak otthon, „konyhanyel­vi” szinten művelhettem anyanyelve­met. Akkoriban mint az iskola legjobb rajzolója még valamiféle képzőművé­szettel kapcsolatos pályáról álmodoz­tam, s bár sokat olvastam, életelemem a rajzolás volt. A nyolcadik osztály befe­jezése után föl is vettek az iparművésze­ti szakközépiskolába, anyám kívánsá­gára mégis a komáromi magyar tany­­nyelvű óvónőképző diákja lettem. Turczel igazgató és-rajongva szeretett, fiatalosan félszeg, de annál lelkesebb tanárnőm (azóta kedves kiadóbeli kol­léganőm) magyaróráinak köszönhetem, hogy szinte egyik napról a másikra a magyar nyelv került érdeklődésem kö­­zéppontjábd. Hirtelen pálfordulásom­­nak azonban voltaképpen egy szégyen­letes s ugyanakkor szívszorító élmé­nyem volt az oka: az egyik történelem­­órán megakadtam felelés közben, mert nem tudtam, hogy mondják ma­gyarul azt. hogy évszázad és fejedelem­ség. Ekkor döbbentem rá. milyen szá­nalmasan szegényes a szókincsem, és lázas buzgalommal igyekeztem pótolni az elmulasztottakat. Elolvastam min­den akkor hozzáférhető, magyar nyelv­vel foglalkozó nyelvészeti vagy nyelv­művelő kiadványt, s valósággal hab­­* zsoltam a magyar irodalom számomra mindaddig ismeretlen remekműveit. S miután teljesen váratlanul megnyertem a Jókai Napok szerény elődjeként meg­rendezett első országos magyar szavaló­versenyt, szinte természetes volt, hogy a Pedagógiai Főiskola magyar—szlovák szakán folytattam tanulmányaimat. A tanári oklevél megszerzése után egy évig Rozsnyón (Roíúava), majd továb­bi tizenkettőig Komárqmban tanárkod­­tam. Először, foglalkozásom folytán, mint néhány szlovák nyelvkönyv társ­szerzője kerültem közelebbi kapcsolat­ba az irodalommal, aztán a hetvenes évek elején az Irodalmi Szemle közölte két novellafordításomat is. 1973-ban, csaknem harminc év után. búcsút kel­lett mondanom Komáromnak és egyút­tal a számomra oly kedves tanári pályá­nak is; fővárosi lakos lettem s — máig sem tudom, milyen szerencsés véletlen folytán — 1974-től a Madách Könyvki­adó mindennemű kiadói gyakorlatot nélkülöző szerkesztője. Az itt eltöltött immár tizenkét év alatt, mások fordítá­sának csiszolgatása közben lassan meg­tanultam. hogy a műfordítás legfőbb erénye nem a szolgai hűség, hanem a fordítónak az a képessége, hogy a ma­gyar nyelv szellemében tolmácsolja az eredeti mű hangulatát, stiláris és nyelvi értékeit. Segítőkész kollégáim biztatásá­ra csakhamar magam is kedvet kaptam hozzá, hogy próbára tegyem ebbéli ké­pességeimet: először egy ukrán és egy cseh elbeszélést fordítottam le egy pró­zai antológiába, majd egy humoros, pajzán hangvételű ifjúsági regény kö­vetkezett, s rögtön utána életem eddigi legnehezebb fordítása, a Pannóniái le­gendák. Előfordult, hogy órákig is elbí­belődtem ennek a Cirill és Metód életét megörökítő ószláv nyelvemléknek egy­­egy mondatával, hiszen a szöveg nem lehetett sem korszerűtlenül régies,, sem túlságosan modern. Ezért a fordításo­VÁCLAV KAPLICK? Boszorkányper (részlet) Délelőtt még csikorgó fagy volt, délutánra azonban megenyhült az idő, és a szürke, ólmos felhőkből nagy pelyhekben hullani kezdett a hó. A sumperki parókia konyhájá­ra olyan homály borult, hogy Zuzana Vog­­licková, az esperes ifjú gazdasszonya kény­telen volt fonott székét közlebb húzni az ablakhoz, hogy jobban lásson. Vastag nyers­gyapjú fonalból harisnyát kötött az esperes úrnak. Hideg van a templomban, és az esperes úr mostanában gyakorta panasz­kodik, hogy hasogatja a dereka, bántja a csúz. Zuzana kezében szaporán villogtak a kö­tőtűk. voltaképpen nem is igen volt szüksége világosságra, de ma valahogy nem lelte örö­mét a munkában. Félretette a kötést, az ablakhoz lépett, és a - távoli hegyek felé tévedt, bár a sűrű hófuggönyön át nem látott messzire. A lassan pilinkéző hópihék az őszi lombhullásra emlékeztették. Istenem, milyen szomorú is mindez! Zuzana nem időzött sokáig az ablaknál, a szemközti falon függő tükör elé állt. Kis falitükör volt csupán, akkora, hogy az arcát megláthatta benne. A tükörből sugárzóan szép fiatal lány tekintett rá vissza: magas, domború homlo­ka volt, kissé fitos orra, szépen ívelt szája, s gyönyörű nagy sötétbarna szeme, amilyen­nel nem sok Sumperki hajadon büszkélked­hetett. Zuzana hosszan fürkészte a képmá­sát, de egyetlen apró ráncot sem fedezett föl sem a homlokán, sem a szeme körül vagy a szája szegletében. Aranyos tükröcském! Mi­lyen kedves kis jószág vagy! Zuzana elmoso­lyodott, és elővillant hófehér fogának gyöngysora. A tükör nem hazudik, nem olyan hamis, mint az emberek. Azt mondja, hogy Zuzana gyönyörű, százszor szebb, mint Marie Sattlerová. akinek