Nő, 1986 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1986-07-08 / 28. szám

Háromból egy 28. forduló A) Tudja-e, mi a levantin? 1. A Földközi-tenger keleti part vidékén (a Levan­­tében) letelepedett európaiak leszármazottjait ne­vezik így, akik főleg kalmárok voltak, s messzeföl­­dön híresek ravaszságukról. 2. A zsidó szerpapot nevezték így. 3. A levantin keresztszövésü selyemszövet. B) Van-e különbség a pirog és a piroga közt? 1. Van, méghozzá jókora. A pirog pástétommal vagy más egyéb töltelékkel töltött finom kelt tészta, a piroga pedig az indiánok és az óceániai bennszülöttek fatörzsböl kivájt evezős csónakja. 2. Csak egyetlen -a betű a különbség, jelentésbeli azonban nincs, mert mindkét formában színtelen, szagtalan, kesernyés ízű, kristályos, mérgező ben­zolszármazékot jelöl. 3. A pirog egy piros begyű énekes madár, a piroga pedig magyarul éghetőt jelent. C) Mit a betonagitátor? 1. így nevezik a forgó tartályos betonszállító gép­kocsit, amelyben a beton szállítás közben is állan­dóan keveredik. 2. így nevezik a függőhidaknak a láncot, illetve a kábelt tartó oszlopát. 3. Az alul hegyes vassal megvasalt betoncölöpöt nevezik így. Megfejtéseiket egy héten belül postázzák címünk­re, kérjük, írják rá a forduló számát isi 23. fordulónk megfejtése: A—1, B—-1, C—2. Sor­solással ajándéktárgyat nyert Szabó Gizella (Albár — Dolny Bar), Karcag Mária (Ipotynagyfalu — Veliká nad Ipfom) és Horváth Bétáné (Deregnyő — Drahnov). Nőtársaim, ugye kibírtuk? Bevásárolok, rohanok, tudom, sietnem kell a vacsorával, este Olaszország—Dél-Korea focimeccs. F/ektro-üzlet, ide még be­ugrók, kell egy égő Jó napot kívánok, kérek egy 40 W-os égőt. .. Tibi, te láttad a selejtezőt? Igen, asszonyom, 60 W-os égő, köszönjük. Na jó, egye fene a különbséget, már nem adom vissza az égőt Zöldségüzlet, leveszöldség, saláta. Tessék parancsolni, 1 kg répa, 2 karalábé. De kérem, én salátát kértem... Mindegy az hölgyem, az a fontos, hogy el ne felejtse este nézni a focit!... Hát ebből már elegem van, csak olyan üzletbe térek be, ahol nő az elárusító. Élelmiszerüzlet; 2 sör a férjemnek, üdítő a fiúknak, legyen mivel izgalmukat leöblíteni. Csókolom Évi néni. Képzelje, kedves, a férjem nem hajlandó megjavítani a villany­­melegítőt, amíg tart a világbajnokság. Jaj, hát mindenhol, mindenki? Szervusztok, tudom, éhesek vagytok, sietek, elég egy fél óra és kész a vacsora. Hallom, hallom, jók az olaszok, csak ne ordítsatok úgy! Norbi, mi újság van az iskolában? Ötöst kaptam, anyu, de nem érdekes, az a fontos, hogy az olaszok megvédjék a bajnoki címet Tudod, anyu, mit jelent majd ez? Fiam, én csak azt tudom, hogy itt az év vége és te ötöst kaptál matikából! Gól, gól, szívem, gyere gyorsan . . . Apuci, a palán­tákat meg kellene öntözni... Micsoda bíró, hát nem adja meg nekik! Méghogy a palánták... Kész a vacsora, Robi tálalj. Igen, beviszem. Hogy miért van a salátán paradicsom, véres a hús, csípős a makaróni...? Fiam, az olaszok a paradicsomot az angolok a véres húst a magyarok az erős ízeket szeretik, egyél, fiam, jó az, fontos, hogy a pályán minden rendben legyen. Norbi, ne a sört idd, az az apádé! Gól, gól, gól! Apu, fordítva tetted a cigit a szádba! Anyuci, ne beszélj már annyit! Te jó ég, ezt nem lehet kibírni! Meddig tart még ez ? Hogy holnap hattól éjfélig alszunk, majd utána nézzük a meccset. . . Vajon munkába megyünk-e majd? Na persze, a magyarok játszanak, okvetlenül meg kell nézni, bármi legyen is az ára. És enni is kell közben, még éjféltájban is. Vacsora, sör, üdítő, pótvacsora, éjféli