Nő, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-02-13 / 7. szám

DÉNES ZSÓFIA Kjaimri IMRá 44. Szalontai nagyot nyel. Hiába nyu­godt lélek ő, hiába ad neki bizton­ságot pataki várvételének, fegyveres ellenállásának, a nép élén a népért megindított harcának tudata és em­léke. Azért mégis zavarba ejtő dolog, hogy most mit is felelien fejedelmé­nek, hogyan is köszöntse illő hódolat­tal őt és a nagyságos kegyelmes asszonyt, aki maga is megvédte az ágyúk tűzokádásában Munkács vá­rát, és ezenfelül is jó volt mindig a néphez... Úgy látszik, könnyebb do­log fölesküdni a szalánci erdőben To­kaji Ferencnek meg Esze Tamásnak - és a harongodi cserjésben kifőzni az egész haditervet az olyan elszánt kom­pániával, mint amilyen Kis Albert, a hajdú'hadnagy, Kábái Márton, az elű­zött pap, Bajusz Gáspár és még má­sok, egész sokaság.. . Elvállalni, hogy ő maga veszi majd be csellel Patak városát és Patak várát... És ezt vég­re is hajtani... könnyebb, mint meg­állóm most, utólagosan, az ő rég el­­bujdokolt fejedelme előtt, és learatni az elismerést, a dicséretet... A jó fo­gadtatást pedig még meg is köszön­ni. .. Úgy látszik, ez a nehezebb. Eh, mit, nem töri ő tovább az eszét, mondja azt, ami nyelvére szalad:- Köszönöm kegyelmes uram jó sza­vát, alázatos szolgája vagyok a nagy­ságos fejedelemasszonynak. Minden úgy lészen jól, ahogy méltóztatnak el­rendelni, ha már otthon nem lehetek, és nein is értem el célomat. Úgy látszik, helyesen beszélt, mert a nagyasszony vállára tette kezét, és nagy jó szívvel néz a szemébe. Zrínyi Ilona Konstantinápolyban keveset járt ki palotájából, nemcsak azért, mert nem kedvelte az ott fennen pompázó katonai és diplomáciai világot, de az­ért is. mivel Thököly kisebesedett lá­ba és ízületfájdalmai házhoz kötötték. A beteg fejedelem egy-egy fontos dol­gában ugyan elvitte magát kishintón megbeszélt találkozókra, de a házas­pár rendszerint otthon, a kiskertjében üldögélt vagy hideg idő esetén a ház előcsarnokában, hol szép mívű török cserepadokban izzó szén fűtötte a le­vegőt. Azért mindenről értesültek, ami Konstantinápolyban és túl azon, kinn a nagyvilágban történik. Helyettük ugyanis Komáromy szekretárius uram, Thököly Imre és a bujdosó magyarok képviseletében egész nap rótta a vá­rost. A kis eszes magyar kellő mó­don szerény, de azért minden esetben önérzetes magatartásával mindenütt megszerettette magát, ahol csak meg­fordult, és mindenütt rokonszenvet és megbecsülést szerzett honfitársainak és a magyar ügyr.ek. Amikor estefelé megtért a Duka­­palotóba, nem győzte, hogy a látot­takról, hallottakról beszámoljon urá­nak és asszonyának. Még megérkezé­sük őszén, 1698-ban beszélte némi csú­­fondáros kárörömmel, hogy a Zentá­­ná'l tönkrevert török hadsereg szultán­ja miként érkezett vissza jóval utóbb Drínápolybál, elképzelhetetlen fénnyel és pompával. Páncélban ő és az ud­­yarnépe, úgy vonultak végig fennhé­­jázóan Konstantinápoly föutaín, mint­ha távol Európában lovagi tornajáté­kokon ők lettek volna nyertesek.- Soha annyi cifra katona- és ló­öltözéket nem láttam, sok aranyszer­számot, gyémántot, rubintos, smarag­­dos, klárisos, gyöngyös, skófiumos ve­zetéket. Némelyeken szép tigrisbőrök, másokon nagy fehér-fekete foltos vad­nak bőrei, ezek igen drágának mon­datnak. De még a szerszámnál is szebbek és drágábbak, a lovak, mi­ken ültek, mind boncsokos paripák...- Persze, persze - jegyezte meg gúnyosan Thököly -, ők nem voltak Zentánál, ők körsétát tettek a nagy­világban. A zentai mezőre csak ben­nünket küldtek. Onnan úgy érkeztek yolna ide, mint mi... No, de majd ők is megérzik a változott időket, csak egy kis türelem. Még azon a télen jelentkezik a tö­rök császár udvaránál XIV. Lajos kö­vete. Két fegyveres gálya üdvözlő lö­vésekkel köt ki a galatai vizeken. Thököly Komáromyt küldi a maga ne­vében üdvözletére. A kis szekretárius aznap este boldog örömmel beszéli el, hogy Thököly Imre, azaz a magyar nép küldöttjét mily nagy becsülettel fogadta De Bido kommendóns.