Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-05-21 / 21. szám

1—f A szemüvegkeret részei 1 csavar; 2, 3 pántszárnyak; 4 rézszegecsek; 5 keret; 6 bőrbetét A szemüveg a rosszul látó ember nélkülözhetetlen segédeszköze, amely megkülönböztetett bánásmódot kíván. Tudja ezt minden rászoruló, mégis gyakran mege­sik, hogy egy óvatlan pillanatban eltörik a keret, kiesik a lencse stb., s ha nincs a környéken optikus, akár hetekig tarthat kellemetlen nélkülözése. A szakértel­met, speciális szerszámokat igényelő komolyabb javí­tásokat természetesen jobb, ha szakemberre bízzuk, de az egyszerűbb hibák, kisebb alakítások otthon is könnyűszerrel elvégezhetők. A szemüvegkeret általában olyan műanyagból ké­szül, amely acetonban oldódik. Az ilyen keret ha bereped vagy eltörik, a következő módon javítsuk meg: a repedés szélei közé egy kis ecset segítségével cseppentsünk kevés acetorrt. Az összetartozó része­ket azonnal szorítsuk egymáshoz, majd az így össze­ragasztott keretet néhány perc múlva tegyük félre másnapig, amíg az oldószer teljesen meg nem szárad. Hasonló módon ragasztjuk össze azokat a szemüveg­kereteket is, amelyek más műanyagból készültek, csupán a megfelelő oldószerfajtát kell próbálgatással megállapítanunk. Egyes kereteket eceteszenciával le­het jól ragasztani. Előfordul, hogy a szemüveg nem idomul megfelelő­en az archoz. Ezen is segíthetünk magunk. A mű­anyag keret és szárak ugyanis kb 90 C°-ra felmelegít­ve tetszés szerint hajlíthatók. A felmelegítést semmi esetre se végezzük nyílt láng felett, mert egyes műanyagfajták nagyon gyúlékonyak. De gőz felett sem ajánlatos a hajlítás, mert a keret felülete mattá válik. A felmelegítést legjobb hajszáritó forró levegő­jével végezni! A műanyag keret felmeiegíthető forró vízben is, de ebben az esetben elővigyázatosabbnak kell lennünk, mert nagymértékben megnövekszik a balesetveszély. A hajszárítóval végzett felmelegítés­kor a forró levegő csak a hajlítást igénylő helyet érintse, a többi részt takarjuk el egy darab keménypa­pírral. Ha a műanyag keretből kiesik a lencse, a következő módon helyezzük vissza: felmelegítjük a keret lencse körüli részét, s annak vastagabb, azaz a felső pereme felől (5a, 5b nyíl) belehelyezzük a lencsét, majd a lencsére „ráhúzzuk" a vékonyabb, alsó széleket (5c, 5b nyíl). Sohase a lencsét nyomjuk keretbe, hanem a keretet húzzuk rá a lencsére! A keret teljes lehűlése utón meggyőződünk a lencse tökéletes beilleszkedé­séről. Amennyiben csupán a szemüvegkeret szárát keli meghajlítanunk, úgy azt előzőleg szereljük le. Kicsa­varjuk a 2 és 3 pántszámyakat összetartó 1 csavart, így szereljük le a szárakat akkor is, ha a rajtuk elhelyezkedő pántok meglazultak és lötyögnek. Ez utóbbi esetben a rézszegecseket gyengén szétkala­páljuk, hogy a pántok szárnyai a keretekhez, illetve a szárakhoz simuljanak. Ha túlságosan szétállnak a szemüveg szárai és azokat nem akarjuk összébb hajlítani, akkor az ábra szerint az 5 keretre függőlegesen puha bőrcsíkot ragasszunk. A szemüveg tárolására lehetőleg merev tokot hasz­náljunk! A szemüveglencsék tisztítására a boltokban kapható speciális tisztítószereken kívül használhatunk szarvasbört is. Az elszennyeződött bőrt szappanos vízben ki lehet mosni, utána megszárítani. A lencse zsírtalanitását tiszta szesszel nedvesített flanelldarab­­bal végezhetjük, de ügyeljünk arra, hogy egyes gyen­ge minőségű kereteket a szesz felold és az üveg matt lesz tőle. — baranyai — Kvarcoljuk fejbőrünket De csak a zsíros hajúak! Az ibolyántúli sugarak a faggyútermelésre fékezően hat­nak, élénkítik a vérkeringést a hajhagymák­ban. Kvarcolás közben a hajat hosszú nyelű fésűvel szétválasztjuk, hogy a sugarak egyenletesen érjék a fejbőrt. Eközben a nya­kat, vállat, arcot, kezet törülközővel védjük a sugarak hatásától, mert a bőr kevesebb su­gárzást bír el, mint a hajjal borított