Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)
1985-05-21 / 21. szám
1—f A szemüvegkeret részei 1 csavar; 2, 3 pántszárnyak; 4 rézszegecsek; 5 keret; 6 bőrbetét A szemüveg a rosszul látó ember nélkülözhetetlen segédeszköze, amely megkülönböztetett bánásmódot kíván. Tudja ezt minden rászoruló, mégis gyakran megesik, hogy egy óvatlan pillanatban eltörik a keret, kiesik a lencse stb., s ha nincs a környéken optikus, akár hetekig tarthat kellemetlen nélkülözése. A szakértelmet, speciális szerszámokat igényelő komolyabb javításokat természetesen jobb, ha szakemberre bízzuk, de az egyszerűbb hibák, kisebb alakítások otthon is könnyűszerrel elvégezhetők. A szemüvegkeret általában olyan műanyagból készül, amely acetonban oldódik. Az ilyen keret ha bereped vagy eltörik, a következő módon javítsuk meg: a repedés szélei közé egy kis ecset segítségével cseppentsünk kevés acetorrt. Az összetartozó részeket azonnal szorítsuk egymáshoz, majd az így összeragasztott keretet néhány perc múlva tegyük félre másnapig, amíg az oldószer teljesen meg nem szárad. Hasonló módon ragasztjuk össze azokat a szemüvegkereteket is, amelyek más műanyagból készültek, csupán a megfelelő oldószerfajtát kell próbálgatással megállapítanunk. Egyes kereteket eceteszenciával lehet jól ragasztani. Előfordul, hogy a szemüveg nem idomul megfelelően az archoz. Ezen is segíthetünk magunk. A műanyag keret és szárak ugyanis kb 90 C°-ra felmelegítve tetszés szerint hajlíthatók. A felmelegítést semmi esetre se végezzük nyílt láng felett, mert egyes műanyagfajták nagyon gyúlékonyak. De gőz felett sem ajánlatos a hajlítás, mert a keret felülete mattá válik. A felmelegítést legjobb hajszáritó forró levegőjével végezni! A műanyag keret felmeiegíthető forró vízben is, de ebben az esetben elővigyázatosabbnak kell lennünk, mert nagymértékben megnövekszik a balesetveszély. A hajszárítóval végzett felmelegítéskor a forró levegő csak a hajlítást igénylő helyet érintse, a többi részt takarjuk el egy darab keménypapírral. Ha a műanyag keretből kiesik a lencse, a következő módon helyezzük vissza: felmelegítjük a keret lencse körüli részét, s annak vastagabb, azaz a felső pereme felől (5a, 5b nyíl) belehelyezzük a lencsét, majd a lencsére „ráhúzzuk" a vékonyabb, alsó széleket (5c, 5b nyíl). Sohase a lencsét nyomjuk keretbe, hanem a keretet húzzuk rá a lencsére! A keret teljes lehűlése utón meggyőződünk a lencse tökéletes beilleszkedéséről. Amennyiben csupán a szemüvegkeret szárát keli meghajlítanunk, úgy azt előzőleg szereljük le. Kicsavarjuk a 2 és 3 pántszámyakat összetartó 1 csavart, így szereljük le a szárakat akkor is, ha a rajtuk elhelyezkedő pántok meglazultak és lötyögnek. Ez utóbbi esetben a rézszegecseket gyengén szétkalapáljuk, hogy a pántok szárnyai a keretekhez, illetve a szárakhoz simuljanak. Ha túlságosan szétállnak a szemüveg szárai és azokat nem akarjuk összébb hajlítani, akkor az ábra szerint az 5 keretre függőlegesen puha bőrcsíkot ragasszunk. A szemüveg tárolására lehetőleg merev tokot használjunk! A szemüveglencsék tisztítására a boltokban kapható speciális tisztítószereken kívül használhatunk szarvasbört is. Az elszennyeződött bőrt szappanos vízben ki lehet mosni, utána megszárítani. A lencse zsírtalanitását tiszta szesszel nedvesített flanelldarabbal végezhetjük, de ügyeljünk arra, hogy egyes gyenge minőségű kereteket a szesz felold és az üveg matt lesz tőle. — baranyai — Kvarcoljuk fejbőrünket De csak a zsíros hajúak! Az ibolyántúli sugarak a faggyútermelésre fékezően hatnak, élénkítik a vérkeringést a hajhagymákban. Kvarcolás közben a hajat hosszú nyelű fésűvel szétválasztjuk, hogy a sugarak egyenletesen érjék a fejbőrt. Eközben a nyakat, vállat, arcot, kezet törülközővel védjük a sugarak hatásától, mert a bőr kevesebb sugárzást bír el, mint