Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-10-08 / 41. szám

Mikor kerültem kapcsolatba a mű­fordítással? Először diákkoromban, a latindolgozatok írásakor. Letéptük a zöldjét is, a virágát is teszem azt Csengery időmértékes magyar Vergili­­usának, hogy ékes szuverén prózai mondatkoszorúkat kössünk belőle. (Legföljebb mintha azzal nyugtattuk volna a lelkiismeretünket, hogy majd hajt újat az utánunk jövőknek.) Virtus volt ez akkor, inkább magyar stílus­­gyakorlat, mint latin penzum, és a műfordításnak is épp a fonákját pél­dázta, de nem hagyhatom errilítetle­­nül, mert valami furcsa logika okából máig is kísért, és munka közben számtalanszor eszembe jut. Majd később, jó másfél évtized múlva, az ötvenes években, másod­A hosszan tartó száraz hőség után vég­re megjött az eső. Elfogott bennünket a lelkesedés, mintha szentül hittük volna, hogy mi idéztük meg az esőt az égből az énekléssel meg a tánccal, mint hajdan a pogányok. Elragadtatásba estünk. Minden szégyenkezés, pirulás nélkül hánytuk le magunkról a ruhát, s nevettük, hogyan áztatja simára a hajunkat a víz, és mossa le arcunkról a festéket. Szörnyűek voltunk! Nevetségesek. Szánalmasak, mint meg­annyi ázott csirke. De leginkább roppant mulatságosak voltunk. Futkároztunk. mint az eszelősök. Csoda látványt nyújtottunk! Ugráltunk, ordítoztunk, megragadtuk egy­mást, és roptuk a zsiványtáncot. Isten ments, hogy valaki meglásson bennünket. Bolondok voltunk, én mondom, bolondok voltunk! Bolondok?! Nem is. Inkább valami pogány szertartás részesei az erdei tisztás közepén. Nem tudom, mivel magyarázzam, de a szívverésünk majd elállt a gyönyörű­ségtől. Az egyre sűrűbbé váló esőtől Nada szíve sem maradt érintetlen. Ugyanúgy, mint mi többiek, alsóneműben, ö is kiállt a nyári meleg eső zuhataga alá. Csak a kalapot hagyta a fején, de mihamar az is elkalló­dott valahol az esőben. Eső. eső, víz a száraz forróság után! Bőven ömlő víz, ame­lyet annyi nap óta úgy várt már a szomjas föld, de várt az ember is, állat is, madár is. Elfogott bennünket a pajkosság, a kollektív téboly. De hát állja meg az ember nevetés nélkül, ha látja, hallja, hogyan rikoltozik a másik, a harmadik, a tizedik, és táncol, l szór és véglegesen? Sors, történelem — nagy szavak? Tény, hogy akkoriban, más országban szerzett diplomával a zsebben, velem együtt több kortár­sam kereste itt a helyét. Ki hol talált rá a magáéra. A véletlen is oszthat az embernek olyan szerepet, amelybe könnyű beletörődni, sőt amelyet némi hajlammal könnyű megkedvelni, illet­ve — és talán egyedül az a fontos — amelyet lehet hittel vállalni. A kény­­szerűség véletlene — vagy talán a jó szerencsém — folytán lettem könyv­­szerkesztő és fordító. Mindenesetre kár volna alábecsülni a pozitívumokat, és most már, a végén, vagy erősen a vége felé, miért ne higgyem, hogy nincs különösebb okom a búbánatra? Ötvenegynéhány könyvet fordítot­tam magyarra (a lapokban hellyel­­közzel megjelent vagy a rádióban el­hangzott kisebb fordításaimat nem tartom számon). A könyvek a szlovák és cseh szépirodalom terméséből ke­rültek ki. (Itt, természetesen, korláto­kat állít