Nő, 1981 (30. évfolyam, 1-52. szám)

1981-07-21 / 30. szám

Családi kör ÓDOR LÁSZLÓ Gondolatok a kétnyelvűségről A repülőgépen Balázs föloldódott, fölszaba­dult. ragyogó képpel, tágra nyílt szemmel bámulta, ahogy a földtől néhány száz méterre belevágódunk a szürkén-fehéren gomolygó felhőbe; mintha mi állnánk, s a felhő zuhanna el az ablak előtt őrjítő viharban; aztán kibu­kunk belőle, körös-körül fénylik a foltatlan. az örökkék ég. Balázs már a beszállás előtt újjászületett. Ahogy csomagjaink az ellenőrző fülkén átsik­lottak, föltűnhetett a kamerát néző vámosok­nak. hogy az egyik koffer szinte teli van cipővel. Egy helyre csomagoltam mindent: bundás cipőt, csizmát, papucsot, félcipőt, ki tudja, majd egy hónap alatt mire lesz szükség. Alig nyitom ki a koffert, már inti is vissza a szőke vámos asszony a fedelét; látja, nem cipőkereskedővel, hanem egy terebélyes család szállítójával van dolga. Kérdezi a pult alól fölnéző Balázst: Kannst du deutsch? (Tudsz németül?) Ja — fényli vissza Balázs. Sind das deine Schuhe? (A te cipőid ezek?) Ja, meine — válaszolja Balázs. Hazafelé menet kezdesz el németül beszél­ni? — nézek le rá meglepődve, örömmel. De nem válaszol. Nem makacsságból, nem dacból hallgat Hanem mert később, tavasztól még bizonyo­sabban látom, egyre természetesebb neki. hogy bizonyos szituációkban és bizonyos em­berekkel — tehát ebben az esetben németek­kel — úgy szólaljon meg, azon a nyelven, amely célba veszi: amelyen megértik, amit mond. Az, hogy amit tud. megmondja néme­tül. neki ezért nem feltűnő, nem kuriózum, hanem egy adott szituációban a lehetséges értelmes közlési mód. Ez a kisgyermekkori nyelvtanulás később szinte pótolhatatlan nye­resége: hogy az idegen nyelvet még abban a korban tanulja meg, amikor a szituáció diri­gálja el a gyermek beszédét, s nem csinál különösebben nagy ügyet belőle, hogy most éppen melyik nyelven gondolja elő a mondat­tá összeálló szavakat. Lehet, hogy igaza van Kosztolányinak, ami­kor azt írja, hogy ..ha egy közepes tehetségű felnőtt embernek annyi alkalmat adnának a beszédre, mint egy növendék fiúnak, sokkal jobban elsajátítaná a nyelveket, mint ők". Vagy Németh Lászlónak, aki Kosztolányi pártján áll a Lányaim-ban: „Engem is kiküld­tek a szüleim, két nyáron is. száműzetésbe a német rokonokhoz: mégis azt tudom németül, ami az érettségi után a Dichtung und Wahr­heit átrágása s a német szótár bevágása köz­ben reám ragadt.” De másutt azt is bevallja, hogy — hiába fordított élete folyamán tizenkét nyelvről ma­gyarra — ha külföldön egy boltban akad dolguk, feleségének kell bemennie, aki tulaj­donképpen nem is tud nyelveket. Ő meg addig a sokágú nyelvtudásával kint ácsorog a bolt előtt. A kisgyermekkori idegcnnyelv-tanulás ép­pen azt a gátat — nem is bontja el. hanem egyszerűen nem ismeri, amely a beszédünk folyamatát olyan szigorúan az anyanyelv med­rébe zárja. Ez a gát akkor kezd épülni, amikor a gyermek az anyanyelvi logika alapján elkezd gondolkodni. S amint két tárgy a gondolatá­ban összekapcsolódik, cselekvés, mozgás tárgyhoz tapad egy-egy szóegyüttes a konkrét jelentőségtől elrugaszkodik, mindezzel mélyül, mélyebbre váj ul az anyanyelvi meder. Nyomban