Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-03-12 / 11. szám

faluba küldte, hogy a bráhman leánya után érdeklődjenek. A válasz egyöntetűen di­csérte a leány szépségét és erényeit. Másnap a bráhman a csónakhoz ment, hogy ígéretéhez híven látogatást tegyen. Kanti mély tisztelettel üdvözölte, és meg­kérte leánya kezét. A bráhmant annyira meghatotta ez a nem remélt szerencse — mivel Kanti, a jól ismert bráhman család sarja, gazdag és tekintélyes földbirtokos volt —, hogy először egy szót sem tudott válaszolni. Azt gondolta, tévedés történt. Gépiesen ismételgette: — Te akarod leányomat feleségül venni? — Ha méltónak tart engem leányához — felelte Kanti. — Sudhát gondolod? — kérdezte az öreg még egyszer. — Igen — volt a válasz. — S nem akarod először látni őt, és beszélni vele? Kanti elhallgatta, hogy már látta a leányt, és így felelt: hozzám feleségül!" — gondolta felhábo­rodva. De azután emlékeztette magát arra, hogy az öreg bráhman egy leányát sem mutatta meg neki — hogy mindezt magá­nak köszönheti. A legjobb, amit tehet, ha határtalan ostobaságát nem árulja el. Lát­szólagos nyugalommal foglalta el megint a helyét. Szerencsésen lenyelte a keserű pirulát, de az ízétől nem tudott szabadulni. Az esküvői társaság féktelen vidámsága kibír­hatatlan volt számára. Dühöngött magára és mindenki másra. Egyszer csak észrevette, hogy mellette ülő menyasszonya összerezzen, és elfojtja kiáltását; egy kicsiny nyúl ugrott be a szobába, és lába fölött suhant át. Nyomá­ban az a leány jött be, akit Kanti a nádas­ban látott. Megfogta és karjába kapta a kis nyulat, és becézve dünnyögött neki. — Ó, a bolond lány! — kiáltották az asszonyok, és ki akarták kergetni a szobá­ból. De a leány ügyet sem vetett rájuk, ha­nem fesztelenül leült a jegyespárral szem­fyerete írta: Rabindranath Tagore — Ó, az majd megtörténik az esküvön, a boldogság ígéretének pillanatában. Az öreg bráhman a meghatottságtól re­megő hangon szólt: — Sudhá nagyon jó és házias leány. Azt kívánom, hogy nagylelkűségednek jutalmá­ul soha, egy pillanatig se okozzon bánatot. Ez az én áldásom! Mivel Kanti nem akart várni, az esküvőt a következő magha hónapra tűzték ki, és kibérelték a levéltár nagy, égetett téglából készült épületét. A kitűzött időben megje­lent a vőlegény, elefántja hátán, dobszó, zene és fáklyásmenet kíséretében, és meg­kezdődött az esküvői ünnepség. Amikor a boldogság Ígéretének pillanata elérkezett, és a skarlátvörös fátylat a je­gyespárra borították, Kanti felnézett meny­asszonyára. A menyasszonyi koszorú alatt lehajtott félénk, zavart arcban, ame­lyet beborított a szantálkenőcs, alig ismer­te fel a falusi leánykát, akinek képe szeme előtt lebegett, és felindulása elködösítette szemét. Az esküvői ünnepség befejezése után az asszonyok összegyűltek a menyasszony szobájában, és a falu egyik öreg hölgye ragaszkodott ahhoz, hogy Kanti saját kezű­leg vegye le feleségéről a menyasszonyi fátylat. Az ifjú leemelte a menyasszony fátylát, és hátratántorodott. Más leány állt előtte. Úgy érezte, mintha tűz járná át agyát. Elsötétedett előtte a lámpák fénye, és a sötétségben a menyasszony arca mintha elfeketedett volna. Ez első pillanatban apó­sára haragudott. „Az öreg szélhámos meg­mutatta az egyik leányt, és a másikat adta ben, és gyermeki kíváncsisággal bámult rájuk. Egy szolgálóleány lépett hozzá, s kézen