Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-11-26 / 48. szám

NGUEN KIEN* Falucskánk teljesen elvész a nagy kiteijedésű szántóföldek között. A szekérút félnap járásnyira, a dülőút meg talán még távolabb van. Amikor beáll az esős évszak, a termőföldeket és a falu környékét elárasztja a víz. A falu szélét jelző bambusz élősövény mögött megbúvó falucskánkat távolról bárki folyóban kialakult zöld szigetnek vélhe­ti. A vadcukomád buja bozótjai telje­sen elborítják a falut. Ilyenkor nehezen jut bárki emberfia hozzánk. Még az a szerencsénk, hogy egy kis csatorna fo­lyik mellettünk, amelyen néhanapján csónak úszik, talán így szereztek rólunk tudomást az emberek, s megjegyezték, hogy létezik itt egy Ha nevű falu. Most. békeidőben (Az író az 1946— 1954-es évekre gondol — a fordító meg­jegyzése) vidékünket gyakran felkeresik az újságírók és a külföldiek — eljönnek megtekinteni a régi partizánközpontot, amely nem messze volt a szántóföldje­inktől. A felperzsell központ helyén a föld tele van repeszdarabokkal, felszí­nét pedig vastagon összetört cserép és tégla borítja. Rendszerint sokáig időz­nek ott a látogatók, mindent tüzetesen megnéznek, kattogtatják fényképezőgé­peiket. de hozzánk soha senki be nem teszi a lábát. Csak egyszer esett meg, hogy vissza­felé jövet a diákok egy csoportja tanító­nőjükkel együtt betért hozzánk megpi­henni. A pusztítás fojtogató csöndje, a porrá égetett központ látványa után üde zöld, madárcsicsergéstöl hangos fa­lucskánk ámulatba ejtette őket. Nálunk sem lerombolt térközőrhelyek csonka falai, sem lakóházak üszkös maradvá­nyai nem meredeznek az égnek, nincse­nek felaggalva gongot helyettesítő bomba-repeszdarabok — a falvakban most ez a szokás —, nem látható sö­vény helyett kifeszített szögesdrót, sáros utcáink nincsenek szétroncsolt tankok hernyótalpaival „kikövezve’". — Az ilyen isten háta mögötti falucs­kákat a franciák soha sem keresték fel — magyarázta a tanítónő a csodálkozó gyerekeknek. — Ezek szerencsések vol­tak. kikerülte őket a háború. E szavak hallatán rettenetes haragra gerjedtem, keserűség öntötte el szíve­met. Aztán megenyhültem — hiszen korábban, amikor még fiatalka voltam, én is ilyen meggondolatlanul alkottam véleményt. Hát miért várok mást ettől a kis tanítónőtől? Apámmal — akit nagyapának szólí­tunk — és Thaoval, hatéves kislányom­mal élünk házikónkban a falu szélén. Kertünk — nem nagy, de szépen gon­dozott — ékként ereszkedik le egészen a csatornáig. Nagyapa nagyon ügyes, akármihez fog, mindent meg tud csinái­*Nguen Kien (1933—) — ismert vietna­mi prózairó m m a M B tE K ni. Szedett-vedett kőből és husángokból lejárót készített a vízhez és pallót a víz fölé. hogy könnyű legyen a mosás és a tisztálkodás. Egyszer este, még naplemente előtt, idegen csónak kötött ki kertünk végé­ben. Éppen füvet kaszáltam. Hallom, hogy valaki jajgat. Aztán megláttam az érkezőket: a tulajdonos és a felesége egy nőt emelnek ki a csónakból. Hóna alá nyúlva nagyon óvatosan vezetik a partra. Az asszony szemmel láthatóan mindenórás volt, utazás közben vették elő a szülési fájdalmak. Pár lépést tet­tek, zavartan álldogáltak, nem tudták mi tévők legyenek, merre induljanak, mert hát ki ad menedéket egy szülő nőnek, méghozzá egy idegennek. Ekkor Thao, a kislányom — akinek előbb megparancsoltam, hogy mosson batátát vacsorához — a csatornához szaladt, és látva a történteket, hozzám rohant. Ráncigáija a kötényemet, ujjú­val a csónak felé mutogat. A kislányom hároméves korában megnémult. azóta egy hangot sem adott ki magából. Pe­dig előtte milyen beszédes volt!... Én mindig hittem benne, hogy előbb vagy utóbb, de egyszer újra megszólal. Fél­szemmel figyeltem rá, hogy kitaláljam, mit akar mondani. Nagy szeme olyan, mint az apjáé. Szemében nyugtalansá­got láttam. Megértettem: a parton této­vázókhoz hív. Csapot-papot otthagytam, utána­mentem. Az asszony már a töltésen feküdt. Megnéztem őt. szegényke, azonnal szülni fog. Június volt. Bár a nap nyugovóra hajlott, a hőség mégsem enyhült Még a fű is hervadtan lekonyult. A nyomo­rultnak éppen elég baja van, s még a forróság is gyötri... És ekkor ismertem fel őt — a tanítónő! Az, aki a gyerekek­kel a falunkban járt. és a szerencsénkről magyarázott nekik. Mi történhetett, ta­pasztalatlan. és elszámította az időpon­tot. vagy megesett? De a csónak tulaj­donosai is okosak: egyenesen a pokol tornácára tették ki. — Maguk elhatározták, hogy elpusz­títják őt? — kérdem. — Mi csak arra vállalkoztunk, hogy elhozzuk őt ebbe a faluba ... — Vagy úgy. Ránk akatják sózni? Azt már nem! A mi házaink sem rosz­­szabbak, mint a maguk lélekvesztője. Mi sem kérünk ebből a dicsőségből! — De nagy szerencsétlenség. Mit csi­náljunk? Mit csináljunk? — siránkozott az asszony. — Lám, milyen agyafúrtak... Jól van, no. Vezessék be hozzám, amíg él! A tanítónőt bevezették hozzánk. Thao elszaladt nagyapáért. Nem kellett sokáig keresnie. Estefelé mindig a par­tizántemetőben tartózkodik. Gallyak­kal lesöpörget minden sírt, álldogál kicsit, feltekint az aranyos csillagocs­­kákkal díszített obeliszkekre, aztán az égre. A háború éveiben sok minden történt a családunkban ... Nagyapa a csapásokat összeszorított foggal viselte. Bánatát titkolta előttünk. Azóta min­dennel ő törődik ... Egyedül a főzés az én gondom. A terheket magára vállalja. Tanácsa nélkül semmihez sem kez­dünk. Mire megjött, a tanítónőt már a házig vezettük, leültettük a padra. Furcsa testtartással ült, hasát előrenyomta, há-I ANCiSII IN LRZSÉBF.T illusztrációja

Next

/
Thumbnails
Contents