- Amint felléptem a gályára, a gvardia talpon állt - jelenti sugárzó arccal —, a vicekommendáns elém jött, a király dobjait megperdítették, sípjait megfújták a fegyvert feltartották, úri módon szép muzsikaszóval és sok ágyúlövésekkel, épp a török császár vára alatt. Azután megvendégeltek. Fenn a várban kérdezgették: ,,Ugyan kit lát vendégül ily becsülettel a fran­cia kommendóns?" Nagyot néztek, amikor azt jelentették: „a földönfutó magyar bujdosók küldöttjét." Ezen ta­lán bosszankodtak, de nem nevettek. Mert azzal, hogy engem így fogad­tak, a francia királynak volt megbe­csülő szava Thököly Imréhez... Ami­kor elmentem, és beléptem a kisha­jóba, amely partra vitt, öt öregágyút jőttetett ki a kommendóns a mi be­­csületönfcért a fejem felett, hogy a füst a tengert jó ideig béfogta, és csodálkoztak rajta a parton a törö­kök meg a keresztények. Csudálkoz­­hattak isi Mivelhogy minden más or­szág küldöttjének csak három ágyút lövetnek ki. Ilona fölemeli a skófiumos hímzés­ről szemét. A nagy, sötét szem tekin­tete elmélyült.- Szép ez — mondja halkan. — Ha bennünket nem is viszen haza, de legalább becsületet ád. Becsületet ne­künk. Múlik, csak lassan múlik az idő, egy év telik le, a hadviselő hatalmak megkötik a karlócai békét. Nehezen kötötték, három hónapig alkudtak dermesztő hidegben, fasátrakban.. . A szekretárius csak meghozza róla a francia orátortól a bujdosókat érdek­lő híreket. A császár és a szultán húsz cikkben kötött békét huszonöt eszten­dőre. .., és a hadieszközül felhasznált Thököly Imre és Zrínyi Ilona neve. ér­zik ők keserűen - akiket az egykor adott atnámé ma is még véd-, a cik­kekben már elő sem fordul. Illetve olyan mód fordul elő, hogy valameny­­nyi magyar bujdosó török alattvaló­nak tekintendő s a határtól távol te­lepítendő le... Ilona most nem emeli fel szemét az aranyhímzésről, amikor Komáromy ezekről számol be. Mindegy. Az ő jó híreik nem idegenből érkeznek majd. Mit nekik - idegenek! Az ő jó hí­reik majd hazulról érkeznek. . . Az ő drága fia, az ő egyetlen fia... Meg azután azok, akik otthon oly nagyon szenvednek... Otthon kell megfordul­nia egy napon mindennek. Thököly elkiáltja magát:- Kávét nekünk! És pipát!... Ideges. Érzi, hogy a török na­gyon gyáván, nagyon sunyin bánik el ővelük. Vajon Konstantinápoly eléggé távol van a határtól? Vagy a német császárnak ez sem elég nagy távol­ság, hogy ne féljen tőlük? Egyelőre nincs válasz kérdésére. De megnyugszik, miután senki sem nyug­talanítja őket a Duka-palotában. Ma­rad minden a régiben. Ezerhétszáz farsangja alatt azután meghozza Komáromy uram a hírt, hogy a békekötés jeléül megérkezett Pérába a német császár követe is, gróf öttingen úr. Kornétákkal trom­­.bitáltatott maga előtt, és ezüstdobo­kat veretett. A járó-kelő nép ugyan megnézte őket, de azután sietve mel­lékutcába tért: utálja a németeket.- öttingen öreg ember - beszéli Komáromy uram -, nyolcvanéves, fe­hér parókás aggastyán, mintegy száz német grófocska kíséri. De nem nagy méltóságára szolgál a győzőknek, hogy nem mernek német ruhába öl­tözni, hanem magyar, horvót és tö­rök köntösökbe 'bújnak. Az udvari nép és a gvardia zsinóros veres magyar­ba, a grófok bársonyba, a követ ma­ga nyusztprémes magyar mentével, veres bársony, nyusztos süveggel és kócsagtollal. .. Valóságos máskorából. A népek nagyon haragszanak min­denütt a német gúnyára1. Az is nagy örömére szolgál Komá­romy uramnak, amikor elmondhatja, milyen skandalumba fulladt a német követ első audieciája a török csá­szárral. Neki, a magyar fejedelem szekretáriusának ugyanis mindenütt ott kell lennie. Amikor a palotaőrség, a janicsárság senki idegent meg nem tűr, őt, a szegény kis magyart, meg­tűri. így nézte ö végig a német kö­vet beköszöntő fogadósának ceremó­niáját a szultáni palota belső udva­rán.