fogta, hogy kivezesse. De Kanti he­vesen tiltakozott: — Hagyd békében! Azután a leányhoz fordult: — Hogy hívnak? A leány ide-oda ringatta magát, de nem válaszolt. A szobában nevetgélni kezdtek az asszonyok. Kanti újabb kérdést tett fel: — Hogy vannak a kiskacsáid ? A leány továbbra is fesztelenül bámult rájuk. A megzavarodott Kanti még egyszer rá­szánta magát, és részvevőén érdeklődött a sebesült galamb hogyléte felöl, de most sem kapott választ. A szobában felharsanó nevetés arra vallott, hogy valami mulatsá­gos történt. Kanti ekkor megtudta, hogy a leány sü­ketnéma, és a falu összes állatainak pártfo­gója. Csupán véletlen lehetett, hogy akkor reggel a Sudhá név elhangzása után a házba futott. S most Kanti újra úgy érezte, hogy tűz járja át az agyát, és a szemét elborító sötét fátyol szétszakadt. A lelke legmélyéről jövö megkönnyebbülés sóhajával, mint aki ször­nyű veszélyből menekült, tekintett még egyszer menyasszonya arcára. S akkor ér­kezett el számára valóban a boldogság ígéretének pillanata. A szívéből sugárzó fény és a ragyogó lámpák megvilágították a leány bájos arcát. Látta Sudhá szépsé­gét, és tudta, hogy teljesülni fog Nabin áldása. Karig Sára fordítása BUCHI EMECHETA bennük a természetes szépség, mint lagosi rokonaikban. A nőknek hosszú nyakuk volt, a fejüket büszkén magasra tartották, mint a struccok, és kecses, vékony lábuk miatt mintha mind magasabbak lennének. Csak az öregek jártak gömyedten. Mindenki más természetes, mesterkéletlen eleganciával mozgott. Egy piac mellett is elhaladtak — a lagosi nagy piacokhoz képest játék volt az egész, de sokkalta zajosabb. A friss manióka illata ösz­­szevegyült az élő haléval meg a pálmaolajéval, és súlyosan, tapinthatóan lebegett a forró, párás levegőben. Másnap kora reggel megérkeztek Asabába. Ahogy előző nap Emeka anyja megjósolta, az övék volt az első teherautó, amely az Iddo garázsból ideért. A sofőr valóban nagyon gyorsan jött; talán utasai kedvcsináló éneklése frissítette fel. Akunna. aki apja halála óta nagyon megkomolyodott. észrevette, hogy a korai időpont ellenére valamennyi férfi keres­kedő eltűnt a városban. Má elmagyarázta neki. hogy majdnem minden gazdag kereske­dőnek kedvese van itt. és amikor ilyen korán érkeznek, elmennek a barátnőjükhöz, hogy «4 menyasszony du Szokásuk szerint énekléssel tették vidámabbá az utazást a sofőr számára, dalaik magukba foglalták mindazt, amit útjaik során tapasztal­tak. Legszívesebben a patakra tartó lányokról énekeltek, minél több patak mellett vezetett el az út. és minél több lánycsapatot láttak, a dalok annál vidámabbá és vidámabbá váltak. Akunna nem értette, az út mentén látott lányok miért nem takaiják el a felsőtestüket, miért nem hordanak a színes kis ágyékkötönél többet is. A kereskedők dalai közt persze számos olyan is akadt, amelyik moszkitólábú. tökmellű vagy szőrös mellű lányokról szólt. Szívesen énekeltek a különböző városo^ pálmaborairól is. Ubuluokoti — igbo város — például híres volt ízes és erős italáról. Minden­ki — kereskedők, asszonyok, gyerekek, de még az előkelő utasók is — együtt énekeltek a városról, a boráról és a hatalmas keblű lánya­iról szóló vágyakozó dalokat. A hangulat tető­fokára hágott, amikor a sofőr is velük énekelte a refrént különlegesen szép baritonján, de még az autót is a dallamnak megfelelően vezette: amikor a dal felszámyalt, ő is