a hajjal borított fejbőr. A lámpától egy-két méterre üljünk, a kvarcolás időtartama ne haladja meg a 3—5 percet. Ha ezt a sugáradagot jól tűrjük, ne növeljük az időt, de ismételjük meg a kezelést másnaponként. Tíz kvarcolás után tartsunk szünetet. Névnapjukon e héten köszöntjük Júlia és Rita. Dezső, Eszter, Orbán, Aladár, Hella, Emil és Csanád nevű olvasóinkat. A'Júlia a latin Julius férfinév latinos nóiesítése. Ez régi római nemzetségnév, legismertebb képviselője Julius Caesar római császár volt. Természetesen a férfinév esetében, mert a Júlia név legnevesebb viselője kétségkívül Shakespeare hősnője, Rómeó szerelmese. Ajándékozzunk hát a mai Júliáknak olyasmit, ami veronai névrokonukra emlékezteti őket, arra a nőre, aki halálos szenvedéllyel tudott szeretni. Ez lehet reneszánsz műveket tartalmazó képzőművészeti album, Boccaccio Dekameron-ja, Petrarca szonettjei, de más szerelmes verseket vagy novellákat tartalmazó kötet is (akár az Énekek éneke), lehet reneszánsz zenét tartalmazó lemezalbum vagy magnókazetta, esetleg különleges hálóruha vagy ágykabát, s főképp: ne mulasszunk el éji zenét adni nekik az erkélyük alatt és szobájukat teleszómi vérvörös rózsákkal. Rita nevünk az olasz Magrhetita (magyarul Margaréta, Margit) becézőjébői önállósult. A Margaréta görög eredetű, jelentése: gyöngy. Ajándékozzunk hát a Ritáknak gyöngyöt (bármilyen formában, nemcsak nyakláncként!), hozzá egy csokor gyöngyvirágot. A Dezső a régi magyar Dezsidérius csonkult és -ö kicsinyítőképzős alakja. A Dezsidérius a latin Desiderius magyaros kiejtése volt akkoriban. Jelentése: óhajtott, kívánt (gyermek). Kapjanak hát a Dezsők ajándékul olyasmit, amire régóta vágyakoznak sok jó kívánság és egy csokor nőszirom kíséretében. Eszter nevünk két névből is ered egyszerre. Az egyik a héber eredetű bibliai név, melynek jelentése: mirtusz. A másik perzsa eredetű, jelentése: csillag, bájos fiatal lány. Az Eszterek ajándéka legyen liliom, s kapjanak hozzá ékszert, fejdíszt. Az Orbán a latin Urbanus-ból rövidült Urbánná, majd Orbánná. Jelentése: városi, vagyis római, tehát: finom, művelt, udvarias ember. Kaphatnak hát illemtankönyvet, lexikont, esszégyűjteményt, márkás kozmetikai cikkeket, esetleg italt, de kis mennyiségben (lásd még: „... hajnal pirult az orrán ..."), térképet, iránytűt, vándorbotot és kenyérzsákot lásd: Orbán lelke), hozzá egy cserép borostyánt. Aladár nevünk eredete vitás. Némelyek szerint török szó, jelentése: testőrhadnagy, mások szerint a germán Aldarik név rövidülése és jelentése: mindenben hatalmas. Kapjanak névnapjukon tigrisliliomot, hozzá kalapot, nadrágot és nadrágszíjat (vagy nadrágtartót) mint hatalmuk szimbólumait és egy pár kényelmes papucsot. A Hella a Helga német alakváltozata (jelentése: egészséges, boldog) és a Helena német rövidülése. Ajándékozzunk nekik napozót, fürdőruhát, strandfelszerelést, hogy egészségüket szilárdíthassák, így boldogságuk is biztosan növekszik majd. Kapjanak hozzá egy csokor estikét vagy hajnalkát, ezzel a Helénára utalhatunk, melynek jelentése, hogy nap-é vagy hold-é (heliosz, ill. szeléné) máig vitatott, ugyanis az ókorban a női szépséget a holdnak tulajdonították. Emil nevünk a latin Aemilius nemzetségnévből ered, jelentése: versengő, vetélkedő. Ajándékul olyasmit válasszunk, ami Emilünket fejtörésre, gondolkodásra, erőpróbára készteti. Kaphat sakkot, de más társasjátékot is, esetleg matematikai (stb.) példatárat. Csokrot szebbnél szebb futónövényekböl kössünk neki (pl. folyondár, pletyka, futóbab, uborka, tökinda és egyebek). Csanád nevünk régi magyar személynév, ez pedig az ismeretlen eredetű Csana név -d kicsinyítőképzős származéka. Ajándékul kapjanak a Csanádok régi magyar mondákat és regéket, honfoglalási témájú metszetet, reprodukciót (esetleg Csanádi nagyharangot), hozzá búzavirágot.