ma van a menyeg­zője, és szebb Lízlnél, Marie húgánál is. Csak hát mire megy a szépségével, sóhajtott fel Zuzana keserűen. Ugyan ki veszi felesé­gül egy pap gazdasszonyát, akármilyen szép is? Még tán Pferovsky szappanfözömester. a csúf. kivénhedt öreglegény sem. Mert min­denki elsősorban is a hozományt nézi meg a menyasszony feddhetetlenségét, még ha maga világ életében bűnös, parázna lélek volt is. A folyosó felől nehéz léptek hallatszottak, aztán megnyikordult a kilincs, és a konyha­ajtóban megjelent Krystof Alois Lautner esperes. Köpcös, erősen kopaszodó idős férfi volt. de jóságos tekintetéből megértő derű sugárzott. — Hát te még fel sem öltöztél? Elfelejtet­ted, hogy Sattlerékhoz megyünk? Vedd fel a legszebb ruhádat, hátha kérőd akad a nagy vigalomban. Kaspar Sattler egyike volt Sumperk leg­gazdagabb polgárainak, egy hatalmas festő­műhelyt és két gyönyörű házat mondhatott magáénak. Ö is immár a hatvanas éveit taposta, de még mindig délcegen járt, és ha vasárnaponként ünneplőbe öltözött, nem egy asszonyszemély kedvtelve fordult meg utána. Ezen a napon meg valósággal ragyo­gott az arca. hiszen legidősebb lányát adta féijhez. méghozzá nem is akárkihez, hanem Jan Jifí Weberhez, a módos riessai ezüstmü­­veshez. Az egész városnak tudomást kellett szereznie a nevezetes eseményről, az esküvő után pedig a Hosszú utcai nagy házban főúri eszem-iszomnak is beillő menyegzői lakoma várta a vendégeket. Hordószám ütötték csapra a tüzes morva és magyar borokat, s hogy a fehémépnek se legyen oka panaszra, nem hiányzott a kancsókból a mézédes cip­rusi kontvalávaló sem. ízesebbnél ízesebb szárnyas- és vadpecsenyéket, pástétomokat meg mártásokat szolgáltak fel. és a hatalmas tálakon halmokban álltak a nádmézből ké­szült liktáriumok és konfektek. Amint a nagyszoba ajtajába feltűnt a hosszú subába és báránybőr kucsmába öltö­zött esperes termetes alakja, mindenfelől örömteli kiáltás harsant: — Vivát! Éljen az esperes úr! Lautner remek társalkodó, és messze kör­nyéken híres énekes volt. mindnyájan tud­ják, hogy vele még vígabban lesznek. Hason­ló szívélyességgel üdvözölték ifjú gazdasszo­nyát is: Lízl, a menyasszony húga, nyomban elébe sietett, és az asztalnál maga mellé ültette. Sattler kelmefestő fia már hozta is a tokajival színültig töltött becses üvegserleget, s az esperes örömmel fogadta a megtisztelte­mért még „zöldfülű" fordítóként meg­kaptam az 1978. évi Madách-díjat. En­nek ellenére legkedvesebb fordításom Eduard Bass A cirkuszok világa című novelláskötete volt. mert minden egyes novella artista hőse más-más nyelvi jellemzést kívánt: a bumfordi díjbirkó­zó prágai argóban beszél, a lecsúszott arisztokratából lett illuzionista cikor­­nyás körmondatokban fejezi ki magát, a gáláns spanyol mesterlövész pedig az évődő élcelődés és a bókok mestere. Persze kezdetben három gyerek és két beteges nagymama ellátása mellett, a fordítás örökös kapkodással, sok le­mondással és még több éjszakázással járt, de ennek is megvoltak az előnyei. Az embernek olykor rántáskeverés köz­ben támadnak a legjobb ötletei, és fordítói munkásságának hála. idővel családjának minden tagja amatőr nyelvművelővé válik. Engem minden­tésL Meghajolt az újházasok felé, és zengő hangon rájuk köszöntötte poharát: — Az ifjú pár egészségére és boldogságá­ra, legyen frigyükön az Űr áldása! Harsány éljenzés közepette összecsendül­tek a poharak, aztán már csupán a szomjas torkokon lecsorgó bor bugyogása hallatszott. Lautner azonban még nem ült le. noha valamennyien hellyel kínálták maguk mel­lett. Hosszan elnézte Mariét, majd évődve megkérdezte tőle: — Hadd hallom, elárulta-e a menyasz­­szony. hány ujjára ült rá a templomban? Marie zavartan elpirult, az ifjú férj vála­szolt helyette: — Úgy emlékszem, mind az ötre. — Ó, mit nem hallok, szóval mind az ötre! Nem is szerény a mi kis menyasszo­nyunk. öt gyermeket akar. Aztán el ne feledd, Marie, az első fiúnak én leszek a keresztapja! — És most mondjátok meg, barátaim — fordult az esperes a többiekhez —. hogyan égtek az esküvő alatt az oltáron a gyertyák? Sercegtek. vagy szép csendesen lobogtak? — Meg se sercentek — bizonygatták töb­ben is. — Az jó jel. Azt jelenté- hogy a házastár­sak között teljes lesz az egyertértés. M indnyájan mosolyogtak, legboldogab­ban az örömanya. — Akkor hát minden rendben van, fené­kig üríthetjük a poharunkat. Ismét összekoccantak, majd kiürültek a poharak. A hangulat percről percre emelke­dett. — Illendő volna tán. hogy a tisztelendő úr némi útmutatással szolgáljon az ifjú párnak, miként viselje magát a házasságban — har-

Next

/
Thumbnails
Contents