a fordító elé szubjektíve a szőkébb körű nyelvismeret, objektive pedig a kiadói profil, de annak meg­van a megfontolt jó oka. Ugyanakkor helyes, hogy az időszaki magyar sajtó visit, ugrabugrál! Nevettünk, mint a bolon­dok, és úgy is festettünk. Ha történetesen idegen lát bennünket, menten ilyesmit gondol: Te jó ég, szétszaladt a tébolyda! Az ijedségtől nyakába veszi a lábát, és uzsgyi keresztül a mezőn a városba a tűzoltókért, segítségért. Oresansky volt az első, akiben felderen­gett, hogy esetleg rosszul is végződhetik a dolog. Elsőnek tért észre közös bolondéri­­ánkbó! mégpedig elég hamar, vagy talán nem is adta át magát neki egészen. Mikor a fiúk futballozni kezdtek az esőben egy kalappal, ő ebben már nem vett részt, majdhogynem döbbenten nézte a társakat a fa alól, és egy pokrócot tartott a kezében. Nem neki kellett a pokróc, hanem.Nadanak szánta. Láttam, mennyire nyugtalankodik Nada miatt, aki nemcsak az esőről, hanem róla is megfeledkezve teljesen átadta ma­gát a féktelen hancúrozás örömének. Mind jobban esett, és kezdett feltámadni a szél. Nagyobb zivatar jött. Az eső kiadósabban ömlött, és hidegebbé vált — ezt már én is kezdtem észrevenni. Oresansky csak nyug­talanul figyelte, hogy a zivatar erősödésé­vel párhuzamban, hogyan keríti hatalmába Nacfát már nem is a jókedv, hanem a hisztéria. Aztán jött az ítéletidő! Mennydörgőit, viilámlott, az eső már nem esett, hanem szakadt, a víz nem folyt, hanem hömpölygött. A földet érintve olyan hangokat hallatott, mint amikor valaki szíj­jal teljes erejéből veri a hántolt fatörzset. A föld úgy itta a vizet, hogy majd megfulladt. közölget más nyelvekből készült fordí­tásokat is, teret engedve a számypró­­bálgató fiataloknak, akik közül egyné­­hányan már tudatosan készülnek a műfordítói pályára.) Mint fordítónak legkedvesebb szlovák íróm a klasszi­kus Kukucín, minden bizonnyal azért, mert műveinek tárgya elsősorban a népélet, a csehek közül pedig a jeles kortárs író, Sotola, valószínűleg a fino­man gúnyos hangja miatt. Kukucíntól öt könyvet fordítottam, Sotolától há­rom történelmi regényt (kettőt a bu­dapesti Európa Könyvkiadónak). Ku­­kucinnál a tárgyi környezet tette szá­momra otthonosan ismerőssé az átül­tetésre váró anyagot, Sotolánál a nemzeti múltra, a honfitárs elődökre kiterjesztett önirónia légköre. Hivat­kozzam itt szerénytelenül holmi alkati rokonságra? Annyi bizonyos, hogy a testhezálló szöveggel könnyebben birkózik meg az ember, és ez a munka az eredmény szempontjából is ke­csegtetőbb. Üdvös, ha a fordító, kivált a kezdő, nem ugrik fejest a testétől, leikétől idegen közegbe, hanem olyan^ szövegekkel próbálkozik, amelyek származásánál vagy alkati adottsága­inál fogva ismerősek neki. Majd világ-LADISLAV BALLEK (részlet) de egykettőre megtelt minden repedés, minden nyílás, ömlött a víz a tisztáson, mint a folyó. Mihamar a bokánkat nyaldos­ta, és beleborzadt a hátunk, olyan hideg volt. Mindnyájunkat kezdett már hatalmá­ba keríteni a rémület. Az akácok nyögtek, a szél mind vadabbul tépázta a füvet, szag­gatta a fák levelét, tördelte a gallyakat. Az elemek nekiböszültek. A táj