felmerül bennünk a kérdés: érde­mes-e az anyanyelv ágyát ilyen mélyre vágni, csak azért, hogy a fölé növő gátak mindinkább megnehezítsék a növekedő ember átjárását más nyelvek felé? Hogy lezárják útját, bezár­ják gondolkodását, tudatát, ösztönös eszmélé­­seil egyetlen nyelv börtönébe? (Börtönébe?!) Más útja, más lehetősége ritkán van a gondolkozásnak, mint az egy nyelv anyagával való kiteljesedés. Tragikus hallani és látni olyan embereket, akik két nyelvet kevernek, meg-megtorpannak, a fejüket szinte szétveti a megrekedt mondandó, de nincs rá szavuk, megfelelő nyelvi eszközük. Állnak paradi­­csomvöros fejjel, összepréselt szájjal. Jogos az idegrendszerük, az agyuk, a tudatuk tiltakozá­sa: kevés természetellenesebb dolog van az ember életében, mint az idegennyelv-tanulás. Különösképpen, ha akkora dózisban kény­telen bevenni az agy. s olyan mértékben kényszerül rá a használatára az ember, ami már mérgező hatású. Ismerek húsz éve Ma­gyarországon élő asszonyt, aki komolyan állít­ja. holott mindkét nyelven folyékonyan beszél, hogy ő igazán már egyik nyelven se tud. Egy EH ю NDK-ban vegyesházasságban élő magyar asz­­szony mondta nekem, hogy — nyolc idegen­ben töltött év után — úgy érzi. mintha magya­rul már. németül pedig még nem tudna. Lehet hogy jól érzi. . Ahhoz, hogy egy ember kél nyelven többé­­kevésbé egyenletesen otthon legyen a világ­ban, akárhogyan is vele született képességének hisszük a kétnyelvűségét, szüntelenül figye­lemmel kell kísérnie mindkét nyelven a világ dolgait: állandóan tanulnia kell. Az ember testi fogyatékosságainak egyike, hogy egyszer­re két helyen nem lehet. így az egyik nyelv, amelyiknek hazájában él, információgazda­­gabb, tehát szókincsben is bővebb és korsze­rűbb környezetet épít köré, mint a másik, tőle távol és természetesen elszigeteltebben alaku­ló, változó nyelv. Én életemben csak egyetlen igazi, igen mű­velten kétnyelvű embert ismertem közelebb­ről. Kárpáti Pál vagy Paul Kárpáty kollégám volt a berlini egyetemen. Mind a magyar, mind a német beszéde bizonyság volt rá, hogy a nyelvi ízeket mindkettőben bensőleg érzéke­li: minden szenterjük vérré válik benne. Ritka képessége azonban nem lett volna elegendő, ha — mint egy rádióbeszélgetésükben el­mondta — nem pótolta volna például azt a nyelvi hiányt, amely a Magyarországon töltött gyermekévei miatt a német tudásában táton­gott. vagy megfordítva: nem tanulta volna meg magyarul is az általános iskola felső osztályaiban s később a szaktantárgyakkal érkező szókincset, ami a fogalmak lámpása­iként már németül, német iskolákban került a tudatába. Arra a feltevésemre, hogy egy-egy szó asszo­ciatív, hangulati kísérői képek, képzetek így: a kettős kötődés folytán valahol a tudata mélyén egyszer a magyar, máskor a német miliőben gyökereznek, tapadnak belé, annak részei, ezt válaszolta: biztos, hogy például a kémia vagy о _> z-< > H ел 35 N О z c и a fizika fogalmait elsődlegesen németül tu­dom. De ha azt a szót mondom, hogy sóska, fölidéződik bennen a magyar mezők hangula­ta, a faluvégi veteményeskertek: még az illatu­kat is az orromban érzem. Csak egyszer néztünk egymásra értetlenül. Amikor azt állította, hogy az autót