fejbőr. A lámpától egy-két méterre üljünk, a kvarcolás időtartama ne haladja meg a 3—5 percet. Ha ezt a sugáradagot jól tűrjük, ne növeljük az időt, de ismételjük meg a kezelést másna­ponként. Tíz kvarcolás után tartsunk szüne­tet. Névnapjukon e héten köszöntjük Júlia és Rita. Dezső, Eszter, Orbán, Aladár, Hella, Emil és Csanád nevű olvasóinkat. A'Júlia a latin Julius férfinév latinos nóiesítése. Ez régi római nemzetségnév, legismertebb képviselője Julius Caesar római császár volt. Természetesen a férfinév esetében, mert a Júlia név legnevesebb viselője kétségkívül Shakespeare hősnője, Rómeó szerelmese. Ajándékozzunk hát a mai Júli­áknak olyasmit, ami veronai névrokonukra emlékezteti őket, arra a nőre, aki halálos szenvedéllyel tudott szeretni. Ez lehet reneszánsz műveket tartalmazó képzőművészeti album, Boc­caccio Dekameron-ja, Petrarca szonettjei, de más szerelmes verseket vagy novellákat tartalmazó kötet is (akár az Énekek éneke), lehet reneszánsz zenét tartalmazó lemezalbum vagy magnókazetta, esetleg különleges hálóruha vagy ágykabát, s főképp: ne mulasszunk el éji zenét adni nekik az erkélyük alatt és szobájukat teleszómi vérvörös rózsákkal. Rita nevünk az olasz Magrhetita (magyarul Margaréta, Margit) becézőjébői önállósult. A Margaréta görög eredetű, jelentése: gyöngy. Ajándékozzunk hát a Ritáknak gyöngyöt (bármilyen formában, nemcsak nyakláncként!), hozzá egy csokor gyöngyvirágot. A Dezső a régi magyar Dezsidérius csonkult és -ö kicsinyí­tőképzős alakja. A Dezsidérius a latin Desiderius magyaros kiejtése volt akkoriban. Jelentése: óhajtott, kívánt (gyermek). Kapjanak hát a Dezsők ajándékul olyasmit, amire régóta vágyakoznak sok jó kívánság és egy csokor nőszirom kísére­tében. Eszter nevünk két névből is ered egyszerre. Az egyik a héber eredetű bibliai név, melynek jelentése: mirtusz. A másik perzsa eredetű, jelentése: csillag, bájos fiatal lány. Az Eszterek ajándéka legyen liliom, s kapjanak hozzá ékszert, fejdíszt. Az Orbán a latin Urbanus-ból rövidült Urbánná, majd Orbánná. Jelentése: városi, vagyis római, tehát: finom, művelt, udvarias ember. Kaphatnak hát illemtankönyvet, lexikont, esszégyűjteményt, márkás kozmetikai cikkeket, esetleg italt, de kis mennyiségben (lásd még: „... hajnal pirult az orrán ..."), térképet, iránytűt, vándorbotot és ke­nyérzsákot lásd: Orbán lelke), hozzá egy cserép borostyánt. Aladár nevünk eredete vitás. Némelyek szerint török szó, jelentése: testőrhadnagy, mások szerint a germán Aldarik név rövidülése és jelentése: mindenben hatalmas. Kapjanak névnapjukon tigrisliliomot, hozzá kalapot, nadrágot és nad­rágszíjat (vagy nadrágtartót) mint hatalmuk szimbólumait és egy pár kényelmes papucsot. A Hella a Helga német alakváltozata (jelentése: egészsé­ges, boldog) és a Helena német rövidülése. Ajándékozzunk nekik napozót, fürdőruhát, strandfelszerelést, hogy egészsé­güket szilárdíthassák, így boldogságuk is biztosan növekszik majd. Kapjanak hozzá egy csokor estikét vagy hajnalkát, ezzel a Helénára utalhatunk, melynek jelentése, hogy nap-é vagy hold-é (heliosz, ill. szeléné) máig vitatott, ugyanis az ókorban a női szépséget a holdnak tulajdonították. Emil nevünk a latin Aemilius nemzetségnévből ered, jelen­tése: versengő, vetélkedő. Ajándékul olyasmit válasszunk, ami Emilünket fejtörésre, gondolkodásra, erőpróbára készte­ti. Kaphat sakkot, de más társasjátékot is, esetleg matemati­kai (stb.) példatárat. Csokrot szebbnél szebb futónövények­­böl kössünk neki (pl. folyondár, pletyka, futóbab, uborka, tökinda és egyebek). Csanád nevünk régi magyar személynév, ez pedig az ismeretlen eredetű Csana név -d kicsinyítőképzős származé­ka. Ajándékul kapjanak a Csanádok régi magyar mondákat és regéket, honfoglalási témájú metszetet, reprodukciót (eset­leg Csanádi nagyharangot), hozzá búzavirágot.

Next

/
Thumbnails
Contents