Nő, 1984 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1984-11-06 / 45. szám

zsebében, és végül dohányzacskójából gyűrött cédulát vett elő: — Nesze. „Neked tanulnod kell Liza. Az erdőben teljesen elvadulsz. Augusztusban gyere a városba, elhelyezlek a technikumban és a diákotthonban." A végén aláírás, cím. És semmi egyéb — még egy üdvözlő szó sem. Egy hónappal később Liza anyja meg­halt. Eddig is mogorva apja most teljesen elvadult, vedelte az italt, de Liza éppúgy várta a másnapot, mint azelőtt, csak még jobban bezárta az ajtót éjjelre apja cimbo­rái elől. Mostantól kezdve az a másnap szorosan az augusztushoz kötődött, és mi­közben a falon túli gajdolást hallgatta, Liza ezredszer is elolvasta a rongyossá gyűrött cédulát. Aztán kitört a háború, és a város helyett a védelmi munkálatokhoz került. Egész nyáron lövészárkokat és tankcsapdákat ásott, melyeket a németek gondosan kike­rültek. többször bekerítették, de mindany­­nyiszor sikerült kikecmeregnie, és azután újra ásott, egyre messzebb kerülve kelet felé. Késő ősszel valahol a Valdáj fennsíkon túl járt már, ahol csatlakozott egy légvédel­mi egységhez, és ezért futott most a 171 -es számú vasúti kitérőállomás felé ... Vaszkov azonnal megtetszett neki: még amikor ott állt felsorakozott alakzatuk előtt, álmos szemével zavartan pislogva. Megtetszett férfias szűkszavúsága, parasz­ti megfontoltsága, és az a sajátos, férfias józanság, amelyet minden nő a nyugodt családi tűzhely biztosítékának tart. De úgy alakult, hogy a parancsnokot mindnyájan kigúnyolták: ezt tartották a megfelelő hangnemnek. Liza nem vett részt ebben a gúnyolódásban, de amikor a mindentudó Kirjanova nevetve közölte, hogy a törzsőr­mester nem tudott ellenállni a háziasszony pompás bájainak, Liza hirtelen felcsattant: — Ez nem igaz!... — Beleszerettél! — kiáltott fel diadal­masan Kirjanova. — Beleesett a mi Bricski­­nánk, lányok! Beleesett a derék törzsőr­mesterbe! — Szegény Liza! — sóhajtott nagyot Gurvics. Ekkor mind lármázni, nevetni kezdtek, Liza pedig sírva fakadt, és beszaladt az erdőbe. Ott sírdogált egy fatönkön, amikor Rita Oszjanyina rátalált. — No, miért sírsz, te kis buta? Egysze­rűbben kell élni. Egyszerűbben, érted? De Liza olyan elfogódott volt, a törzsőr­mester életét pedig annyira betöltötte a szolgálat, hogy még a tekintetük sem talál­kozott soha. ha nincs ez az alkalom. És ezért repült Liza az erdőn át, mintha szár­nya lett volna. — Majd azután énekelünk veled, Lizavé­­ta — mondotta a törzsőrmester. — Előbb teljesítjük a harcparancsot, aztán éneke­lünk ... Liza a férfi szavaira gondolt és mosoly­gott, de közben szégyenkezett is amiatt a hatalmas, zavaros érzés miatt, amely egy­­re-másra hatalmába kerítette, és lángba borította fiatal arcát. Miközben rágondolt, elrohant a megjelölt fenyő mellett, amikor pedig a mocsárnál eszébe jutottak a do­rongok, már nem akart visszamenni. Itt is akadt elég szél kidöntötte fa, így gyorsan kiválasztott magának egy megfelelő hosz­­szú ágat. Mielőtt belemászott volna a sűrű, szét­­omló ragacsba, lélegzetét visszafojtva fü­lelt, majd nagy buzgalommal levette a szoknyáját, odakötötte a bot végéhez, gon­dosan eligazította zubbonyát a derékszíj alatt, feljebb húzta kék kincstári alsóját, és csak ezután lépett bele a mocsárba. Most senki sem ment előtte, hogy utat törjön az iszapban. A folyékony, ragadós sár a combjához tapadt, utánahúzódott, és Liza csak nagy üggyel-bajjal, fulladozva és imbolyogva ha­ladt előre. Lépésről lépésre, elmerevedve a jeges víztől, miközben le nem vette szemét a két kis fenyőről a szigeten. De nem az iszap, nem a hideg, nem is a talpa alatt lélegző, eleven talaj volt a leg­­szömyűbb számára. A legszörnyűbbnek a magányt érezte, a túlvilági, halálos csendet a barnás mocsár felett. Szinte állati félelem fogta el, és ez a félelem nemhogy eltűnt volna, hanem minden lépéssel csak egyre nőtt. Liza elesetten és szánalmasan reme­gett, félt körülnézni, vagy akár hangosan lélegezni, félt minden felesleges mozdulat­tól. Alig emlékezett rá, hogyan jutott ki a kis szigetre. Térden csúszva egyszerre beleüt­között a rothadó fűbe, és sírva fakadt. Sokáig szipogott, könnyeit szétmázolta széles arcán, és a hideg, a magány és az undorító félelem szörnyű remegéssel töl­tötte el. Azután talpra ugrott, de még patakzot­tak a könnyei. Szipogva körüljárta a kis szigetet, eltervezte, hogyan fog tovább menni, majd anélkül, hogy kipihente volna magát, és erőt gyűjtött volna, újra belemá­szott a lápba. Eleinte sekély részen haladt, ettől meg­nyugodott, sőt felvidult. Csak az utolsó szakasz volt hátra, és ez bármennyire is nehéznek