át lehet hajtani a városon. Ellenkeztem: vagy áthajtasz a városön, vagy valahogyan (gyorsan, lassan, őrültül stb.) hajtasz. És az ökröket vagy az ökrös szekereket? — érvelt a kérdésével. Azt lehet. De ezt mégsem jnondjuk: az autót áthajtom a városon. Legfeljebb, hogy áthajtok vele rajta. Hogy miért? Csak. • A legtöbb kétnyelvű ember beszédében ke­veredik a két nyelv. Azok a fogalmak, melyek­kel az egyik nyelvük használata közben gyak­rabban találkoznak, átüt a másik nyelv hasz­nálatába is. Vagyis: azt a szót. amely az egyik nyelv szótárából hiányzik vagy bizonytalanul épült bele a nyelvtudásba, kiszorítja a másik nyelvbeni megfelelője. S hasonlóképpen — de a gondolkozásra nézve károsabban — keve­redhetnek a vonzatok. a frazeológiák is. Sok esetben azonban a két nyelv szavai nem adekvát megfelelői egymásnak, s ez fokozza a belső nyelvzavart. Az, hogy bizonyos fogal­makra egyáltalán nincs elnevezés, szó a társ­nyelvben. Egyszerűen azért, mert abban a közösségben hiányzik maga a jelenség, a foga­lom. Weihnachtsmarkt — mondom németül, s hiába keresem rá a magyar szót. Hiába, mert nincs; Magyarországon nem ismerjük ezt a népi-barokkos, karácsonyi vigalmat, búcsút, vásárt és vurslit, amely pörgő, lengő lámpáival késő középkori hangulatú kulisszáival, harso­gó népzenéjével minden valamirevaló német várost mesebelivé varázsol a karácsony előtti két-három héten. Igazából csak németül tudom: mert német. A nem kevert kétnyelvűségnek, amelyet koordinált vagy összehangolt bilingvitásnak szokás nevezni, tehát a világegész kél nyelven való teljes megélésének olyan fokú nyelvi tudatosság a feltétele, amely a nyelveket laiku­sán, ösztönösen beszélő ember számára egy­szerűen elérhetetlen. Tehát a bármilyen oknál fogva két nyelvet használók súlyosabb felének, többségének. Ez az egy nyelv, az anyanyelv medrébe rekedt embereknek, ha idegen nyel­vet tanulnak, hasznos, használható vigaszuk: átlendíti őket a kétségbeesés meredélyein. Hogy nekik, akik tanulják a második (vagy többedik) nyelvüket, nagyobb esélyük van a koordinált, tudatilag összehangolt, bár agy­idegsejtjeikben nem olyan mélyen érzett két­nyelvűségre. mint az esetleg születésüktől fog­va kétnyelvű közegben élőknek. Ez a tudatosan kialakított kétnyelvűség is eljuthat olyan stádiumba, amely a pszichikum­ra nézve veszélyeket hordoz magában: szemé­lyiségzavaró tényező lehet. A magának teret követelő második nyelv — például hosszabb külföldi tárlózkodás idején — komolyan meg­zavarhatja az anyanyelvi rendszer harmóni­áját. Állandó szellemi éberségre van szükség, hogy — különösen akkor, ha az idegen nyelv kezd az anyanyelv riválisa lenni — ne lazulja­nak meg az anyanyelvi rendszer kapcsai. A tudatban terpeszkedő idegen nyelv ugyanis ott támad, ahol — felőle nézve — a leggyengébb az. anyanyelv. Tehát ahol a kifejezésbeli ha­sonlóság nagy. ahol a beszélőszervi nyelv szin­te észrevétlenül átbukhat az idegen nyelv parancsa szerinti mozgásra. Nem a szavak alakjában hatol be az anyanyelvbe, nem a fölszínen rombolja, hanem az összetartó logi­káját. nyelvi rendjét lorpedózza meg. Részlet Ódor László „Balázs beszélni tanul" c. könyvéből

Next

/
Thumbnails
Contents