felgyorsított, s mintha még a teherautó is táncba kezdett volna. Valóban dallamos utazás volt. Benin után kissé megváltozott a táj. A fold vörösebb lett, s a levelek olyan mélyzöldek, hogy már-már feketének látszottak. Az erdők titokzatos, mesebeli sűrűségekké váltak. Fel­tűnt egy kis ösvény, s mint valami vörös szalag tűnt el az erdő mélyében. Amott emberi alak bukkant ki, mint valami erdei lény, fején érett, vérvörös gyümölcshalommal. Vagy egy lány a kishúgával, amint a közeledő autó hangjára bemenekülnek az erdőbe. Egy Agbor város közelében patak felett haladtak át, és Má Blaki a gyerekek kérdezős­­ködésére elmonta, hogy ez az „Ologodo”. Akunna bólintott: úgy tudta, keresztanyja Ag­bor Ologodóba való. Eltűnődött: innen jött hát az asszony. Nehéz volt összeegyeztetni a kis patak partján fürdő lányokat, asszonyokat a keresztanyjával, aki olyan gazdag és finom lett Lagosban. Ezek az emberek is. akárcsak a joruba város környékiek, hiányosan voltak öltözve, azok pedig, akik rendesen felöltöztek, nyilván a piacra tartanak. Fejkendőjüket olyan furcsán kötötték meg. amilyet Akunna még sohasem látott. Ők nem ismerik a lagosi divatot, magyarázta Má Blaki. Még valami feltűnt ezeknél az embereknél: sokkal pihentebbeknek látszottak, több volt náluk töltsék az éjszaka hátralevő részét. Ez a felfedezés kissé megrázta Akunnát. különösen, mert az ő szakállas soföijük volt az első, aki, kezében paraffinolajjal töltött bozótlámpájá­­val. eltűnt. Vajon minden férfi így viselkedik? Az ő apja is ilyen volt ? Ilyen ez a jól öltözött tisztviselő is, aki még mindig alvó feleségéhez simul? Nem, mondta Akunna magában. Az ő apja más volt, és más ez a tisztviselő is. Hogy ez a tisztviselő a felesége háta mögött ugyan­úgy is viselkedhet, mint a kereskedők, meg sem fordult a fejében. A felnőttvilág kezdett túl bonyolulttá válni, ezért Akunna nem is töprengett tovább, ha­nem anyja példáját követve ismét álomba merült. Mivel a legtöbb kereskedő asabai kedveséhez ment, most már elegendő hely volt. hogy fáradt testüket kinyújtóztassák. Egy rizsárus kiáltozására ébredtek. — Ha ezt megkóstolják, eljönnek me­gint ... Jöjjenek csak, kóstolják! Mind a tíz ujjúkat megnyalják ... jó sok hagymát tettem bele ... a fehér ember borából is eleget... érett paradicsomot... Ha ezt megkóstolják, eljönnek megint... — így haladt tovább az árus, hangosan dicsérve főtt rizsét. Akunna kikukucskált a ponyva mögül, és meglátta a rizst — a sárga szemek között zöldes zöldségpatakok folytak. A rizs bizonyá­ra forró volt. hiszen még ebből a távolságból is láthatta a hatalmas edény fölött a párafelhőt. Akaratlanul is összefutott szájában a nyál. Nnando fölkeltette az anyjukat, hogy éhes. és semmi mást nem akar ezen a világon, csak azt a rizst. Má Blaki erőtlenül tiltakozott: — De hiszen még meg sem mostad az arcodat, fiam. Figyelj csak, lányom, vidd el az öcsédet a folyópartra. Mindkettőtöknek meg kell mosakodnotok. Napkeltekor megérkeznek a mieink, mert ma van a Nkwo vásár. Nem szeretném, ha piszkosan, sárosán látnának benneteket. Fogd ezt a tököt, és hozz bele egy kis vizet, hogy én is megmoshassam az arco­mat. — De én szerelnék egy kis rizst venni a rizsárustól, mielőtt még mindet eladná — nyafogott Nnando. — De meg kell mosnod az arcodat és foga­dat, mielőtt rizst ennél. (folytatjuk) (nő 15)

Next

/
Thumbnails
Contents