Nő, 1984 (33. évfolyam, 1-52. szám)
1984-06-05 / 23. szám
Június ötödiké környezetvédelmi világnap 1799. június 6-án született Alekszandr Szergejevics Puskin orosz költő 1942. június 10-én pusztítót ták el a német fa siszták Lidicét 1879. június 10-én született Szabö Dezső el beszélő, regény- és esszéíró 1864. június 11 -érr született RicKard Strauss német zeneszerző 1954. június 11 -én kezdődött Prágában a CSKP X. kongresszusa KÖNYV A Himalájától délre Napjaink olvasójában önkéntelenül is fölvetődik a kérdés: lehet-e még a földrésznyi Indiáról olyat imi, amit nem írtak meg? Elena Androvicová könyvét lapozgatva egyre inkább meggyőződöm róla, lehet még érdekes könyvet írni Indiáról, ha olyan gonddal és együttérzéssel fogalmazzák meg az ország múltját és jelenét, mint ő. Nem gyakorló író tollából született ez a mű, a megírás miértje és hogyanja azonban íróvá avatja Androviőovát, aki műszaki fordítóként került Indiába, egy csehszlovák segítséggel létesített gépészeti és kohászati üzem igazgatóságára. A könyv írója a kelet-indiai Ráncsiban talál otthonra, Calcutta mellett, ahol legnagyobb a népsűrűség, s talán legkirívóbb a tömegek szegénysége és tudatlansága. Innen szervezi meg utazásait szabad idejében autón, vonaton, repülőgépen, sőt gyalog is a hatalmas ország különböző részeibe, hogy megismerkedjen a legpompásabb műemlékekkel, a különböző tájegységek néprajzával, szokásaival, történelmével, mitológiájával, egyáltalán a mai India életével. A szlovák Androviöová hamarosan legyűri magában az ország iránti idegenkedését és viszolygását, s az idő múlásával fokról fokra lényegíti át mondanivalóját, látva és érezve az indiai ember méltóságát, nagylelkuseget, ugyanakkor nyomorát és elmaradottságát. AndrSviéová indiai élete az európai kultúrember természetes ellenérzésével indul: „Az Indiában töltött első órák sokkjában éltem, sokkolt az eddig soha nem tapasztalt emberi nyomor, a szenny, a csonttá soványodott kulik s a kolduló gyermekek ..." S természetesen riasztotta az ezerféle rovar, amely mindenütt ott nyüzsgött. Ránehezedett a fülledt, páradús forróság, amely az európainak állandó szaunát jelent, s gyakran még a légkondicionáló berendezés sem enyhíti. Mégis, mire elérkezik a búcsúzás napja, az idegenkedés helyébe a csodálat érzése tolul: „Egy hét múlva ismét Európa földjére léptem, hogy elhozzam egy csodálatraméltó, mélyen érző és gondolkodó nép üzenetét. A világ egyik legnagyobb kultúrájának a letéteményese ez a nép, de kultúrájuk még csak kevesekhez jutott el... Értékes kultúrájuk mellett erkölcsi értékeik sem kicsik. A gyermekek engedelmessége és szüleik iránti tiszteleté, a családban és a társadalomban uralkodó mélységes erkölcsi felelősségérzet és az élet valamennyi értékének a tudatos megbecsülése — olyan magatartásformák, amelyeket nekünk, európaiaknak sem ártana megtanulni tőlük." Elena Androvicová könyve olvasmányosan megírt útirajz, amelynek sorain átsüt az indiaiakkal együttérző asszonyi lélek fénye, melege. A szép kivitelű könyvet az író színes felvételei teszik még érdekesebbé és vonzóbbá. A Madách kiadásában megjelent müvet Tóth Elemér fordította az eredetivel egyenrangú színvonalon. Dénes György A Májmúni Kódex Az év első hónapjaiban könyvesboltjaink kirakatában egy igen szép kivitelezésű, szokatlanul nagyméretű és drága (950,— Ft, illetve 900,— Kös) kiadvány vonta magára a figyelmünket. Ennek a különös díszítésű könyvnek a legfőbb jellemzője, hogy a héber könyvművészet egyik legszebb s világszerte ismert híres alkotása, a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának Keleti Gyűjteményében őrzött Misné Tóra, vagyis Móse Májmúni Kódexe, a középkori zsidóság egyetemes törvénykönyve alapján készült. Az 1180-ban Kairóban befejezett Májmúni Kódex számos kéziratban terjedt. A Budapestre került kódexet 1295—1296-ban másolták, valószínűleg Franciaországban. Száztizenhárom évvel a másolás után egy kölni szerző lapszéli jegyzetekkel írta körbe a Misné Tóra oldalait, ügyelve, hogy meg ne bontsa a mű eredeti harmóniáját. A nemrég megjelent könyv három fejezetre oszlik: Móse Májmúni és törvénykódexe; A budapesti Misné Tóra festményei és díszítése; A budapesti Misné Tóra legszebb lapjai. Az orvosként is működő, leginkább arabul író Móse Májmúni (1138— 1204) kódexe tizennégy könyvből áll. Bennük a szerző tárgy szerint osztályozza az egész talmudi és Talmud utáni irodalom törvényi részét, az ún. haláchá-1. Mindegyik könyvben összefoglal valami fontosat, a III.