Nő, 1981 (30. évfolyam, 1-52. szám)
1981-02-16 / 7-8. szám
Tájoló SZAPPHÓTÓL RADNÓTIIG Arany szárnyú Pegazus bordó színű dobozon — benne ót hanglemez tíz oldalán hatvanhét költő százhuszonnyolc verse. Ezek a számok a szerkesztők — Lator László és Siklós Olga — monumentálisnak is nevezhető vállalkozását jellemzik. Ezt veheti kézbe, ezt hallgathatja az, aki versszeretettől fűtve megveszi a Világlíra című hanglemezalbumot. Természetesen nemcsak számbavehető dolgokat kap, a lemezek hallgatása közben részesévé lesz a számbavehetetlennek, a mérhetetlennek, mind annak, amit a költészet ezredévek alatt megteremtett. Lator László, sok sikeres világirodalmi antológia szerkesztője, ezúttal a Rádió hangarchívumából válogatott rádiós kolléganőjével Siklós Olgával. Az első felismerhető szándék: tettenérni az időt, embert teremtő, változtató és veszejtő viszonylataival. fgy lehet százhuszonnyolc versben a világtörténelem tudati iá VIIÁGLIRA Sárimat* La* Laufet« Siklós dip tükröződése, így lehet az emberiség gondolkodástörténeti folyamait a líra segítségével nyomon követni. S végighallgatva a lemezt, rádöbben az ember; hogy a homo sapiens utódai alig különböznek ókori kultúrákat teremtő elődeiktől. Erről az albumhoz mellékelt világlira-kalauzban Lator László a következőket írja: „A költészet nem a görögökkel kezdődik. Még az írott költészet sem. Homérosz előtt több mint ezer évvel már feljegyezték a mezopotámiai sumérok sokévezredes remekeit. De az a költészet még személytelen, tagolatlan, mágikus-kultikus rendeltetésű. Az európai arcú szellem és művészet kútfeje Görögország. Amit emberről-világról, értelemről-lélekről tudunk, tőlük tanultuk. Tőlük, ahogy mondani szokták, a harmóniát, az arányt, a derűt. És persze, a tragédiát, a megtisztító katharzist, a végzet sötét erőivel való küzdelem szépségét. Az anyag, a gondolat, az érzelem — és a fogalmazás hajlékony készségét.“ Tehát az emberi teljességet tolmácsolja harmincegy színész és előadóművész. Bizony, ez az igényszint nemegyszer csak a versek anyagában lelhető fel, nem az előadók munkájában. Vitathatatlan értéke a vállalkozásnak, hogy szinte két lemezre való verset (számszerint harmincnyolcat) mond Latinovics Zoltán érzékeny versmondói tehetséggel. Annyiszor leírtuk már, hiánya milyen veszteség. Öröm, hogy társai vannak, akik még dolgoznak, alkotó módon mondanak verset. Mindenek előtt Végvári Tamás, aki Apollinaire Egy szép vörösesszőkéhez című versét elégszer-nem-hallhatóan mondja. S ránk szólnak olyan jól ismert hangok, mint Básti Lajos, Ruttkai Éva, Kállai Ferenc, Avar István, Sinkovits Imre. Bizonyára mindenki számára örömet adó meglepetés lesz Almási Éva Szapphó-tolmácsolása, amely Latinovits Dzsjadéva Pásztoréneké-nek és Babits Mihály Húsvét előttjé-nek magasságáig ér. Kár, hogy némely felvételnek nemcsak hangtechnikai minősége gyenge, de az előadó is visszafogottan mondja a verset. Ez a kettősség leginkább József Attila Levegőt!-jének Bessenyei Ferenc-féle tolmácsolásán érződik. Különösebb hangsúlyozást nem kíván, hogy az antológia igényeihez való ragaszkodás okozza mindezt, hiszen itt a jó előadói teljesítményeken kívül a mű volt elsődleges. Tehát minden mű esetében nem sikerülhetett olyan tolmácsolóra találni, akik a lemezen hallhatók legjobbjainak tehetségéhez hasonló kvalitásokkal bír. A Világlíra lemezalbum értéke így több szempontból is vitathatatlan. Azzal, hogy nem törekedett iroda, lomtörténeti teljességre, kötelezőnek vélhető protokoll-szempontok nélkül válogatott, jelentősen megemelte önmaga mércéjét. Szép verseket ad közre, olyanokat is, amelyeket ritkán olvasunk — olyanoknak is, akik ritkán olvasnak — de hanglemezen érthetőbbek, illetve elérhetőbbek.-DNŐ/7-8 E heti rejtvényünkben SENECA, a nagy görög filozófus egy gondolatával ismerkedhetnek meg a rejtvényfejtőink. Készítette: L. L. Az 5. számú rejtvény helyes megfejtése: A nagy világon e kívül nincsen számodra hely, áldjon vagy verjen sors keze, itt élned, halnod kell. A tizennégy helyes megfejtés után könyvjutalomban részesül: ifj. Juhász I., Tornaija (Safárikovo), Bayer J.né, Komárom (Komárno), Medgyes M.-né, Pat (Patince), Pongrácz Zs., Nagymagyar (Zlaté Klasy), Balázs J.né, Borsi (Borsa), Grosch I.-né, Muzsla (Muzla), Piszton M., Érsekújvár (Nővé Zámky), Mag K., Rapp (Rapovce). X Latin elöljáró A Maláj szigetek egyike Időmérő Ásvány Oxigén Csűz ítélet Kén, rádium Gázlóban van Elek Gobono Zenebona Hajlat András X A rejtvény 1. része n Mogyar színésznő Angol főnemesi cim Vodász jelzője Névelő i Nap latinul Lengyel labdarúgó Kötőszó Göngyöleg Képző Szovjet város Dohányos igéje Azonos betűk A rejtvény 2. része A tőke támasztékai Nagy gyémánt neve Hiányos patron Szovjet folyam A hét egyik napja Cölöpverő eszköz Tánciépés Pálco Csábítás Radiuw Közlekedési baleset Római államférfi Szülő Angol-am. hosszmérték Mogyar színész Dalmű («■• t.) O. O. H. Svájci folyam Amerikai milliomos család Mogyor énekesnő Magyar fizikus Régi könyv Sulfur Cseremisz Őrlemény Hálóval emleget Aktuális Folyó németországban Dénes A kocsis ülése Finomságérték Izgalom Tan keverve Rag Iráni város A légnyomás egysége . . . ovo Irány Kétjegyű mássalh. Svéd fiúnév Névelő Bolgár uralkodó Elektród (ék. h.) Mogyar színésznő Mutatószó Amper Trigpog X