ígérkezett, utána már a szilárd, fűvel és fákkal bontott anyaföld követke­zett. Liza már arra gondolt, hol fog meg­mosdani, eszébe jutott az összes pocsolya meg vízfolyás, és azt latolgatta, érdemes-e a ruháját kiöblíteni, vagy bírja-e ki a kitérő­állomásig. Hiszen odáig már semmiség az egész, az utat az összes kanyarral együtt jól ismerte, és bátran számíthatott arra, hogy egy-más­­fél óra alatt eljut övéihez. Most nehezebben haladt, az iszap a térdéig ért, de minden lépéssel közelebb jött a túlsó part, és Liza már a hasadékait is tisztán látta annak a fatönknek, amelyről a törzsőrmester akkor a mocsárba ugrott. Nevetni kellett ügyetlen mozdulatán, alig bírt a lábán megállni. Ismét Vaszkovra gondolt, és még el is mosolyodon. Énekelni fognak, okvetlenül énekelni fognak, amint a parancsnok telje­sítette a harcparancsot, és visszatér a kité­rőállomásra. Akkor majd ravasznak kell lennie, cselhez kell folyamodnia, hogy ki­csalja a férfit este az erdőbe. Ott pedig ... Ott pedig majd meglátjuk, ki az erősebb: Ő vagy a szállásadónő, akinek az az egyetlen előnye vele szemben, hogy egy fedél alatt lakik a törzsőrmesterrel... Hirtelen hatalmas, barnás buborék puf­­fadt előtte nagy dörrenéssel. Olyan váratla­nul Történt, olyan gyofsen és annyifa közel hozzá, hogy Lizának még kiáltani sem volt ideje, csak ösztönösen arrébb lépett. Mindössze egy lépést tett oldalra, de lába rögtön elvesztette támaszát, és valahol az ingovány sűrűjében lebegett, míg az iszap puha satuként szorította a combját. Már hosszú ideje felgyülemlő rémülete most egyszerre felszínre tört, és éles fájdalom­mal markolta össze a szivét. Amíg azon igyekezett, hogy mindenáron megtartsa magát, és sikerüljön kivergödnie az ös­vényre, teljes súlyával a botra dőlt. A szá­raz ág nagyot reccsent, és Liza arccal elörebukott a hideg, folyékony iszapba. Talajt nem érzett sehol. Lábát lassan, rettenetesen lassan húzta lefelé a mélység. Velemir Hlebnyikov A szabadság elé Majd eljön a pőre szabadság, virágba borít sziveket. Követve szilaj hadimarsát, tegezzük a tiszta eget. Lépünk, szigorúan, dübörögve, pajzs kondul az öklök alatt. A nép legyen úr ma örökre, hatalmas, végre szabad! Most, lányok, nyíljon az ablak, zengjen hadakról az ének, szövetségéről a Napnak, országlásáról a népnek! 1917. április 12. Rab Zsuzsa fordítása karja össze-vissza kalimpált, és Liza kiful­ladva vonaglott a folyékony sárban. Az ösvény pedig ott volt valahol egészen mel­lette : egy lépésre, féllépésnyire tőle, de ezt a fél lépést már nem tudta megtenni. — Segítség!... Segítség!... Segít­ség! ... Magányos, dermesztő kiáltása még so­kéig visszhangzott a rozsdaszínü mocsár felett. Felszállt a fenyők csúcsára, leeresz­kedett az égererdö fiatal lombjára, hörgés­­be fulladt, majd utolsó erejével ismét a felhőtlen májusi ég felé száilt. Liza még sokáig látta ezt a gyönyörű, felhőtlen égboltot, és még mindig remény­kedett. A fák ágai felett pedig lassan előbukkant a nap, sugarai a mocsárra estek, és Liza utoljára látta a meleg, elviselhetetlenül va­kító fényt, amely olyan volt, mint a másnap ígérete. Az utolsó pillanatig hitt abban, hogy ez a másnap az övé is lesz ... E. GÁBOR ÉVA fordítása Eduard Bagrickij A barna kenyér A barna kenyér meg a hii feleség ránk égeti szürke ragálya színét... E kort csupa kö. csupa lópata verte, mindig üröm árja ömölt a vizekbe, s a víz keserű ize marja a szánkat, a kardot elejtjük, a tollat utáljuk, dolgunk se tehetjük, a hírt ki nem álljuk; lombmódra belepjük vörheny-szinü fánkat. . . A szél is, a tél is a földre seperhet — s vajon kinek útja, hová odafektet? Vajon ki tapossa le rötszinü testünk? Felzúdul-e kürtösök ifjú hada, feltámad-e csillagok új rohama? — Vörheny-szinü fák puhasága, leestünk, s otthontalan ősz fagya messzire kerget, az éjbe seperget, az éjbe seperget! Ért csillagok árama, földre kavargunk. ránk dobban a kürtösök ifjú hada, félénk Jut a csillagok új rohama, és új lobogók repesése mirajtunk. — A széllel, a téllel irány: a nyomukba, gyerünk a nyomukba, hágjunk a nyomukba, vergődve lapályon, sodródva a tájon, felhőbe takart hegvü szurony után, barlangba futó patadobaj után. erdőn riadó csatakürtök után! Teliér Gyula fordítása Leonyid Martinov Nyom S te majd? Hogyha belépsz egy szürke Vagy kék. Vagy bármely épületbe S meredek lépcsőkön Lakásba jutsz, tündökletesbe, S billentyűk zöngésére hallgatsz Vagy kérdésekre válaszolgatsz. Te — mondd csak — Milyen nyomot hagysz? Olyat, Hogy padlót mossanak S utánad fölsóhajtanak, A vagy olyat, Mit mások lelke hallgatag Évekig féltve tartogat ? Illyés Gyula fordítása (nő 15) 1

Next

/
Thumbnails
Contents