elsötétült. Erőt vett rajtunk a szorongás. A levegő lehűlt, a vad szél a földhöz csapdosott bennünket, cincogtunk, mint megannyi ijedt kisegér. És ekkor hirtelen megeredt a jégeső! Közben Nada Oresanskyval eltűnt a sze­münk elöl. Valahogy nem tetszett ez ne­künk, furcsa érzésünk támadt. S mialatt, mint a birkák, csomóba verődtünk, egy­mást melegítve, a nők középen együtt, a férfiak pokróccal a kezükben körülöttünk, hogy oltalmazzanak bennünket, igencsak elkezdtünk nyugtalankodni, hogy vajon hol lehet Nada meg Oresansky. Hiányzott Fe­kete Jóska is, de az odakiáltott nekünk, hogy megy a lovat óvni. Kisvártatva vissza­képünk tágulásával és tapasztalataink bővülésével arányban fokozatosan tá­gíthatjuk a színképet, bővíthetjük a választékot. De az óvatos elővigyázat a legnagyobb gyakorlat ellenére se árt sosem. A rutin számos nehézségen átsegíti a fordítót, tanácsos mégis, ha lehet, mindvégig olyan müveket vá­lasztani, amelyeknek légkörében ott­honosan mozgunk. A rutin jó (előbb­­utóbb mindenki megszerzi), de akkor a legjobb, ha minél ritkábban szoru­lunk rá. Nos Kukucín és Sotola — de a legnagyobb bravúromnak máig is a harmadik könyv, Glazarová lírai reális-^ ta (expresszionista) regényének, az Adventnek átültetését tartom. Nehéz volt? Inkább erőpróbálón izgalmas. Az alig tízéves könyvben ábrázolt erdő­háti tanyai népéletnek a megismerése nekem vajmi kevés gondot okozhatott — a lehető legátlátszóbb, legegysze­rűbb képlet. Az erőpróbát csupán a maga nemében is kihegyezett stílus jelentette. Fordítói alapelvem? Ösztönösen mind jobban igazodtam ahhoz a nor­mához, amelyet zsoltárkönyve honiak­hoz irt ajánlásában Szenei Molnár jött, persze búsan és dühösen, mert a ló sehol! Valószínűleg nyargal haza a majorba árkon-bokron keresztül, mondta nekem Jóska. Kiderült, hogy Jóska helyesen véleke­dett, a ló a zivatarban keresztül-kasul a mezőn hazavágtatott. Szerencse még, hogy nem csapott bele a villám, nem törte a lábát, nem akadt fenn sehol a zablaszá­ránál fogva. De ezt csak este tudtuk meg. Közben a zivatar lassan elült. Abbama­radt a mennydörgés, a villámlás, elállt a jégeső, elállt az eső is, csend borult a tájra, sőt mihamar a nap is'kisütött, pedig már azt hittük, hogy soha többé nem süt ki. Minden, ami előzőleg történt, különös álomnak tűnt fel előttünk. Csend. A hideg­től vacogva, ázottan, még mindig rémülten bámuljuk a nap első sugarait, csoda, hogy ki nem csordul a könnyünk a boldogságtól, s kezdünk mozgolódni, mintha addig kővé lettünk volna dermedve, és most élednénk meg. A nap süt, perceken belül újra meleg van. Valóságos csoda. Nézzük a tisztást, mely merő sár, tócsa, lomb, gally, a ruhánk szanaszét, a többi holmival együtt, úgy, ahogy a vad szél széthurcolta, szertedobál­ta. S egyszer csak Oresansky kiáltozását halljuk. Oresansky fel-alá futkározott az erdőben, a hangja, hol innen hallatszott, hol onnan. Nada nevét kiáltozta. Sejtettük, hogy baj van, és futásnak eredtünk abban az irányban, ahonnan a hangot hallottuk. Igen, úgy, ahogy mondom, balsejtelem szállt meg mindnyájunkat. Amikor pedig megpillantottuk Oresan-

Next

/
Thumbnails
Contents