- Lovon jött fel a kapuig öttingen követ uram - 'beszéli lelkendezve -, de a kapun belül, az udvaron, le­szállították lovárul. Azután szó nélkül mentéjük al nyúltak neki és kíséreté­nek, hogy van-e fegyverük. A követ­nek volt egy szép mívű díszkardja, azt le kellett oldania. Ezalatt hatezer ja­nicsár állt talpon, teljes fegyverzetben az udvaron... Még mindig nem enged­ték felkövet uramat,’hanem a német császár ajándékait kellett előbb felmu­tatnia. A kapu előtti fogatokról emelték le az ajándékokat. Minden, amit a né­met császár küldött, ezüstből való volt, asztalok, poharak, csészék, gyertyatartók .mosdókorsók, mosdómedencék, ibrikek, különféle órák, tükrök és igen szép mívű cserepúlyák. (folytatjuk) asszon y botra támaszkodva kapaszkodik fölfelé, kurjongat a tehenekre. Innen még úgy lest, mint egy rongyokkal meg­tömött zsák. De már látom rozskenyér­­színű arcát és apró lenvirágszemét. Az ajka hervadt, beleié tűremkedő. Megáll, körülnéz, mintha gombát keresne. Tőlem egy lépésnyire áll meg. Félig nekem be­szél, léiig önmagának. A lábán fekete harisnya és nyersgumi talpú félcipő. Be­szélgetés indul az időjárásról, a gombák­ról, a tegnapi esőről. Az asszony fél­oldalasán letelepedik kopott, sötétkék kiskabátjára. Beszél. Szavai összekapcso­lódnak, s elhatolnak hozzám. Élni kezde­nek bennem. Megmaradnak.- .. .bot nélkül a tavaszon háromszor is elestem, egy ízben meg annyira, hogy lel se álltam, mig magától el nem múlt, azt nézem, találok-e valamilyen gombát. Ebben az évben nincsen gomba, egy ke­véske nyúlgomba meg tőgomba, tudja, kérem, járt ide a rétre egy valaki, az biztos nem lengyelországi volt, hanem külföldi. Itt feküdt egy pokrócon, levet­kőzve és újságot olvasott. Aztán, kérem, itt az egyik parasztnak van egy tehene meg két borja. Amaz itt feküdt a pokró­con, és biztosan elaludt, mert amikor a borjak odamentek hozzá, még csak nem is mozdult. No, ezek a borjak oda­mentek egészen a közelébe, aztán kezd­ték bökdösni az orrukkal, hát akkor aztán fölugrott, és kezdte őket hajku­­rászni az újsággal... Ezek a borjak meg fel akarták falni az újságot, és in­dultak neki... felkapta a ruháit, és uzsgyi, be az erdőbe... hogy szedte a lábát! Én meg majd meghaltam a ne­vetéstől ... Az úr szabadságon van itt, vagy privát?- Se igy, se úgy ...- Akkor biztosan ott lakik abban a házban, a hid mögött... de ha látta volna, hogyan igyekeztek kitépni az új­ságot a kezéből, ő meg futásnak eredt, hát akkor én úgy nevettem, külföldről való kellett, hogy legyen... Izabela! Izabela, gyere vissza! Hová rohan az a dög!... Látom, ott van a karján az a heg a himlőoltásból. .. Engem hatvan évvel ennek előtte oltot­tak be először. De most is beoltottam magam, az egyik ismerős asszony, aki­nek két fia van, ugyanazt mondja, mint maga, hogy a fiainál már semmi nyoma, ő meg még most is viseli a heget. Tudja, tegnap a televízióban megnéztem azt a wroclawi himlőjárványt. A várost is mutatták, és a kórházakat is, és azokat a betegeket is. Én mondom, még nézni is szörnyűséges. Az egyiknek az egész arca csupa hólyag volt, a válla meg, mintha borsókkal hintették volna tele, vagy az egyik fiúgyerek, olyan hétéves forma lehetett, annak egészen a szeméig értek azok a hegek, és folyt belőlük a vér... Ha az Úristen ránk szabadit valamit, akkor semmi és senki sem se­gíthet ... nem igaz?- Miért is fertőzne minket az Isten himlővel...- Úgy gondolja?- Ezt mindenki úgy értelmezi, ahogy akarja, de az biztos, hogy az Isten nem fertőzi himlővel az embereket, és nem robbant ki háborúkat sem ...- Persze. Tudja, én már hatvankilenc éves vagyok, de emlékszem, hogy amikor nyolcéves voltam, a nagynéném épp a búcsúból jött, és én akkor kértem, vigyen magával, mert a nagynéném az keresztanyám is volt, de ő vonakodott, azt mondta, hogy himlő van náluk a fa­luban. De annyira rimánkodtam neki, hogy végül is magával vitt. Ott, abban a faluban, láttam egy asszonyt. Egy be­teget. Harmincéves asszony volt, fiatal még. Hát, kérem, én láttam őt ott az ágyon. Tetőtől talpig ragacsos volt. Mint egyetlen himlőhólyag. Az egész arca. A szája is összeragadt. Amikor odahív­ták hozzá a papot, az megkérdezte:

Next

/
Thumbnails
Contents