kaja. Ha ez sokáig így megy, tönkremegyek. De én kitolok velük. Túlórázok, itthon már úgy sem lehet kibírni. Útón-útfélen sincs más, csak Mexikó. És a munkahe­lyen ? Öt férfi, két nő. Megint futball egész nap. Túlórában is. Nyugi-nyugi, ki kell bírni, mi nők erősek vagyunk ebben is. Sétára indulok. Közben dúdolok: Mexikó, Mexikó.. . Hát nem is rossz ez a dal. A szomszéd falu felé nézek. Ott van az elmegyógyintézet Ha jól kilépek, nemsokára oda is érek. De előbb telefonálok, heNet biztosítok magamnak. Halló, halló, elmegyógyintézet? Igen, nem, az nem az olasz játékos volt, az angolok kikaptak, hogy hova menjen a mentő? Hát ide — Mexikóba! Hovan Mária Töpreng(és)ek — Ikes igeragozás: én lopok, te lopsz, ö lopakodik. — D. alkoholista előre ivott az elvonókúra sikerére. — Bátorság: Jól megmondtam a magamét — magamnak. — Mindenki panaszkodik rám — mondja X. — A feleségem azért, hogy mólésan járok haza munkából, a főnököm pedig azért neheztel, hogy piásan járok munkába. — Húsz évi házasság után eNáltam — a barátnőmtől. — Jól megmondtam a véleményem a munkaértekezleten, de szerencsére, senki sem figyelt oda. — Verem a feleségem szeretőjét. — G. alkimista szeretett volna lenni, végül alkoholista lett — N.-ről remek kórképet festettek az orvosok. — Áremelés: emelni fogják a borravalók összegét. — Z abszolút feledékeny. Amikor ötödször is megnősült, a felesége nélkül utazott nászúira. — Kővel dobnak meg, másnapos kenyérrel dobd vissza. — Y. közlekedési kihágást követett el: belegázolt a barátnője becsületébe. — L alkotószabadságon van. Névtelen leveleket és feljelenté­seket ír. — T. eNált, mert mint mondotta, rossz asszonyra tett — K. a máséra feni a fogát bár teljesen fogatlan. — V. a munkahelyén nemcsak a napot a közös vagyont is lopja. Bodzsár Gyula 'S' CN ho c w Montaigne francia gondolkodó épp idő­szerű mondását rejt­vényünk megfejtésé­ben olvashatjuk. Készítette: K. Gy. 23. számunk rejt­vényének helyes megfejtése: A kövé­rek élete rövidebb, de étkezése hosz­­szabb! Sorsolással köny­vet nyert: Kincer Jó­zsef, Komárom (Ko­­márno). Molnár Mik­­lósné, Királyhelmec (Kráf. Chlmec), Ku­­bes Terézia, Bratisla­va, Nagy Valéria, Ipolyság (Sahy), Pau­­dits Zsuzsanna, So­­modi (Drienovec). (nő is) Holtáq Ritkul Treníroz Korhol * Néma beteg Kövér (betű) * Kettős msh Gallium * —3 A mondás 1. része ▼ Gida egyik fele ▼ betű Kórdőszó Spanyol gk. jele ▼ Magyar író [Áron) Tojó fe­hér tyúk­­fajta Dűlő egy­nemű bet. ▼ ▼ ▼ T ▼ ▼-i Duplán: édesséq ► Olasz város (Nápoly ► Kettőzve: dajka ► bee. női név Zenemű röv. Galambfé­le madár É.-amerikai Összetéte­lekben: el­► ▼ Skálahang Fullánkos rovar ► ▼ Mezögazd. termék-röv. Labda a hálóban Zéró ► Az erő mér­­tékegys. Techné­cium Bolgár cigaretta f* ▼ ▼ Egyiptomi isten Német kár­tyajáték ► T Sárgásfe­hér szőrű !í________ Fejfedőt rögzít ^ T A túlsó oldalra irányit Argentin teniszező ► ▼ Bokréta A PFSZ vezetője ► ▼ Római szám A negyedik dimenzió Rangjelző Latin és Füzet Szorosan simul valakihez ► ▼ Könnyedén, gyorsan futni kezd Buzdítószó ► ' ▼ V Oda-vissza, férfinév ► ▼ Bem folyója ► ▼ Holland gk. jele ► Vissza: friss, kel­lemes Afrikai li­­liomfajta Te és ő szintén Német só NSZK-beli folyó j ▼ ▼ ▼ Annyi mint T Ragadozó hal Sapienti Baráti állam Átélt (ta­nulsággal^ ► Kinevezett királyi tisztv. V. ▼ ▼ Kelet Latin ket­tős betű ► Eltulajdo­nítás Sport­trófea 1* Kőből fa­ragott nő­alak (ősz-Maflánh"~"‘ ▼ ► T Ilyen ala­kú vonalzó is van térbeli alakzat A mondás 2. része T ▼

Next

/
Thumbnails
Contents