-ban pl. a meghatározott időkre, azaz a szombatra és az ünnepekre vonatkozó törvényeket. A kódex díszítése szigorúan átgondolt, s bátran állíthatjuk, hogy ez az, ami a legjobban megragadja a héber könyvművészetben kevésbé járatos olvasót. A mű tizennégy könyvét és a bevezetőt egy-egy címlap előzi meg. Ezek felső részein vannak a címtáblák, rajtuk a könyvcímek. A címtáblák leggyakrabban két, ritkábban három mezőre tagolódnak. A szép színes képekbe írt nagyméretű betűk elegáns vonalúak. A Scheiber Sándor és Sed-Rajna Gabriella, magyar származású francia művészettörténész által irt, valamint Kőszeg Ferenc által szerkesztett kiváló munka a Misné Tóra 68 legszebb lapját mutatja be. Lássunk belőlük legalább két példát. A kódex ötödik könyve a tilos szexuális kapcsolatokat és az ételekre vonatkozó törvényeket tartalmazza. Címtáblája két mezejét indák díszítik. A felső sarokban az indák medailonokká zárulnak, a bal oldaliban férfi-, a jobb oldaliban női fejjel. A betűk határolta mezőket fiktív lények, groteszkek, halak, madarak népesítik be. A cimtáblájából előtörő növényszárak végén, lent középen oroszlán és egyszarvú, kétoldalt egy-egy madár helyezkedik el. A nyolcadik könyv harmadik fejezete a hétágú gyertyatartó, a menóra leírását tartalmazza (ezzel díszítették a kiadvány címlapját). A hat oldalsó ág mindegyikén mandulavirág formájú három csésze helyezkedik el gombbal és virággal, közepén pedig négy mandulavirág formájú csésze van. A legfelső csészében a mécsesek úgy vannak elhelyezve, hogy lángjuk előre világítson. A festő a talp három lába által alkotott ív alá groteszk alakzatokat, az utolsó ág alatti virágszárakra madarakat festett. A lap alatti jelenet független a szövegtől: egy lovag felpáncélozott lovon, lándzsájával egy rúdra tűzött hordóra céloz. A kódexnek a miniatúrákkal, könyvfestményekkel egyenrangú ékessége az ornamentális írás, valamint az oldalak, a szöveghasábok átgondolt elrendezése. Ahogy a reprezentatív kiadványt böngészgetjük, elcsodálkozunk, hogy ezt a művet nyomdatechnikailag is milyen nagyszerűen oldották meg. Sikerében pedig a szerzőknek és a kiadónak már előre bízniuk kellett, ha azt nem kevesebb, mint tízezer példányban adták ki. Ha módunkban áll, szerezzük be, gyarapíthatja ismereteinket, és különleges esztétikai élményt nyújt (Európa Könyvkiadó Magyar Helikon Osztály és Corvina Kiadó, 1980). Tok Béla SZÍNHÁZ Alsónemű mint legyező Biztosan van külön neve annak a bugyinak, csak nem jut eszembe, melynek viselői régi idők hölgyei voltak. Olyan hosszú szárú, fehér, valahol térden alul kellett megkötni vagy gumi húzta össze, nem tudom, és az alja még fodros is volt. Na hát egy ilyen bugyi — nagy bugyi — ereszkedik alá a zsinórpadlásról az előadás elején, aztán félúton megáll, és úgy marad végig a kis 18. századi itáliai falut és világát színesen idéző házacskák fölött, melyeknek utcai frontján cégérek jelzik, hogy az egyik gazdája varga, a másiké patikus, a harmadiké kereskedő, a negyediké fogadós. Középen emelkedik még egy ház, az úri, magaslesre, galambdúcra emlékeztetve e sorok íróját; létrán lehet oda feljutni, le úgyszintén. Tehát fent van a nagy bugyi. Eddig rendben is lenne minden, beleértve a kosztümöket, a hangulatot, a játékkedvet is. A többi azonban valahogy nem akar úgy alakulni, hogy ne unatkozzam. Unatkozom. Pedig van bugyi lent is, sőt, eggyel több, minthogy a Magyar Területi Színház újabb Go/doro-elöadásában, A legyezőben, ez a képzeletingerlő fehérnemű szerepel legyező helyett az olaszos temperamentumú szerelmi bonyodalmakban. Sejtem, miért volt a változtatás. Legyező — ugyan mit lehet azzal elmondani manapság a csehszlovákiai magyar nézőnek? A bugyi, az igen! Azzal, akörül olyan erotikával aláfűtött hacacárét csaphatunk, hogy na! Mondjuk, elfogadom. De most jön a meglepetés! Ahhoz képest, hogy bugyi, az egy-két mulatságosabb helyzetet kivéve semmi különös nem történik, sem vele, sem körülötte, és mivel mögöttes „jelentései”, „kisugárzásai" sincsenek, funkciótlanul lengedez végig legyező néven az előadásban. A meglepetés annál nagyobb, hogy Konrád József rendező a hasonló jellegű darabok színrevitelének során szinte minden alkalommal meghökkentő ötletek és megoldások egész sorát produkálta az elmúlt — idestova — egy évtizedben. Ezek között voltak öncélúak, eredetieskedök, modorosak, amelyeken legfeljebb kínjában tudott nevetni az ember, de voltak őszinte kacagásra késztető telitalálatok is. Emellett, akár így sült el a dolog, akár úgy, erősebb-gyengébb vonásokban az aktualizálás, a gondolatközlés szándéka is megmutatkozott a végső eredményben. Invenciónak, gondolatnak most halvány nyomát se leltem a rendezésben. Sima előadás, mely bent maradt a 18. század itáliai falujában. Bodnár Gyula KOZMUVELODES r Irodalmi és történelmi vetélkedő Legyen szó bármilyen rendű és rangú vetélkedőről, mindig akad olyan résztvevő, aki túl könnyűnek vagy túl nehéznek találja a kérdéseket, igazságosnak vagy igazságtalannak véli a zsűri döntéseit, egyetért vagy nem ért egyet a pontszámokkal, helyezésekkel. Tegyük hozzá, sokszor indokoltan, sokszor viszont csak szubjektív szempontok sze-